YAMAHA GP1300R 2003 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 141 of 250
3-46
IGR
RJU10710
Χειρισμός του υδεοσκάφους με
συνεπιβάτη
Όταν στο υδροσκάφος μαζί με το χειριστή
υπάρχει ένας συνεπιβάτης, το υδροσκάφος
αποκρίνεται διαφορετικά και δεν είναι εύκολος ο
χειρισμός του που απαιτεί υψηλότερο βαθμό
ικανοτήτων. Πριν προσπαθήσει να οδηγήσει το
υδροσκάφος με συνεπιβάτη, ο χειριστής πρέπει
να κάνει πρακτική εξάσκηση μόνος του και να
αποκτήσει τις αναγκαίες ικανότητες και
επιδεξιότητα.
Ο συνεπιβάτης πρέπει πάντα να φοράει
ατομικό σωσίβιο PFD εγκεκριμένο από τις
κατάλληλες αρχές και παντελόνι στολής
θαλάσσης ή παρόμοιο.
@ Μην πιέζετε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε τον
κινητήρα ή αφήστε να λειτουργεί στο ρελαντί.
Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό
τραυματισμό. Ο επιβάτης δεν πρέπει να
προσπαθήσει να ανεβεί στο υδροσκάφος όταν
ο χειριστής πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδί εάν τα πόδια του δε
φτάνουν στο δάπεδο του υποποδίου. Ο
συνεπιβάτης πρέπει να κρατιέται καλά από τον
χειριστή και να πατάει και τα δύο πόδια στο
υποπόδιο.
@ Όταν υπάρχει συνεπιβάτης επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάει καλά τις χειρολαβές
και ότι έχει τα πόδια του/της στο υποπόδιο.
@
HJU10710
Guida della moto d’acqua con un
passeggero
Quando a bordo vi è un passeggero, oltre al
conducente, la moto d’acqua si comporta diversa-
mente e non è altrettanto semplice da manovrare,
quindi la sua guida richiede una maggiore abilità.
Prima di tentare di usare la moto d’acqua con un
passeggero a bordo, il conducente deve acquisire
una certa pratica da solo, che gli permetta di svi-
luppare le capacità necessarie.
Il passeggero deve sempre indossare un giub-
botto di salvataggio (PFD) omologato dalle auto-
rità competenti, e pantaloni da muta o equivalenti.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. Il passeggero non deve tentare di salire
a bordo della moto d’acqua se il conducente
sta accelerando.
@
Non trasportare un bambino che non arrivi a
toccare il pozzetto con i piedi. Il passeggero deve
reggersi saldamente al conducente e tenere tutti
e due i piedi nel pozzetto.
@ Quando c’è un passeggero a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si regga
saldamente e che abbia i piedi nel pozzetto.
@
UF1G80B0.book Page 46 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 142 of 250
3-47
P
PJU18370
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
UF1G80B0.book Page 47 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 143 of 250
3-48
IGR
RJU18370
Εκκίνηση του υδροσκάφους
@ Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας
ή που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθeίτε ακριβώς από πίσω ένα
άλλο υδροσκάφος ή άλλα σκάφη. Μην
πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
παρόμοιους ελιγμούς που καταστούν
δύσκολο σε άλλα άτομα να σας αποφύγουν
ή να καταλάβουν προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω
από το νερό ή εκεί όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα. Μην αφήνετε το γκάζι όταν
προσπαθείτε να απομακρυνθείτε από
κάποιο αντικείμενο—για να στρίψετε
πρέπει να πατήσετε γκάζι.
Κάντε εξάσκηση στην επανεπιβίβαση σε
ρηχά νερά πριν οδηγήσετε σε βαθιά νερά.
@
HJU18370
Partenza della moto d’acqua
@ Osservare costantemente le persone, gli
ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibi-
lità o impediscono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre
moto d’acqua o imbarcazioni. Non avvici-
narsi ad altri per spruzzarli con l’acqua. Evi-
tare virate strette o altre manovre che
rendono difficile agli altri di evitarvi o di
capire dove state andando. Evitare le zone
con ostacoli sommersi o acque poco pro-
fonde.
Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni. Non rila-
sciare l’acceleratore mentre si tenta di
virare per allontanarsi da ostacoli–occorre
accelerare per poter virare.
Esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di portare la moto d’acqua in acque
profonde.
@
UF1G80B0.book Page 48 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 144 of 250
3-49
P
PJU10730
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU10740
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
UF1G80B0.book Page 49 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 145 of 250
3-50
IGR
RJU10730
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU10740
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU10730
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU10740
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
UF1G80B0.book Page 50 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 146 of 250
3-51
P
PJU10750
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU18380
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF1G80B0.book Page 51 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 147 of 250
3-52
IGR
RJU10750
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU18380
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10750
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU18380
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF1G80B0.book Page 52 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 148 of 250
3-53
P
PJU10770
Embarque com passageiro a bordo
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador antes de o passageiro
se encontrar bem sentado no banco, com os
pés no espaço para os pés e bem seguro ao
operador.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deve verificar se o passageiro
tem ambos os pés no espaço dos pés e se se
encontra bem seguro ao operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF1G80B0.book Page 53 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 149 of 250
3-54
IGR
RJU10770
Επιβίβαση με συνεπιβάτη
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην ανοίγετε το
γκάζι μέχρι ο συνεπιβάτης να καθίσει με τα
πόδια του/της στο δάπεδο και να κρατάει το
χειριστή.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο
συνεπιβάτης έχει τα πόδια του/της στο
δάπεδο και ότι τον κρατάει (το χειριστή)
καλά.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU10770
Salita a bordo con un passeggero
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando il passeggero non
sia seduto con i piedi sul fondo del pozzetto e
non si regga fermamente al conducente.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella.
NOTA:@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che il passeg-
gero abbia entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si regga saldamente al
conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF1G80B0.book Page 54 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM
Page 150 of 250
3-55
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 160 kg (353 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O passa-
geiro deve então erguer o corpo para a plata-
forma, sentar-se no banco e equilibrar o
veículo.
2. Fixar o cabo de emergência ao pulso
esquerdo e depois a chave de segurança ao
interruptor de paragem de emergência do
motor. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar
ao ralenti.
3. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
4. O veículo pode então ser acelerado até à
velocidade mínima de governo e o operador
pode também reduzir a aceleração para a
velocidade desejada.
@
PJU20081
Veículo virado de quilha
Se o veículo se virar de quilha, siga cuidadosa-
mente os procedimentos abaixo para evitar danifi-
cação ou lesões corporais.
@ A RECOLOCAÇÃO EM POSIÇÃO NORMAL
PODE CAUSAR LESÕES CORPORAIS:
Certifique-se de que a chave de desligar o
motor está retirada do interruptor do motor.
Não coloque as mãos na grelha de admis-
são.
Observe com cuidado para não ser atingido
pelo veículo quando este se virar.
@
UF1G80B0.book Page 55 Thursday, December 19, 2002 6:37 PM