YAMAHA BEAR TRACKER 250 2004 Owners Manual

Page 141 of 376

6-6
N.B.:_ 
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.

Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid - température atmosphérique
inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid - température atmosphérique
de 0°C à 30°C et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid - température atmosphérique
supérieure à 25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_ 
Cuando la transmisión esté en punto muerto,
deberá encenderse la luz de control correspon-
diente. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.

El motor puede ponerse en marcha con el cam-
bio en cualquier velocidad, si está aplicado el
freno trasero. No obstante, es aconsejable pa-
sar a punto muerto, antes de hacerlo.
_5. Accione el starter (choke) tomando como refe-
rencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío - temperatura am-
biente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío - temperatura am-
biente entre 0 y 30°C y posición de ca-
lentamiento.
Posición
3: Arranque en frío - temperatura am-
biente superior a 25°C y arranque del
motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.
U4XE65.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 142 of 376

6-7
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.

If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
U4XE65.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 143 of 376

6-8
N.B.:_ 
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.

Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_ 
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
motor más de 10 segundos en cada intento.

Si se descarga la batería, tire del cable de
arranque para poner en marcha el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el star-
ter (choke) en la posición
1, el starter (choke)
deberá reponerse a la posición
2 para calen-
tar el motor. Si se ha puesto en marcha con el
starter (choke) en la posición
2, manténgalo
en esta posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el star-
ter (choke) a la posición
3 (cerrado), antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U4XE65.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 144 of 376

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U4XE65.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 145 of 376

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U4XE65.book Page 10 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 146 of 376

6-11 1. Drive select lever
2. Lock release button
a. Foward
b. Reverse
1. Levier de présélection
2. Bouton de déblocage
a. Marche avant
b. Marche arrière
1. Palanca de selección de gama
2. Botón de desbloqueo
a. Marcha adelante
b. Marcha atrás
EBU00186
Drive select lever operation and reverse
drivingCAUTION:
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position. Other-
wise the transmission may be damaged.NOTE:When shifting into reverse, the transmission must
be in first gear.1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift the transmission into first gear.
4. While pulling the lock release button, move
the drive select lever toward the rear until it
completely stops.NOTE:When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine.
U4XE65.book Page 11 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 147 of 376

6-12
FBU00186
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette
consigne n’est pas respectée. _N.B.:_ Pour pouvoir engager la marche arrière, il faut d’abord
engager la première. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Engager la première vitesse.
4. Tout en tirant le bouton de déblocage, déplacer le
levier de présélection à fond vers l’arrière.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _
SBU00186
Seleccion de la marcha atras y conduccion hacia
atrasAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, parar la máquina y soltar el
acelerador. De lo contrario, podrían causarse da-
ños a la transmisión. _NOTA:_ Para seleccionar la marcha atrás, la transmisión de-
berá estar en primera velocidad. _1. Detener completamente la máquina y soltar el
acelerador.
2. Pisar el pedal del freno trasero.
3. Cambiar a primera velocidad.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desbloqueo,
desplazar la palanca del cambio hacia atrás
hasta que llegue al tope.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encencerse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _
E-6.fm Page 12 Thursday, May 8, 2003 3:02 PM

Page 148 of 376

6-13
5. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
U4XE65.book Page 13 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 149 of 376

6-14
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
6. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d´engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
5. Comprobar si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra-
sero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y seguir
mirando hacia atrás mientras el vehículo se
desplace en esa dirección.
ADVERTENCIA
_ El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya obstáculos o
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio. _
U4XE65.book Page 14 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page 150 of 376

6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU02000
Shifting
This model has a 5-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmission
allows you to control the amount of power you
have available at a given speed or for starting ac-
celerating, climbing, etc. To shift into neutral, re-
turn the throttle lever to its original position and
repeatedly depress the shift pedal until it stops.CAUTION:_ Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
damage the transmission. _
U4XE65.book Page 15 Tuesday, May 6, 2003 1:38 PM

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 380 next >