YAMAHA GP1300R 2006 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)

Page 71 of 260

2-18
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
1
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la dire-
zione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Po ic hé la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a for-
nire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velo-
cità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si rag-
giunge la velocità di traino.
B_F1G80.book Page 18 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 72 of 260

2-19
P
PJU10220
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1
encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a con-
trolar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imer-
são longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições:
2 posições de abicamento (descida da proa) A
eB
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C
e D
).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
3.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2
, e rodar depois o selec-
tor QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@ Não rodar o selector QSTS durante a opera-
ção do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de opera-
ção.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
B_F1G80.book Page 19 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 73 of 260

2-20
IGR
RJU10220
Επιλογέας συστήματος ταχείας
αλλαγής ζυγοστάθμισης (QSTS)
Ο επιλογέας του QSTS 1 βρίσκεται στην
αριστερή χειρολαβή του τιμονιού και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιώντας τον επιλογέα QSTS
αλλάζετε τη γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας κάθετα. Αυτό αλλάζει τη γωνία
γωνία ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Υπάρχουν 5 θέσεις: 2 θέσεις πλώρη κάτω A
και B, νεκρά “N” και 2 θέσεις της πλώρης
επάνω C και D.
Για να αλλάξετε τη γωνία ζυγοστάθμισης:
1.Μειώστε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα στις 3.000στροφές/λεπτό ή
λιγότερο.
2.Πιέστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής
πορείας2, και στη συνέχεια περιστρέψτε
τον επιλογέα QSTS στην επιθυμητή θέση.
3.Αφήστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής πορείας
να ασφαλίσει τον επιλογέα QSTS.
@ Μην περιστρέφετε τον επιλογέα QSTS ενώ
λειτουργεί το υδροσκάφος με το μέγιστο
άνοιγμα γκαζιού, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο QSTS.
@
H ουδέτερη θέση “N” παρέχει καλή απόδοση
για τις περισσότερες συνθήκες λειτουργίας.
Για να ενισχύσετε ορισμένες επιδόσεις,
επιλέξτε πλώρη κάτω ή πλώρη επάνω.
HJU10220
Selettore del sistema di cambio
rapido dell’assetto Quick Shift
Trim System (QSTS)
Il selettore del sistema QSTS
1 si trova sulla
manopola sinistra del manubrio e serve a rego-
lare l’assetto (trim) della moto d’acqua.
Agendo sul selettore QSTS, l’angolazione
dell’ugello direzionale cambia in senso ver ticale.
Di conseguenza cambia l’angolo d’assetto della
moto d’acqua.
Sono disponibili 5 posizioni: 2 posizioni nega-
tive, in cui la prua si abbassa, A e B, la posi-
zione neutra “N,” e 2 posizioni positive, in cui la
prua si alza, C e D.
Per modificare l’angolo di assetto:
1. Ridurre il regime di rotazione del motore a
3.000 giri/min. o meno.
2. Stringere la leva di sgancio del cambio
assetto 2 e poi girare il selettore QSTS nella
posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di sgancio del cambio
assetto per bloccare il selettore QSTS.
@ Non azionare il selettore QSTS mentre si uti-
lizza la moto d’acqua a tutto gas, altrimenti il
sistema di cambio rapido dell’assetto QSTS
potrebbe danneggiarsi.
@
La posizione neutra “N” garantisce buone pre-
stazioni nella maggior parte delle condizioni di
funzionamento del mezzo.
Selezionare l’abbassamento o il sollevamento
della prua per esaltare tipi di prestazioni partico-
lari.
B_F1G80.book Page 20 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 74 of 260

2-21
P
PJU10230
Abicamento
Rodar o punho para A
ou B
para a proa des-
cer, com o veículo em flutuação estacionária.
O embicamento coloca mais proa dentro de
água. Esta configuração dá ao veículo mais
“gancho”, o que permite melhorar o comporta-
mento durante as guinadas (viragens). Esta posi-
ção permite também que o veículo se levante
mais rapidamente da água.
Contudo, a velocidades mais elevadas, o veí-
culo fica com uma maior tendência para “gover-
nar de proa” e a seguir as ondas e esteiras da
água. Nesta configuração, o consumo de com-
bustível é maior e a velocidade máxima é mais
reduzida.
PJU10240
Acuamento
Rodar o punho para C
ou D
para levantar a
proa, com o veículo em flutuação estacionária.
O acuamento (i.e., o levantamento da proa)
coloca menos proa na água. A resistência da
água é menor, pelo que a velocidade de marcha e
a aceleração em flutuação estacionária são tam-
bém maiores.
No entanto, para as mesmas condições, o veí-
culo fica com tendência a “saltar na água”. Se o
veículo apresentar tendência para saltar na água,
seleccionar a posição neutra ou uma posição de
embicagem.
PJU19790
Pega manual
A pega manual 1
deve ser utilizada como
ponto de apoio durante o embarque no veículo.
@ Não utilizar a pega manual para erguer o veí-
culo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
B_F1G80.book Page 21 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 75 of 260

2-22
IGR
RJU10230
Πλώρη κάτω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο A ή στο B
και η πλώρη θα βυθιστεί ενώ το υδροσκάφος
βρίσκεται σε πλανάρισμα.
Με την επιλογή πλώρη κάτω, η πλώρη
βυθίζεται περισσότερο στο νερό. Αυτό παρέχει
στο υδροσκάφος μεγαλύτερη “βύθιση της
πλώρης” ενισχύοτας έτσι την απόδοση όταν
πρέπει να στρίψετε. Η θέση αυτή βοηθά επίσης
το υδροσκάφος να πλανάρει πιο γρήγορα.
Ωστόσο, σε υψηλότερες ταχύτητες το
υδροσκάφος θα τείνει περισσότερο προς το
“στρίψιμο της πλώρης” ακουουθώντας τα
κύματα. Μειώνονται επίσης η οικονομία
καυσίμου και η μέγιστη ταχύτητα.
RJU10240
Πλώρη επάνω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο C ή στο D
και η πλώρη θα ανεβεί ενώ το υδροσκάφος
πλανάρει.
Με την επιλογή πλώρη επάνω, η πλώρη είναι
λιγότερο βυθισμένη στο νερό. H αντίσταση του
νερού είναι μικρότερη με αποτέλεσμα να
ενισχύονται η εμπρόσθια επιτάχυνση κατά το
πλανάρισμα και η μέγιστη ταχύτητα.
Ωστόσο, υπό ορισμένες συνθήκες, το
υδροσκάφος μπορεί να τείνει να “porpoise”
(αναπηδά στο νερό). Εάν το υδροσκάφος
αναπηδά στο νερό, επιλέξτε ουδέτερο ή πλώρη
κάτω.
RJU19790
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος.
@ Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
HJU10230
Posizione negativa (la prua si abbassa)
Girare la manopola su
A o B e la prua si
abbasserà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte maggiore della
prua affonda in acqua. Questo fornisce alla moto
d’acqua maggiore stabilità, che consente di
migliorare le prestazioni in virata. Inoltre questa
posizione aiuta la moto d’acqua ad entrare in pla-
nata più rapidamente.
Tuttavia, a velocità superiori la moto d’acqua
avrà una maggiore tendenza a procedere a prua
bassa ed a seguire le onde e le scie nell’acqua.
Inoltre si riducono l’economia di carburante e la
velocità massima.
HJU10240
Posizione positiva (la prua si alza)
Girare la manopola su C o D e la prua si
alzerà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una par te minore della
prua affonda in acqua. La resistenza dell’acqua è
minore, pertanto si ha una migliore accelerazione
in rettilineo durante la planata ed una velocità
massima più elevata.
In determinate circostanze, la moto d’acqua
potrebbe però tendere a “delfinare” (saltare
nell’acqua). Qualora ciò si verificasse, selezio-
nare l’assetto neutro o negativo (a prua bassa).
HJU19790
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene 1 fornisce un supporto
per salire a bordo della moto d’acqua.
@ Non usare la maniglia tientibene per alzare la
moto d’acqua. La moto d’acqua potrebbe
cadere, il che potrebbe causare gravi lesioni.
@
B_F1G80.book Page 22 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 76 of 260

2-23
P
PJU20451
Sistema de alarme de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
de alarme de sobreaquecimento do motor.
Se o motor começar a sobreaquecer, a luz avi-
sadora e a luz avisadora de sobreaquecimento do
motor começam a piscar e o avisador acústico
começa a tocar intermitentemente.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor e voltar para terra. Verificar se existe des-
carga de água. Caso não haja descarga de água
na saída piloto de água de refrigeração com o
motor em funcionamento, verificar se existe entu-
pimento na grelha de admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência. O contacto com as
peças rotativas da bomba de jacto pode pro-
vocar lesões corporais graves ou mesmo a
morte.
@
@ Este veículo está equipado com um catalisa-
dor.
Regressar a terra a velocidade reduzida, se
o sistema avisador de sobreaquecimento e
o avisador acústico começarem a tocar. Se
estes avisos forem ignorados, o motor é
automaticamente desligado e o arranque
posterior apenas será possível depois do
arrefecimento do motor.
O veículo deve ser inspeccionado e repa-
rado por um Concessionário Yamaha, se o
motor parar devido a sobreaquecimento.
@
B_F1G80.book Page 23 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 77 of 260

2-24
IGR
RJU20451
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό είναι εξοπλισμένο με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Αν ο κινητήρας υπερθερμανθεί, η
προειδοποιητική λυχνία και η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα αρχίζουν να
αναβοσβήνουν και ο βομβητής ηχεί
διακεκομμένα.
Εάν συμβεί αυτό, μειώστε την ταχύτητα του
κινητήρα και επιστρέψτε στην ακτή. Ελέγξτε για
αποβολή νερού. Εάν δεν γίνεται αποβολή νερού
από το στόμιο εξόδου του νερού ψύξης ενώ
λειτουργεί ο κινητήρας, ελέγξτε τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού και τη φτερωτή μήπως
έχουν μπουκώσει.
@ Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τα φύκια ή τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού ή και
θανάτου, εάν έρθετε σε επαφή με τα
περιστρεφόμενα τμήματα της αντλίας
εκτόξευσης.
@
@ Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
καταλυτικό μετατροπέα.
Εάν η προειδοποιητική λυχνία
υπερθέρμανσης του κινητήρα ανάψει και ο
βομβητής ηχήσει, επιστρέψτε στην ακτή με
χαμηλή ταχύτητα. Εάν αγνοήσετε αυτά τα
σήματα, ο κινητήρας θα σταματήσει και
δεν θα μπορείτε να τον θέσετε σε κίνηση
εάν δεν κρυώσει το σύστημα εξάτμισης.
Εάν ο κινητήρας σταμάτησε λόγω
υπερθέρμανσης, πηγαίνετε το υδροσκάφος
για έλεγχο και επισκευή στον αντιπρόσωπο
της Ya m a h a .
@
HJU20451
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore si surriscalda, la spia di allarme e
l’indicatore di allarme di surriscaldamento del
motore iniziano a lampeggiare e il cicalino suona
a intermittenza.
In tal caso, ridurre il regime motore e portare la
moto d’acqua a riva. Controllare lo scarico
dell’acqua. Se non esce acqua dall’uscita di con-
trollo dell’acqua di raffreddamento mentre il
motore è in funzione, controllare che la griglia
della presa d’acqua e la girante non siano inta-
sate.
@ Prima di tentare di rimuovere alghe o detriti
dalla griglia di presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e rimuovere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o morte.
@
@ Questo modello è dotato di un catalizzatore. Por ta re l a moto d’acqua a riva a bassa velo-
cità, se l’indicatore di allarme di surriscal-
damento ed il cicalino si accendono. Se si
ignorano questi segnali, il motore smetterà
di funzionare e risulterà impossibile riav-
viarlo fino a quando il sistema di scarico
non si sarà raffreddato.
Incaricare un concessionario Yamaha di
controllare la moto d’acqua e di eseguirne
l’assistenza se il motore si è spento a
causa di un surriscaldamento.
@
B_F1G80.book Page 24 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 78 of 260

2-25
P
Se o aviso de sobreaquecimento for ignorado,
o motor e o sistema de escape podem aquecer
demasiado, especialmente se o veículo for utili-
zado a velocidades elevadas. Nestas condições,
a luz avisadora, o sistema avisador de sobrea-
quecimento do motor e o avisador acústico pas-
sam de funcionamento intermitente para
funcionamento contínuo e o sistema avisador
corta a ignição do motor, de modo a impedir a
sua danificação devido a sobreaquecimento. O
arranque do motor fica inibido até ao seu arrefeci-
mento, pelo que o veículo poderá ter que ser
rebocado para terra. (Ver “Reboque do veículo”
na pág. 5-17).
NOTA :@ Premir o botão de selecção no centro de informa-
ções multifunções para desligar o avisador acús-
tico.
@
PJU20461
Sistema de alarme de
temperatura dos gases de escape
Este modelo está equipado com um Sistema
de alarme de temperatura dos gases de escape.
Se a temperatura dos gases de escape for
demasiado elevada, a luz avisadora e o indicador
de temperatura dos gases de escape começam a
piscar e o avisador acústico começa a tocar inter-
mitentemente.
Nestas condições, reduzir a velocidade do
motor e colocar o veículo em terra para permitir o
arrefecimento do sistema de escape.
@ As superfícies quentes do silenciador de
escape podem provocar queimaduras graves.
Não tocar na superfície do silenciador de
escape durante ou após o funcionamento do
motor. O catalisador fica ainda mais quente
quando o motor é desligado.
@
B_F1G80.book Page 25 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 79 of 260

2-26
IGR
Εάν αγνοηθεί η προειδοποίηση
υπερθέρμανσης, η θερμοκρασία του κινητήρα
και του συστήματος εξάτμισης θα ανεβεί,
ειδικότερα εάν το υδροσκάφος λειτουργεί σε
υψηλές ταχύτητες. Όταν συμβεί αυτό, η
προειδοποιητική λυχνία, η προειδοποιητική
λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα θα
παραμείνουν αναμμένες και ο βομβητής θα
εκπέμπει ένα συνεχή ήχο, ενώ τo σύστημα
υπερθέρμανσης θα σταματήσει την ανάφλεξη
του κινητήρα για να μειώσει τον κίνδυνο
υπερθέρμανσης. Ο κινητήρας δεν μπορεί να
πάρει μπρος μέχρι να κρυώσει, έτσι μπορεί αν
χρειαστεί να ρυμουλκήσετε το υδροσκάφος στην
ακτή. (Βλέπε “Ρυμούλκηση του υδροσκάφους”
στη σελίδα 5-18 για τη διαδικασία
ρυμούλκησης.)
@ Πατήστε το κουμπί select στο ταμπλό
πολλαπλών λειτουργιών για να σταματήσει ο
βομβητής.
@
RJU20461
Προειδοποιητικό σύστημα
θερμοκρασίας καυσαερίων
To μοντέλο αυτό είναι εξοπλισμένο με
προειδοποιητικό σύστημα θερμοκρασίας
καυσαερίων.
Αν η θερμοκρασία των καυσαερίων αυξηθεί
υπερβολικά, η προειδοποιητική λυχνία και η
προειδοποιητική λυχνία θερμοκρασίας
καυσαερίων αρχίζουν να αναβοσβήνουν και ο
βομβητής ηχεί διακεκομμένα.
Εάν συμβεί αυτό, μειώστε την ταχύτητα του
κινητήρα και επιστρέψτε στην ακτή για να
κρυώσει το σύστημα εξάτμισης.
@ Οι πολύ ζεστές επιφάνειες του αποσβεστήρα
θορύβου μπορεί να προκαλέσουν σοβαρά
εγκαύματα. Μην αγγίζετε καμία επιφάνεια
του αποσβεστήρα θορύβου κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας ή μετά τη λειτουργία του
κινητήρα. Η θερμοκρασία του καταλυτικού
μετατροπέα αυξάνει αφού σβήσει ο
κινητήρας.
@
Se si ignora l’allarme per surriscaldamento, il
riscaldamento del motore e del sistema di scarico
può aumentare, specialmente se si continua ad
utilizzare la moto d’acqua ad alta velocità. In que-
sto caso, la spia di allarme, l’indicatore di allarme
di surriscaldamento ed il cicalino passeranno dal
funzionamento intermittente al funzionamento
continuo ed il sistema di segnalazione del surri-
scaldamento arresterà l’accensione del motore
per ridurre il rischio di un surriscaldamento grave.
Risulterà impossibile riavviare il motore fino a
quando non si sarà raffreddato, per cui potrebbe
essere necessario fare rimorchiare la moto
d’acqua a riva (vedere “Rimorchio della moto
d’acqua” a pagina 5-18 per le procedure di rimor-
chio).
NOTA:@ Premere il pulsante di selezione sul centro infor-
mativo multifunzione per spegnere il cicalino.
@
HJU20461
Sistema di segnalazione
surriscaldamento sistema di
scarico
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del sistema di
scarico.
Se il sistema di scarico si surriscalda, la spia di
allarme e l’indicatore di surriscaldamento dello
scarico iniziano a lampeggiare e il cicalino suona
a intermittenza.
In tal caso, ridurre il regime motore e portare la
moto d’acqua a riva in modo che il sistema di sca-
rico si raffreddi.
@ La superficie calda della marmitta può provo-
care gravi ustioni. Non toccare la superficie
della marmitta durante o dopo il funziona-
mento del motore. Il catalizzatore si surri-
scalda dopo lo spegnimento del motore.
@
B_F1G80.book Page 26 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page 80 of 260

2-27
P
@ Este modelo está equipado com um catalisa-
dor.
Quando o sistema de alarme de tempera-
tura dos gases de escape for accionado,
reduzir a velocidade do motor (abaixo de
4.000 r/min) e levar o veículo para terra.
Caso não seja possível localizar e reparar a
causa do sobreaquecimento, contactar um
concessionário Yamaha. O facto de conti-
nuar a utilizar o veículo a alta velocidade
pode danificar seriamente o motor.
@
NOTA :@ Premir o botão de selecção no centro de informa-
ções multifunções para desligar o avisador acús-
tico.
@
PJU19940
Sistema de Gestão do Motor da
Yamaha (YEMS)
Este modelo está equipado com um sistema
de gestão informatizado integrado que controla e
ajusta o ponto da ignição, a injecção de combustí-
vel, o diagnóstico do motor e o sistema de
governo sem aceleração (OTS).
B_F1G80.book Page 27 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM

Page:   < prev 1-10 ... 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 ... 260 next >