YAMAHA GP800R 2002 ΟΔΗΓΌΣ ΧΡΉΣΗΣ (in Greek)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: GP800R, Model: YAMAHA GP800R 2002Pages: 246, PDF Size: 15.63 MB
Page 121 of 246

3-32
IGR
RJU01065
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU01065
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
UF0W81B0.book Page 32 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 122 of 246

3-33
P
2. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível na posição “ON”.
NOTA :@ Antes de iniciar a marcha do veículo, após um
período de paragem, remover o tampão do reser-
vatório de combustível para deixar sair alguma
pressão que se tenha formado pela dilatação do
combustível.
@
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
4. Deslocar o manípulo da borboleta do ar de
admissão completamente para fora, para
colocar em funcionamento um motor frio.
NOTA :@ Não operar o comando da borboleta do ar de
admissão com o motor quente.
@
UF0W81B0.book Page 33 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 123 of 246

3-34
IGR
2.Βάλτε το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“ON” (ανοιχτός).
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, μετά από
διάστημα ακινησίας, βγάλτε το καπάκι του
στομίου γέμισης καυσίμου για να
απελευθερωθεί η πίεση που μπορεί να
δημιουργήθηκε λόγω διαστολής του καυσίμου.
@
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
4.Μετακινήστε το λεβιέ του τσοκ εντελώς
προς την κατεύθυνση του βέλους για να
εκκινήσετε τον κινητήρα όταν είναι κρύος.
@ Το τσοκ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν ο
κινητήρας είναι ζεστός.
@
2. Girare la manopola del rubinetto del carbu-
rante su “ON” (aperto).
NOTA :@ Prima di avviare la moto d’acqua dopo un periodo
di sosta, togliere il tappo del bocchettone di riem-
pimento del serbatoio per scaricare l’eventuale
pressione formatasi in esso per effetto dell’espan-
sione del carburante.
@
3. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Spostare la leva dello star ter completamente
nella direzione della freccia per avviare un
motore freddo.
NOTA:@ Non attivare il comando dello starter a motore
caldo.
@
UF0W81B0.book Page 34 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 124 of 246

3-35
P
5. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
6. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
impedir a descarga da bateria e o arranque
subsequente do motor. O motor de arran-
que pode também ser danificado. Se o
motor não arrancar num espaço de 5
segundos, libertar o interruptor de arran-
que e tentar novamente o arranque do
motor após 15 segundos.
@
7. Após o aquecimento do motor, recolher com-
pletamente a alavanca (para a posição ini-
cial).
NOTA :@ Se a borboleta do ar de admissão for deixada
activada, o motor fica “afogado” e pára.
@
UF0W81B0.book Page 35 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 125 of 246

3-36
IGR
5.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
6.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
7.Αφού ζεσταθεί η μηχανή, πιέστε το τσοκ
πίσω στην αρχική του θέση.
@ Εάν αφήσετε το τσοκ τραβηγμένο, η μηχανή θα
μπουκώσει.
@
5. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento.
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
6. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro 5
secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e riprovare.
@
7. Quando il motore è caldo, riportare la leva
dello star ter nella sua posizione originale.
NOTA:@ Se si lascia la leva dello starter attivata, il motore
va in stallo.
@
UF0W81B0.book Page 36 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 126 of 246

3-37
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01067
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, remover o cabo de
paragem de emergência, de modo a reduzir a
possibilidade de arranque acidental do motor ou o
uso não autorizado do veículo por crianças ou
pessoas estranhas.
UF0W81B0.book Page 37 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 127 of 246

3-38
IGR
RJU01066
Σταμάτημα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU01067
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Εάν αφήσετε κάπου το υδροσκάφος, βγάλτε
το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα για να
μειωθούν οι πιθανότητες τυχαίας εκκίνησης ή μη
εγκεκριμένης χρήσης από παιδιά ή άλλα άτομα.
HJU01066
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU01067
Moto d’acqua incustodita
Quando si lascia la moto d’acqua incustodita,
togliere il tirante di spegnimento di emergenza del
motore per ridurre il rischio di avviamento acci-
dentale o di uso non autorizzato da par te di bam-
bini o di altre persone.
UF0W81B0.book Page 38 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 128 of 246

3-39
P
PJU01068
Operação do veículo
PJU01069
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler este
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução, e todas as etiquetas de
advertência e cuidado afixadas no veículo. Pres-
tar uma atenção especial às informações de
segurança das páginas 1-13 a 1-33. Estes textos
destinam-se a fornecer uma boa compreensão
sobre o veículo e o seu modo de operação.
Não esquecer: Este veículo foi concebido para
transpor tar o condutor e um passageiro. Não
exceder a carga máxima do veículo ou permitir a
presença simultânea de mais de 2 pessoas.
Carga máxima: 160 kg (353 lb)
A carga indicada inclui o peso total da carga
transportada, do operador e dos
passageiros.
UF0W81B0.book Page 39 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 129 of 246

3-40
IGR
RJU01068
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU01069
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτό το
υδροσκάφος, διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή, τις Οδηγός Πρακτικής
Εξάσκησης πλέυσης και όλες τις ετικέτες
προειδοποίησης και προφύλαξης που υπάρχουν
στο υδροσκάφος. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες για την ασφάλεια στις σελίδες από
1-14 έως 1-34. Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει
να γνωρίσετε το υδροσκάφος και τη λειτουργία
του.
Να θυμάστε ότι: To υδροσκάφος έχει
σχεδιαστεί για να μεταφέρει το χειριστή και έναν
συνεπιβάτη. Ποτέ μην υπερβαίνετε το όριο
μέγιστου φορτίου ούτε να επιτρέπετε
περισσότερα από 2 άτομα να ανεβούν
ταυτόχρονα σ’αυτό το υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 160 kg (353 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τον επιβάτη.
HJU01068
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU01069
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo manuale del pro-
prietario/conducente, la guida pratici per il condu-
cente e tutte le etichette con richiami di pericolo e
di attenzione poste sul mezzo. Prestare partico-
lare attenzione alle informazioni che riguardano la
sicurezza da pagina 1-14 a pagina 1-34. Questi
materiali dovrebbero mettervi in grado di com-
prendere la moto d’acqua ed il suo funziona-
mento.
Ricordate: Questa moto d’acqua è progettata
per traspor tare il conducente ed un solo passeg-
gero. Non superare mai il limite massimo di carico
e non permettere che più di 2 persone salgano
contemporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 160 kg (353 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e del passeggero.
UF0W81B0.book Page 40 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM
Page 130 of 246

3-41
P
PJU01070
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho–operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
às outras embarcações presentes na área. Ter
em especial atenção as condições que possam
limitar a visibilidade do operador ou bloquear a
visibilidade de terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de salva-
ção homologado pelas autoridades marítimas e
adequado para utilização em veículos aquáticos.
UF0W81B0.book Page 41 Wednesday, September 5, 2001 2:37 PM