YAMAHA RHINO 700 2008 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 131 of 490
4-62
5UG1B002
Réglage des combinés ressort-amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Ces combinés ressort-amortisseur contiennent de
l’azote à haute pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les combinés
ressort-amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les bonbon-
nes.
Ne pas approcher les combinés ressort-amortis-
seur d’une flamme ou de toute autre source de
chaleur intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser la pièce.
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
5UG1B002
Ajuste de los conjuntos amortiguadores trase-
ros
La precarga del muelle, la extensión y la compresión
de los conjuntos amortiguadores traseros pueden
ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili-
zación.
ADVERTENCIA
Los conjuntos amortiguadores contienen gas ni-
trógeno a alta presión. Lea y asimile la siguiente
información antes de manejar los conjuntos
amortiguadores.
No manipule ni trate de abrir los conjuntos
de cilindros.
No someta los conjuntos amortiguadores a
una llama directa u otra fuente de calor ex-
cesivo. Esto puede hacer que la unidad ex-
plote debido a una presión excesiva de gas.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
EE.book Page 62 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 132 of 490
4-63 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
3
b a
1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.TIP
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustration.
The shorter distance A is, the lower the spring
preload; the longer distance A is, the higher the
spring preload. With each complete turn of the
adjusting nut, distance A is changed by 1.5 mm
(0.06 in).
EE.book Page 63 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 133 of 490
4-64
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo-
nible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine
en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la
distance A est courte, plus la précontrainte de ressort
est réduite; plus la distance A est grande, plus la pré-
contrainte de ressort est élevée. À chaque tour com-
plet de l’écrou de réglage, la distance A se modifie de
1,5 mm (0,06 in).Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
EE.book Page 64 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 134 of 490
4-65
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICE
Always tighten the locknut against the adjust-
ing ring, and then tighten it to the specified
torque.Spring preload setting:
Maximum (hard):
Distance A = 78.5 mm (3.09 in)
Standard:
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Minimum (soft):
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Tightening torque:
Locknut:
42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf)
EE.book Page 65 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 135 of 490
4-66
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION
Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié. Réglage de la précontrainte de ressort :
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 78,5 mm (3,09 in)
Standard :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Couples de serrage :
Contre-écrou :
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓN
Apriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-
ficado.Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Máxima (dura):
Distancia A = 78,5 mm (3,09 in)
Normal:
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Mínima (blanda):
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Par de apriete:
Contratuerca:
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
EE.book Page 66 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 136 of 490
4-67 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
1. Tornillo de ajuste de la extensión
1a b
Rebound damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the rebound damping force and thereby harden
the damping, and in direction b to decrease the
rebound damping force and thereby soften the
damping.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
20 click(s) in direction b*
Standard:
12 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
3 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 67 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 137 of 490
4-68
Force d’amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la détente et donc durcir la
suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la détente et d’assouplir la suspension.
Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
20 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
12 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
3 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens a.
Hidráulico de extensión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la extensión y de ese modo endurecerla, y en
la dirección b para reducir la extensión y suavizarla.
Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
20 chasquidos en la dirección b*
Normal:
12 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
3 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente apretado
dirección a
EE.book Page 68 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 138 of 490
4-69 1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
1. Tornillo de ajuste de la compresión
ba
1
Compression damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the compression damping force and thereby hard-
en the damping, and in direction b to decrease
the compression damping force and thereby soft-
en the damping.NOTICE
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
7 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
2 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 69 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 139 of 490
4-70
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la compression et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.ATTENTION
Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.Réglage de l’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
7 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
2 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens a.
Hidráulico de compresión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar la compresión y de ese modo endurecerla, y
en la dirección b para reducir la compresión y sua-
vizarla.ATENCIÓN
No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima. Posición de ajuste del hidráulico de compresión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
7 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
2 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente apretado
dirección a
EE.book Page 70 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 140 of 490
4-71
TIP
Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING
Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability, which
could lead to an accident.
EE.book Page 71 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM