YAMAHA GP800R 2002 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)

Page 141 of 246

3-52
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
RJU01076
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU01076
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul pozzetto, avviare il motore e guardare in
tutte le direzioni prima di par tire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF0W81B0.book Page 52 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 142 of 246

3-53
P
F0X0319
PJU01077
Embarque com passageiro a bordo
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador antes de o passageiro
se encontrar bem sentado no banco, com os
pés no espaço para os pés e bem seguro ao
operador.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deve verificar se o passageiro
tem ambos os pés no espaço dos pés e se se
encontra bem seguro ao operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UF0W81B0.book Page 53 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 143 of 246

3-54
IGR
RJU01077
Επιβίβαση με συνεπιβάτη
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην ανοίγετε το
γκάζι μέχρι ο συνεπιβάτης να καθίσει με τα
πόδια του/της στο δάπεδο και να κρατάει το
χειριστή.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να βεβαιωθεί ότι ο
συνεπιβάτης έχει τα πόδια του/της στο
δάπεδο και ότι τον κρατάει (το χειριστή)
καλά.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01077
Salita a bordo con un passeggero
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando il passeggero non
sia seduto con i piedi sul fondo del pozzetto e
non si regga fermamente al conducente.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella.
NOTA:@ Quando il passeggero sale a bordo, egli ed il con-
ducente devono cercare di tenere in equilibrio la
moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che il passeg-
gero abbia entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si regga saldamente al
conducente.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UF0W81B0.book Page 54 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 144 of 246

3-55
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 160 kg (353 lb), incluindo a carga trans-
portada. Se for difícil equilibrar o veículo quando
estacionário, proceder conforme indicado a
seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo,
durante o embarque do operador. O passa-
geiro deve então erguer o corpo para a plata-
forma, sentar-se no banco e equilibrar o
veículo.
2. Fixar o cabo de emergência ao pulso
esquerdo e depois a chave de segurança ao
interruptor de paragem de emergência do
motor. Colocar o motor e mantê-lo a funcionar
ao ralenti.
3. O passageiro deve subir para a plataforma de
joelhos e, depois, avançar para o banco, à
medida que o veículo acelera.
4. O veículo pode então ser acelerado até à
velocidade mínima de governo e o operador
pode também reduzir a aceleração para a
velocidade desejada.
@
PJU01078
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor e retirar o cabo de para-
gem de emergência do interruptor de para-
gem de emergência do motor.
Não colocar a mão na grelha de admissão. Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
UF0W81B0.book Page 55 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 145 of 246

3-56
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μη χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 160 kg (353 lb) μαζί με κάθε είδους φορτίο.
Εάν προκύπτει δυσκολία για την ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατάει σταθερό
το υδροσκάφος ενώ θα ανεβαίνει ο
χειριστής. Ο χειριστής τραβιέται προς τα
επάνω στο δάπεδο, σε καθιστή θέση και στη
συνέχεια ισορροπεί το υδροσκάφος.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Εκκινήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
λειτουργήσει στο ρελαντί.
3.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει και αυτός επάνω
στο δάπεδο επιβίβασης, γονατίζει και στη
συνέχεια κάθεται στο κάθισμα ενώ το
υδροσκάφος επιταχύνει.
4.Στο σημείο αυτό το υδροσκάφος μπορεί να
επιταχύνει σε ταχύτητα πλαναρίσματος και
στη συνέχεια ο χειριστής μπορεί να μειώσει
την ταχύτητα όπως επιθυμεί.
RJU01078
Αναποδογυρισμένο υδροσκάφος
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι ασφαλείας έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 160 kg
(353 lb), carico compreso. Se risulta difficile
tenere in equilibrio la moto d’acqua durante una
sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere in equilibrio la moto
mentre il conducente sale a bordo. Il condu-
cente si issa sulla piattaforma e si mette a
sedere, poi bilancia la moto d’acqua.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante ed inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore. Avviare il motore e
tenerlo al minimo.
3. Con una spinta, il passeggero deve tirarsi su
e inginocchiarsi sulla piattaforma,e poi salire
lentamente sulla sella mentre la moto d’acqua
accelera.
4. A questo punto, il conducente può accelerare
a velocità di planata e quindi ridurre l’accele-
razione per procedere alla velocità deside-
rata.
@
HJU01078
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore e verificare che il tirante
sia estratto dall’interruttore di arresto di
emergenza del motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UF0W81B0.book Page 56 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 146 of 246

3-57
P
@ Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor, de modo
a evitar o sobreaquecimento ou a danificação
do motor.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda na tampa do conjunto
bomba-tubeira e fazendo pressão na parede
exterior com a mão/pé direito.
NOTA :@ Se o costado de bombordo do veículo virado de
quilha se inclinar para cima, inclinar primeiro o
veículo, de modo a que o costado de bombordo
se afunde sob efeito do peso dos ocupantes apli-
cado sobre a borda do veículo.
@
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no carburador e no motor
e a danificação destes componentes.
@
3. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
mais de 5 minutos, pode ocorrer o ingresso
de ar no sistema de injecção de óleo. Deixar o
motor desligado, ou operar o veículo apenas à
velocidade mínima de governo, durante 10
minutos após o veículo ter sido adriçado. Esta
precaução destina-se a permitir a saída do ar.
@
UF0W81B0.book Page 57 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 147 of 246

3-58
IGR
@ Βεβαιωθείτε ότι βγάλατε την ασφάλεια από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα,
διαφορετικά ο κινητήρας θα υπερθερμανθεί
και μπορεί να προκληθεί ζημιά.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδεοσκάφος με
το αριστερό σας χέρι από το κάλυμμα
αντλίας εκτόξευσης ενώ θα πιέζετε προς τα
κάτω από την περιμετρική λωρίδα
προστασίας με το δεξί σας χέρι/πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους έχει γυρίσει προς τα επάνω,
πρώτα κλίνατε το υδροσκάφος, ώστε η αριστερή
πλευρά να κατεβεί κάτω, χρησιμοποιώντας το
βάρος του σώματός σας πιέζοντας προς τα κάτω
την κουπαστή.
@
@ Μην γυρίζετε το υδροσκάφος
αριστερόστροφα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να μπει νερό στο καρμπυρατέρ και
στον κινητήρα και να προκληθεί ζημιά.
@
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και κατευθυνθείτε
απευθείας προς την ακτή για να ελέγξετε εάν
έχει προκληθεί ζημιά στον κινητήρα από το
νερό.
@ Εάν το υδροσκάφος έχει παραμείνει
αναποδογυρισμένο για 5 λεπτά ή περισσότερο,
ο αέρας μπορεί να έχει μπει στο σύστημα
έγχυσης λαδιού. Aφήστε τον κινητήρα
σβηστό ή στο ρελαντί για 10 λεπτά μετά την
επαναφορά του υδεοσκάφους στην κανονική
του θέση. Αυτό θα επιτρέψει να γίνει
εξαέρωση.
@
@ Ricordarsi di estrarre la forcella dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore,
altrimenti il motore si surriscalda e potrebbe
danneggiarsi.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo con l’altra
mano o col piede destro sul parabordi.
NOTA:@ Se il lato sinistro del mezzo capovolto è inclinato
verso l’alto, inclinare prima il mezzo in modo da
portare il lato sinistro in basso sfruttando il proprio
peso per spingere sulla frisata.
@
@ Non girare la moto d’acqua in senso antiora-
rio, in quanto altrimenti l’acqua può penetrare
nel carburatore e nel motore provocando dan-
neggiamenti.
@
3. Avviare il motore e quindi dirigersi a riva per
controllare che il motore non sia stato dan-
neggiato dall’acqua.
@ Se la moto d’acqua è rimasta capovolta per 5
minuti o più, è possibile che sia penetrata aria
nell’impianto di iniezione dell’olio. Lasciare il
motore spento oppure guidare soltanto a velo-
cità minime per 10 minuti dopo aver raddriz-
zato la moto d’acqua. Questo consentirà
all’aria di uscire.
@
UF0W81B0.book Page 58 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 148 of 246

3-59
P
PJU01079
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do acelerador produz
apenas o impulso mínimo. A velocidades
superiores à velocidade mínima de governo,
a capacidade de governo sem aceleração do
motor diminui rapidamente. O veículo pode
ainda manter alguma capacidade de governo
imediatamente após a libertação do acelera-
dor, mas, logo que o motor reduz de veloci-
dade, o veículo deixa de responder às acções
do guiador, até o acelerador ser novamente
accionado até à velocidade mínima de
governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF0W81B0.book Page 59 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 149 of 246

3-60
IGR
RJU01079
Στρίψιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το γκάζι παράγεται
μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη. Εάν κινείστε
με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη της συρτής η
ικανότητα στροφής θα μειωθεί γρήγορα
χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει ακόμη η
δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις αφήσετε
το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η ταχύτητα
του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν θα
αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού μέχρι
να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το
γκάζι.
HJU01079
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente l’acceleratore,
l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si
perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’accelera-
tore, ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF0W81B0.book Page 60 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page 150 of 246

3-61
P
@ Não libertar o acelerador durante as mano-
bras para evitar obstáculos–para governar
o veículo é necessário utilizar o acelerador.
A colisão do veículo pode provocar lesões
corporais graves ou mesmo a morte.
Durante a marcha a velocidades mais eleva-
das, guinar suavemente ou reduzir a veloci-
dade antes da guinada. As curvas
apertadas efectuadas a alta velocidade
pode provocar a “derrapagem” do veículo
ou a sua entrada em pião, o que pode pro-
vocar a projecção do operador e do passa-
geiro e a ocorrência de lesões corporais.
@
UF0W81B0.book Page 61 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 250 next >