YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2004 Owners Manual
Page 301 of 392
8-50
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
U4SH6B.book Page 50 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 302 of 392
8-51 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU13020
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,350–1,450 r/min
U4SH6B.book Page 51 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 303 of 392
8-52
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.350 à 1.450 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.350–1.450 r/min
U4SH6B.book Page 52 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 304 of 392
8-53 1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EBU00305
Select lever safety system cable adjustment
The select lever safety system cable stretches
with use, resulting in improper function.
To prevent this, the cable must be adjusted regu-
larly. This adjustment, however, should be left to a
Yamaha dealer.
U4SH6B.book Page 53 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 305 of 392
8-54
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00305
Réglage du câble de sécurité du levier de présélection
Le câble de sécurité du levier de présélection se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement.
Un réglage régulier du câble est indispensable pour éviter
ce problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU00305
Ajuste del cable del sistema de seguridad de la
palanca selectora
El cable del sistema de seguridad de la palanca se-
lectora se estira con el uso, dando lugar a un funcio-
namiento incorrecto del mismo.
Para evitarlo, se debe ajustar el cable periódicamen-
te. Este ajuste, sin embargo, debe realizarlo un con-
cesionario Yamaha.
U4SH6B.book Page 54 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 306 of 392
8-55 1. Adjusting bolt 2. Locknut
a. Throttle lever free play
1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou
a. Jeu du levier d’accélération
1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
a. Juego libre de la palanca del acelerador
1. Brake pad a. Wear limit
1. Plaquette de frein a. Limite d’usure
1. Pastillas del freno a. Límite de desgaste
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3.0–5.0 mm.
3. Tighten the locknut.
EBU13770
Front brake pad check
Check the brake pads for damage and wear. If a
brake pad thickness is less than 1 mm, have a
Yamaha dealer replace the pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See page 8-79 for removal and in-
stallation procedures.) _
U4SH6B.book Page 55 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 307 of 392
8-56
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3,0 à 5,0 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni endomma-
gées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à 1 mm, faire
remplacer la ou les paires de plaquettes par un conces-
sionnaire Yamaha.N.B.:_ Il est nécessaire de déposer les roues pour effectuer le
contrôle des plaquettes de frein. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place à la page
8-80.) _
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3,0–5,0 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños en
las pastillas del freno. Si el espesor de una pastilla es
de menor de 1 mm, encargue a un concesionario
Yamaha que sustituya las pastillas como un conjun-
to.NOTA:_ Para inspeccionar las pastillas del freno, es necesa-
rio desmontar las ruedas. (Para más detalles sobre
el procedimiento de desmontaje y de instalación, vea
la página 8-80.) _
U4SH6B.book Page 56 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 308 of 392
8-57 1. Wear indicator 2. Wear limit
1. Indicateur d’usure 2. Limite d’usure
1. Indicador de desgaste 2. Límite de desgaste
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
EBU00313
Rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on the rear brake.
This indicator allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake.
Apply the rear brake and check the position of the
indicator. If the indicator reaches the wear limit
line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a
set.
EBU13040
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
U4SH6B.book Page 57 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 309 of 392
8-58
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein.
Actionner le frein arrière pour vérifier la position de l’in-
dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de
limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un
concessionnaire Yamaha.
FBU13040
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno.
Aplique el freno trasero y compruebe la posición del
indicador. Si alcanza el límite de la línea de desgas-
te, solicite la sustitución del juego de zapatas a un
concesionario Yamaha.
SBU13040
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentre por encima de la marca del
nivel mínimo y rellene si es necesario. Un nivel bajo
de líquido de frenos puede ser indicación de que las
pastillas de los frenos están gastadas y/o que hay fu-
gas en el sistema de los frenos. Si el nivel del líquido
de frenos es bajo, compruebe el grado de desgaste
de las pastillas de los frenos y si hay fugas en el sis-
tema de los frenos.
U4SH6B.book Page 58 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 310 of 392
8-59
Observe these precautions:
When checking the brake fluid level, make sure
the top of the brake fluid reservoir is level.
Use only the designated quality brake fluid, oth-
erwise, the rubber seals may deteriorate, caus-
ing leakage and poor brake performance.
Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor brake performance.
Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.
Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down. Recommended brake fluid: DOT 4
U4SH6B.book Page 59 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM