YAMAHA GP1300R 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Page 41 of 260
1-28
IGR
RJU13820
Συνιστώμενος εξοπλισμός
Τα παρακάτω εργαλεία πρέπει να υπάρχουν
επάνω στο υδροσκάφος:
Ηχητική συσκευή σηματοδότησης
Θα πρέπει να υπάρχει μία σφυρίκτρα ή μία
άλλη συσκευή παραγωγής ήχου που να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί να ειδοποιεί για
την ύπαρξη άλλων σκαφών.
Οπτικά σήματα κινδύνου
Συνιστάται να υπάρχει πιστόλι φωτοβολίδων
εγκεκριμένο από τις αρχές και να φυλάγεται
σε αδιάβροχη θήκη στο υδροσκάφος σας.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ένας
καθρέφτης για σήματα κινδύνου. Για
περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε
στον αντιπρόσωπο της Ya m a h a .
Ρολόι
Το ρολόι είναι χρήσιμο γιατί μπορείτε να
μετρήσετε το χρόνο που βρίσκεστε στο
υδροσκάφος.
Σχοινί ρυμούλκησης
Το σχοινί ρυμούλκησης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση κινδύνου.
HJU13820
Equipaggiamento consigliato
Consigliamo di portare a bordo della moto
d’acqua i seguenti oggetti:
Avvisatore acustico
Portare con sé un fischietto o un altro avvisa-
tore acustico da utilizzare per lanciare segnali
ad altre imbarcazioni.
Segnali visivi di richiesta soccorso
Si consiglia di tenere a bordo un razzo di
segnalazione approvato dalle autorità riposto
in un contenitore impermeabile all’acqua. Per
segnalazioni di emergenza si può anche usare
uno specchio. Contattare il concessionario
Yamaha di fiducia per maggior informazioni.
Orologio
Un orologio permettere di sapere da quanto
tempo la moto d’acqua è in funzione.
Cima di traino
La cima serve a trainare la moto d’acqua non
in grado di funzionare in casi di emergenza.
B_F1G80.book Page 28 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 42 of 260
1-29
P
PJU20020
Informações sobre riscos de
segurança
Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
Em terra, não colocar o motor em funciona-
mento até que não exista ninguém próximo da
popa. O esguicho de água quente e vapor da
saída do escape pode provocar queimaduras
graves.
As superfícies quentes do silenciador de
escape podem provocar queimaduras graves.
Não tocar na superfície do silenciador de
escape durante ou após o funcionamento do
motor. O catalisador fica ainda mais quente
quando o motor é desligado.
B_F1G80.book Page 29 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 43 of 260
1-30
IGR
RJU20020
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άχρωμο και άοσμο αέριο που
μπορεί να προκαλέσει απώλεια των
αισθήσεων και θάνατο σε μικρό χρόνο. Να
θέτετε σε λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε
ανοιχτό χώρο.
Μην βάζετε μπρος τον κινητήρα στην ξηρά,
αν δεν απομακρυνθούν όλοι από την πρύμνη.
Το καυτό νερό και ο καυτός ατμός από το
στόμιο εξόδου καυσαερίων μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρά εγκαύματα.
Οι πολύ ζεστές επιφάνειες του αποσβεστήρα
θορύβου μπορεί να προκαλέσουν σοβαρά
εγκαύματα. Μην αγγίζετε καμία επιφάνεια
του αποσβεστήρα θορύβου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας ή μετά τη λειτουργία του
κινητήρα. Η θερμοκρασία του καταλυτικού
μετατροπέα αυξάνει αφού σβήσει ο
κινητήρας.
HJU20020
Informazioni sui potenziali
pericoli
Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare la moto
d’acqua sempre all’aper to.
Non avviare mai il motore a terra fino a che tutti
si siano allontanati dalla poppa. L’acqua calda
e il vapore che fuoriescono dallo scarico pos-
sono provocare gravi ustioni.
La superficie calda della marmitta può provo-
care gravi ustioni. Non toccare la superficie
della marmitta durante o dopo il funzionamento
del motore. Il catalizzatore si surriscalda dopo
lo spegnimento del motore.
B_F1G80.book Page 30 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 44 of 260
1-31
P
PJU20030
Características do veículo
O impulso do jacto direcciona o veículo aquá-
tico. A liber tação completa da alavanca do
acelerador produz apenas impulso mínimo. Se
estiver a navegar a velocidades acima da velo-
cidade de corricar, terá rapidamente uma dimi-
nuição de capacidade de direcção sem
acelerador. Este modelo possui o Sistema de
Gestão de Motor da Yamaha (YEMS) que
inclui um sistema de Direcção sem Acelerador
(OTS). Ele será activado a velocidades de
passo se tentar dirigir o veículo após liberta-
ção da alavanca do acelerador. O sistema OTS
ajuda a efectuar viragens através do forneci-
mento continuado de algum impulso enquanto
o veículo desacelera, sendo possível virar
mais rapidamente se se acelerar ao mesmo
tempo que se vira o guiador. O sistema OTS
não funciona a velocidades abaixo da veloci-
dade de passo ou com o motor desligado.
Logo que o motor reduz de velocidade, o veí-
culo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade de corricar.
Pratique a execução de viragens numa zona
livre de obstáculos, até obter uma boa sensa-
ção desta manobra.
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por jacto de água. A bomba de jacto está
directamente ligada ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto produz sempre algum movi-
mento, sempre que o motor estiver em funcio-
namento. Não existe posição de “ponto-morto”.
B_F1G80.book Page 31 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 45 of 260
1-32
IGR
RJU20030
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Το μοντέλο αυτό
διαθέτει το Σύστημα Διαχείρισης Κινητήρα
της Ya m a h a ( Y E M S ) , που περιλαμβάνει το
σύστημα διεύθυνσης “με κλειστό γκάζ”
(OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που
επιχειρήσετε να στρίψετε το υδροσκάφος,
αφού αφήσετε το χειρόγκαζο. Το σύστημα
OTS υποβοηθά στις στροφές εφαρμόζοντας
συνεχώς κάποια ωστική δύναμη, ενώ το
υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως να
πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί
κάτω από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή
όταν ο κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η
ταχύτητα του κινητήρα ελαττωθεί, το
υδροσκάφος θα πάψει να ανταποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα συρτής.
Κάντε πρακτική εξάσκηση σε ανοιχτό χώρο
χωρίς εμπόδια μέχρι να αποκτήσετε την
απαραίτητη ικανότητα γι’ αυτόν τον ελιγμό.
Αυτό το υδροσκάφος προωθείται με τη
βοήθεια εκτόξευσης νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση.
HJU20030
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. Questo
modello è dotato del sistema di gestione
motore Yamaha (YEMS) che comprende il
sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene atti-
vato alle velocità di planata consentendo di
virare la moto d’acqua dopo aver rilasciato
l’acceleratore. Il sistema OTS assiste in virata
continuando a fornire spinta mentre la moto
d’acqua sta decelerando, ma è possibile effet-
tuare virate più strette se si accelera mentre si
gira il manubrio. Il sistema OTS non funziona al
di sotto delle velocità di planata o quando il
motore è spento. Quando il motore diminuisce
di giri, la moto d’acqua non vira più in risposta
ai comandi dal manubrio finché si accelera
nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
Esercitarsi nelle virate in uno specchio d’acqua
libero da ostacoli fino ad acquisire dimesti-
chezza con questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
B_F1G80.book Page 32 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 46 of 260
1-33
P
Mantenha uma distância segura da grelha de
admissão 1
sempre que o motor esteja em
funcionamento. Artigos tais como cabelos
compridos, roupas soltas ou cintas de PDF
podem ficar enredados nas peças móveis,
resultando em lesões corporais graves ou afo-
gamento.
Nunca introduzir qualquer objecto na tubeira
do jacto 2
com o motor em funcionamento. O
contacto com as peças rotativas da bomba de
jacto pode provocar lesões corporais graves
ou mesmo a morte.
Pare o motor e retire a chave de segurança 3
do interruptor do motor 4
antes de retirar
quaisquer detritos ou algas, que possam ter-se
acumulado na zona da tomada do jacto.
B_F1G80.book Page 33 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 47 of 260
1-34
IGR
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα, με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 ενόσω ο
κινητήρας λειτουργεί. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου, εάν
έρθετε σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σβήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε ενδεχόμενες
ακαθαρσίες ή φύκια, που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί γύρω από το στόμιο εισροής του
νερού εκτόξευσης.
Stare lontani dalla griglia di aspirazione 1
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
direzionale2 mentre il motore è in funzione. Il
contatto con le par ti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e rimuovere il fermaglio 3
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla griglia
di aspirazione dell’idrogetto.
B_F1G80.book Page 34 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 48 of 260
1-35
P
PJU10050
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efec-
tuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
B_F1G80.book Page 35 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 49 of 260
1-36
IGR
RJU10050
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Yamaha που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU10050
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la naviga-
zione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
B_F1G80.book Page 36 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 50 of 260
1-37
P
PJU10061
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavel-
mente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas, as plantas e os animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velo-
cidade e respeitar todas as regras de circulação.
É necessário efectuar uma manutenção ade-
quada para garantir que os gases de escape e os
níveis de ruído do veículo aquático permanecem
dentro dos limites determinados. O operador é
responsável pela realização da manutenção reco-
mendada neste Manual do Proprietário/Operador.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambi-
ente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de com-
bustível. Manter as zonas circundantes aprazíveis
para as pessoas e a vida selvagem que partilham
as vias de navegação: não fazer lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar as nossas vias de navega-
ção e a possibilidade de serem desfrutadas para
variadas actividades de lazer e recreio.
B_F1G80.book Page 37 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM