YAMAHA FX CRUISER 2006 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 151 of 294
3-32
ESD
GJU10580
Jet-Triebwerk
Überprüfen Sie den Jeteinlass sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlass blockieren könnte. Ist der Einlass
verstopft, könnte Kavitation auftreten, was den
Schub reduzieren und möglicherweise die Jet-
pumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Jetpumpe zuge-
führt. (Siehe Seite 5-8 zum Reinigungsverfahren
des Jeteinlasses.)
@ Vom Einlassgitter fernbleiben, während der
Motor läuft. Langes Haar, lose Kleidungs-
stücke, Schwimmwestenriemen und der-
gleichen könnten sich in beweglichen Bau-
teilen verfangen und zu ernsthaften
Verletzungen oder Ertrinken führen.
Schalten Sie den Motor ab, und nehmen Sie
den Clip vom Motor-Quickstoppschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Jetein-
lass angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU10590
Motor-Quickstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, dass die Motor-Quickstoppleine
nicht verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Lei-
ne beschädigt, müssen Sie sie ersetzen; versu-
chen Sie niemals die Leine zu reparieren oder zu-
sammenzubinden.
SJU01058
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-8 para obtener más información acerca
de los procedimeintos de limpieza de la toma de
admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU01059
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
A_F1Y80.book Page 32 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 152 of 294
3-33
F
FJU18352
Contacteurs
@ Ne laissez pas le moteur du scooter nautique
tourner à terre pendant plus de 15 secondes
sans ajouter d’eau car cela pourrait entraîner
sa surchauffe.
@
Vérifiez le fonctionnement du contacteur de
démarrage, de l’interrupteur d’arrêt du moteur et
du coupe-circuit.
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
pour démarrer le moteur. Dès que le moteur
commence à tourner, appuyez sur le contacteur
d’arrêt du moteur 2
pour vérifier que le moteur
s’arrête immédiatement. Redémarrez le moteur
puis tirez sur le cordon du coupe-circuit 5
pour
enlever l’agrafe 4
du coupe-circuit du moteur
3
pour vérifier que le moteur s’arrête immédia-
tement. (Cf. pages 2-13 à 2-17 pour plus d’infor-
mations sur le fonctionnement du contacteur de
démarrage, du contacteur d’arrêt du moteur et de
l’interrupteur d’arrêt du moteur).
FJU01806
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Vérifiez que de l’eau s’écoule de la sortie té-
moin bâbord (gauche) lorsque le moteur tourne
et que le véhicule nautique est à l’eau. (Cf. page
2-17 pour des instructions plus détaillées.)
FJU01246
Compteur multifonction
Vérifiez le bon fonctionnement du compteur
multifonction. (Cf. pages 2-31 à 2-47 pour le
fonctionnement du compteur multifonction.)
A_F1Y80.book Page 33 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 153 of 294
3-34
ESD
GJU18352
Schalter
@ Den Motor des Wasserfahrzeugs an Land
nicht länger als 15 Sekunden ohne Wasserzu-
fuhr betreiben, andernfalls könnte der Motor
überhitzen.
@
Die Funktion des Startschalters, des Motor-
Stoppschalters und des Motor-Quickstoppschal-
ters kontrollieren.
Den Star tschalter 1
drücken, um den Motor
anzulassen. Sobald der Motor zu laufen beginnt,
den Motor-Stoppschalter 2
drücken um zu kon-
trollieren, ob der Motor sofort abstirbt. Motor er-
neut anlassen und dann die Motor-Quickstopplei-
ne 5
ziehen, um den Clip 4
vom Motor-
Quickstoppschalter 3
zu entfernen, um so das
sofortige Abschalten des Motors zu bestätigen.
(Für nähere Angaben zur Bedienung des Start-
schalters, des Motor-Stoppschalters und des Mo-
tor-Quickstoppschalters siehe Seite 2-14–2-18.)
GJU18060
Kühlwasser-Kontrollauslass
Kontrollieren, ob bei laufendem Motor Wasser
aus dem Kontrollauslass der Backbordseite (in
Fahrtrichtung links) fließt, wenn das Wasserfahr-
zeug im Wasser ist. (Siehe Seite 2-18 für weitere
Anweisungen.)
GJU12460
Multifunktionsdisplay
Die Funktion des Multifunktionsdisplays über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-32 bis 2-48 zu den Funkti-
onen des Messgerätes.)
SJU18352
Interruptores
@ No deje en marcha el motor en tierra durante
más de 15 segundos sin suministro de agua, ya
que se podría recalentar.
@
Compruebe el funcionamiento del interruptor
de arranque, el interruptor de paro del motor y el
interruptor de paro de emergencia del motor.
Pulse el interruptor de arranque 1
para arran-
car el motor. En cuanto el motor empiece a fun-
cionar, pulse el interruptor de paro 2
y verificar
que el motor se para inmediatamente. Vuelva a
arrancar el motor y seguidamente tire del cordón
de hombre al agua 5
para extraer la pinza 4
del
interruptor de paro de emergencia del motor 3
y
verificar que el motor se para inmediatamente.
(Consulte en las páginas 2-14 a 2-18 la informa-
ción relativa a la utilización correcta del inte-
rruptor de arranque, el interruptor de paro del
motor y el interruptor de paro de emergencia del
motor.)
SJU01806
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor de ba-
bor(izquierda) cuando el motor está en marcha y
la moto de agua se encuentra en el agua. (Para
más instrucciones, consulte la página 2-18.)
SJU01246
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-32 a 2-48 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor.)
A_F1Y80.book Page 34 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 154 of 294
3-35
F
FJU01836
Fonctionnement
@ Avant d’utiliser votre véhicule nautique, fami-
liarisez-vous avec ses commandes. Consultez
votre concessionnaire Yamaha pour tout ren-
seignement sur les commandes ou fonctions
que vous ne comprenez pas entièrement. Une
compréhension insuffisante du fonctionne-
ment des commandes peut être cause d’acci-
dent ou vous empêcher d’éviter un accident.
@
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
véhicule nautique à l’eau.
@
FJU18072
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@ N’oubliez pas de contrôler le niveau d’huile
moteur avant d’utiliser le scooter nautique
pour la première fois. (Cf. page 3-15 pour les
procédures de vérification de l’huile moteur.)
@
1. Mettez le scooter nautique à l’eau et démar-
rez le moteur. (Cf. page 3-39 pour les procé-
dures de démarrage du moteur.)
A_F1Y80.book Page 35 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 155 of 294
3-36
ESD
GJU18360
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Bedie-
nungselementen vertraut. Wenden Sie sich
mit Fragen über etwaige Bedienungselemente
oder Funktionen, die Sie nicht verstehen, an
Ihren Yamaha-Vertragshändler. Ein Unver-
ständnis über die Funktionsweise von Kon-
trollen könnte zu einem Unfall führen oder Sie
daran hindern, einen Unfall zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, dass die Heck-Ablassschrauben
fest sitzen, bevor das Wasserfahrzeug zu Was-
ser gelassen wird.
@
GJU18072
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und das richtige Betriebsspiel errei-
chen können. Dies stellt gute Leistung sicher und
verlängert die Lebensdauer der Komponenten.
@ Der Motorölstand muss kontrolliert werden,
bevor das Wasserfahrzeug zum ersten Mal be-
trieben wird. (Siehe Seite 3-16 für Anweisun-
gen zur Ölstandskontrolle.)
@
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen und
den Motor starten. (Siehe Seite 3-40 für An-
weisungen zum Starten des Motors.)
SJU01836
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU18072
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por sí mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ No olvide comprobar el nivel de aceite del mo-
tor antes de utilizar la moto de agua por pri-
mera vez. (Consulte en la página 3-16 las ins-
trucciones para comprobar el aceite del
motor).
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-40 las instrucciones
para arrancar el motor).
A_F1Y80.book Page 36 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 156 of 294
3-37
F
2. Pendant les 5 premières minutes, faites tour-
ner le moteur à régime embrayé uniquement.
Pendant les 30 minutes suivantes, maintenez
la vitesse du moteur sous les 5.000 tr/min.
Pendant l’heure suivante, maintenez-la sous
les 8.000 tr/min.
3. Continuez ensuite à utiliser le scooter nauti-
que de manière normale.
@ Si vous ne respectez pas scrupuleusement la
procédure de rodage, vous risquez de rac-
courcir la durée de vie du moteur ou même
d’endommager gravement son fonctionne-
ment.
@
FJU01247
Mise à l’eau du scooter
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous.
Une fois le scooter dans l’eau, démarrez le
moteur. Enclenchez la marche arrière et faites
lentement reculer le scooter. S’il y a des vagues,
quelqu’un devra veiller à ce que le scooter ne
soit pas repoussé contre la remorque avant qu’il
ne puisse reculer.
A_F1Y80.book Page 37 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 157 of 294
3-38
ESD
2. In den ersten 5 Minuten den Motor nur mit
Langsamstlaufgeschwindigkeit betreiben. In
den darauf folgenden 30 Betriebsminuten ist
die Motordrehzahl unter 5.000 U/min zu hal-
ten. In der folgenden Betriebsstunde ist die
Motordrehzahl unter 8.000 U/min zu halten.
3. Mit normalem Betrieb for tfahren.
@ Eine Nichtbeachtung der Einfahrvorschriften
könnte die Lebensdauer des Motors verkürzen
bzw. ernsthafte Motorschäden verursachen.
@
GJU12470
Das Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen
Sicherstellen, dass sich hinter dem Fahrzeug
keine Hindernisse befinden.
Nachdem das Wasserfahrzeug zu Wasser ge-
lassen wurde, den Motor starten. Auf Rückwärts-
fahrt schalten und das Wasserfahrzeug langsam
nach hinten fortbewegen. Bei Wellengang sollte
jemand sicherstellen, dass das Wasserfahrzeug
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor
es rückwärts abfahren kann.
2. Durante los primeros 5 minutos haga funcio-
nar el motor únicamente a la velocidad míni-
ma. Durante los 30 minutos siguientes, man-
tenga el régimen por debajo de 5.000 r/min.
Durante la hora subsiguiente, mantenga el
régimen por debajo de 8.000 r/min.
3. Proceda a la utilización normal.
@ La omisión del procedimiento de rodaje pue-
de reducir la vida útil del motor o incluso pro-
vocar averías graves.
@
SJU01247
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás.
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás.
A_F1Y80.book Page 38 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 158 of 294
3-39
F
FJU01808
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre véhicule nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le véhicule à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le véhicule nautique dans
une eau dont la profondeur est inférieure à
60 cm (2 ft); vous risqueriez de heurter un ob-
jet immergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
A_F1Y80.book Page 39 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 159 of 294
3-40
ESD
GJU18080
Starten des Motors
@ Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder betreiben. Abgasdämpfe
enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und ge-
ruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Be-
wusstlosigkeit und den Tod verursachen
kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem of-
fenen Bereich betreiben.
@
1. Gewässer sollten für den Betrieb des Wasser-
fahrzeugs frei von Algen und Gegenständen
sowie mindestens 60 cm (2 ft) tief sein.
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass unter der Wasseroberfläche verbor-
gene Hindernisse angestoßen werden, was
Verletzungen verursachen könnte.
@
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht we-
nigstens 60 cm (2 ft) tief sind, um zu vermei-
den, dass Steinchen oder Sand durch den Jet-
einlass angesogen werden, was das Flügelrad
beschädigen oder den Motor überhitzten
könnte.
@
SJU01808
Arranque del motor
@ No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@ No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@ No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
A_F1Y80.book Page 40 Monday, September 5, 2005 11:17 AM
Page 160 of 294
3-41
F
2. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur 2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche.
@ Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le véhicule nauti-
que continuera à évoluer, risquant de provo-
quer un accident.
@
N.B.:@ Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit.
@
3. Appuyez sur le contacteur de démarrage
(bouton vert).
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si vous pressez la
manette des gaz.
@
4. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@ N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après
5 secondes, relâchez le contacteur et es-
sayez à nouveau après 15 secondes.
@
A_F1Y80.book Page 41 Monday, September 5, 2005 11:17 AM