YAMAHA FX 2006 Notices Demploi (in French)
Page 241 of 294
4-38
ESD
GJU22440
Schmierstellen
Bewegliche Bauteile sind mit einem wasserfes-
ten Schmierfett zu versehen, damit sie sich rei-
bungslos bewegen können.
Empfohlenes wasserfestes Schmierfett:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Gasseilzug (am Ende des Drosselklappenge-
häuses)
Gasseilzug (lenkergriffseitig)
Den Einsteller lösen 1
und die Seilzughülle
von der Halterung abnehmen. Ein Korrosions-
schutzmittel in die Seilzughülle sprühen.
Die Seilzughülle befestigen und dann das freie
Spiel des Gasseilzugs einstellen. (Die Einstell-
verfahren finden Sie auf Seite 4-32.)
Steuerseilzug (lenkergriffseitig)
SJU22440
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del cuerpo del
acelerador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Afloje el regulador 1
y desconecte del sopor-
te el cable exterior. Aplique un aerosol an-
tioxidante al cable exterior.
Conecte el cable exterior y ajuste la holgura
del cable del acelerador. (Consulte en la pági-
na 4-32 las instrucciones de ajuste.)
Cable de la dirección (extremo del manillar)
A_F1Y80.book Page 38 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 242 of 294
4-39
F
Câble de direction (extrémité tuyère) Arbre de pivot de la tuyère
Câble QSTS (extrémité tuyère)
Câbles QSTS (extrémité poulie)
Câbles QSTS (extrémité guidon)
Déposez le boîtier du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Reposez le boîtier du câble QSTS.
Câble d’inversion (extrémité levier d’inver-
sion)
A_F1Y80.book Page 39 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 243 of 294
4-40
ESD
Steuerseilzug (düsenseitig)
Drehzapfen der Jetdüse
QSTS-Seilzug (düsenseitig)
QSTS-Seilzüge (riemenscheibenseitig)
QSTS-Seilzüge (lenkergriffseitig)
Die QSTS-Seilzugummantelung entfernen. Ein
Korrosionsschutzmittel in die Seilzughülle
sprühen.
Die QSTS-Seilzugummantelung wieder anbrin-
gen.
Schaltseilzug (schalthebelseitig)
Cable de la dirección (extremo de la tobera)
Eje de la tobera
Cable del QSTS (extremo de la tobera)
Cables del QSTS (extremo de la roldana)
Cables del QSTS (extremo del manillar)
Extraiga la caja del cable del QSTS. Aplique
un aerosol antioxidante al cable exterior.
Monte de nuevo la caja del cable del QSTS.
Cable del inversor (extremo de la palanca del
inversor)
A_F1Y80.book Page 40 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 244 of 294
4-41
F
Câble d’inversion (extrémité inverseur)
Carter intermédiaire
A l’aide d’une pompe à graisse, remplissez le
carter intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur 1.
Quantité de graisse :
Les 10 premières heures ou 1 mois :
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois :
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
A_F1Y80.book Page 41 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 245 of 294
4-42
ESD
Schaltseilzug (umkehrklappenseitig)
Zwischengehäuse
Mit Hilfe einer Fettpresse das Zwischengehäu-
se durch den Schmiernippel mit wasserbestän-
digem Fett füllen 1
.
Schmierfettmenge:
Die ersten 10 Stunden oder der erste Monat:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Alle 100 Stunden oder 12 Monate:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Cable del inversor (extremo de la compuerta
de inversión)
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador
1
.
Cantidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Cada 100 horas o 12 meses:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
A_F1Y80.book Page 42 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 246 of 294
4-43
F
FJU01971
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles positif et négatif sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit
toxique et dangereux, causant de graves
brûlures, etc. L’électrolyte contient de l’aci-
de sulfurique. Evitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau
ou de lait. Buvez ensuite du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs.
Tenez-les toujours bien à l’écart de toute
source d’étincelles, de flammes, des cigaret-
tes, etc. Si vous utilisez ou chargez la batte-
rie dans un espace clos, veillez à ce qu’il
soit bien ventilé. Protégez toujours vos yeux
lorsque vous travaillez à proximité de bat-
teries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
N’oubliez pas de raccorder le tuyau du re-
niflard à la batterie. Tout endommage-
ment, obstruction ou mauvais raccorde-
ment du tuyau du reniflard peut être cause
d’incendie ou d’explosion.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le
côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de
l’électrolyte ou que vous la rechargez.
@
A_F1Y80.book Page 43 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 247 of 294
4-44
ESD
GJU19710
Überprüfung der Batterie
Den Füllstand der Batteriesäure prüfen und si-
cherstellen, dass das Pluskabel und Minuskabel
der Batterie sicher befestigt ist.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verur-
sachen. Batteriesäure enthält Schwefelsäu-
re. Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung
vermeiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Milch oder Bittererde
(Magnesia), geschlagene rohe Eier oder
Pflanzenöl einnehmen. Sofort den Arzt ru-
fen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser aus-
spülen und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Fun-
ken, offenes Feuer, Zigaretten usw. außer
Reichweite halten. Wird die Batterie in ei-
nem abgeschlossenen Raum verwendet
oder geladen, stellen Sie sicher, dass er gut
belüftet ist. Tragen Sie bei Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer einen Augen-
schutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
Es ist sicherzustellen, dass der Entlüf-
tungsschlauch an der Batterie angeschlos-
sen wird. Falls der Entlüftungsschlauch be-
schädigt, verklemmt oder nicht richtig
angeschlossen ist, kann Feuer oder Explo-
sion die Folge sein.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie
nicht auf die Seite zu legen.
Unbedingt die Batterie aus dem Batte-
riefach herausnehmen, wenn Sie Batterie-
säure nachfüllen oder die Batterie aufladen.
@
SJU01971
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables negativo y positivo
estén firmemente sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peli-
groso, provoca quemaduras graves, etc.
Contiene ácido sulfúrico. Evite todo con-
tacto con la piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de
agua o leche. Seguidamente ingerir magne-
sia, huevo batido o aceite vegetal. Llamar a
un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos.
Mantenga bien alejadas las chispas, llamas,
cigarrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la
batería en un espacio cerrado, verifique
que esté bien ventilado. Protéjase siempre
los ojos cuando trabaje cerca de una bate-
ría.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su com-
partimento para añadir electrólito o car-
garla.
@
A_F1Y80.book Page 44 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 248 of 294
4-45
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie à la
hête. Sa durée de vie pourrait en être raccour-
cie.
@
Il est recommandé de faire charger la batterie
par un concessionnaire Yamaha. Si vous le faites
vous-même, lisez attentivement les instructions
du chargeur de batterie avant d’effectuer la char-
ge et suivez la procédure ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée au niveau requis.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que des gaz explosifs se dégagent avec force
des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous montez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_F1Y80.book Page 45 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 249 of 294
4-46
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, dass sich der Säurestand zwi-
schen den oberen 1
und unteren 2
Füll-
standmarkierungen befindet.
2. An der Batterie falls erforderlich destilliertes
Wasser nachfüllen.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Nachladen der Batterie:
@ Nicht versuchen, die Batterie rasch zu laden.
Die Batterielebensdauer könnte verkürzt wer-
den.
@
Die Batterie sollte am besten von einem
Yamaha-Händler geladen werden. Wird die Batte-
rie von Ihnen selbst geladen, so lesen Sie bitte
vor Beginn des Ladevorgangs die Betriebsanlei-
tung des Batterieladegerätes sorgfältig durch und
befolgen Sie nachstehend angegebene Punkte.
1. Alle Verschlusskappen von der Batteriezelle
entfernen.
2. Bei niedrigem Batterieflüssigkeitsstand destil-
liertes Wasser bis auf den vorgegebenen Füll-
stand auffüllen.
3. Die Ladungsrate auf 1,9 A einstellen und die
Batterie langsam laden bis die explosiven
Gase heftig aus den Batteriezellen ausströ-
men.
Anschließen der Batteriepole:
1. Sicherstellen, dass die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einbauen.
2. Sicherstellen, dass der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und dass er nicht be-
schädigt ist, oder verengt wird.
3. Sicherstellen, dass die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
supe-
rior e inferior.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No intente cargar una batería apresurada-
mente. La duración de la batería podría dis-
minuir.
@
Es recomendable que un concesionario
Yamaha cargue la batería. Si lo hace usted mis-
mo, lea cuidadosamente las instrucciones del
cargador antes de realizar a carga y siga los si-
guientes puntos.
1. Retire todos los tapones de la célula de la ba-
tería.
2. Añada agua destilada hasta el nivel especifi-
cado si el nivel del electrólito estuviera bajo.
3. Ajuste la proporción de carga en 1,9 ampe-
rios y cargue lentamente la batería hasta que
se descarguen los gases explosivos de las cé-
lulas d la batería.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
A_F1Y80.book Page 46 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 250 of 294
4-47
F
FJU18231
Réglage du système d’injection de
carburant
Le système d’injection de carburant a été ré-
glé dans les usines Yamaha. Faites réviser le
scooter nautique par un concessionnaire Yamaha
si nécessaire.
@ N’essayez pas de régler le système d’injection
de carburant par vous-même. Si le réglage est
modifié, les performances du moteur peuvent
en être affectées et le moteur endommagé.
@
FJU18240
Vérification du régime embrayé
1. Mettez le véhicule nautique à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le chauffer. A
l’aide du compte-tours du compteur multi-
fonction, vérifiez le régime embrayé.
Si le régime embrayé est hors spécification,
faites procéder au réglage par un concessionnaire
Ya m a h a . Régime embrayé: 1.600–1.700 tr/min
A_F1Y80.book Page 47 Monday, September 5, 2005 11:17 AM