ESP YAMAHA RHINO 700 2010 Service Manual
Page 158 of 498
5-3
FVU01200
POUR LA SÉCURITÉ – CONTRÔLES AVANT UTILISATION
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel.
AVERTISSEMENT
Le manquement au contrôle et à l’entretien correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou d’un en-
dommagement du véhicule. Ne pas conduire le véhicule si un problème est détecté. Si le problème ne peut être ré-
solu en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche :
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, la garde, le niveau du liquide et s’as-
surer de l’absence de fuite.
Faire l’appoint avec du liquide de frein DOT 4 quand nécessaire.5-8 – 5-10,
8-86– 8-96, 8-100
Frein de stationnementContrôler le fonctionnement, l’état et la garde. 8-90, 8-98
CarburantContrôler le niveau du carburant.
Faire le plein de carburant si nécessaire.5-12 – 5-18
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Faire l’appoint d’huile si nécessaire.5-20, 8-26 – 8-40
Vase d’expansionContrôler le niveau du liquide de refroidissement.
Faire l’appoint de liquide de refroidissement si nécessaire.5-22, 8-54 – 8-56
Huile de différentiel
avant/huile de différentiel
arrièreS’assurer de l’absence de toute fuite. 5-24, 8-42 – 8-52
Pédale d’accélérateurContrôler le fonctionnement de la pédale d’accélérateur. 5-26
EE.book Page 3 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 165 of 498
5-10
Fuite de liquide de frein
S’assurer qu’il n’y a pas de fuite de liquide de frein au ni-
veau des raccords ou du réservoir de liquide de frein. Ac-
tionner les freins fermement pendant une minute. En cas
d’une fuite quelconque, faire examiner le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Contrôler le fonctionnement des freins avant chaque uti-
lisation. Tester le bon fonctionnement des freins juste
après le démarrage, tout en roulant lentement. Si la puis-
sance de freinage est insuffisante, contrôler le circuit des
freins. (Voir pages 8-86– 8-88, 8-92– 8-96.)Fugas del líquido de freno
Compruebe si hay alguna fuga en las uniones de los
tubos o en el depósito de líquido de frenos. Aplique
los frenos con firmeza durante un minuto. Si hay al-
guna fuga, haga revisar el vehículo en un concesio-
nario Yamaha.
Funcionamiento de los frenos
Compruebe el funcionamiento de los frenos antes de
realizar cualquier desplazamiento. Pruebe los frenos
circulando a poca velocidad después de haber
arrancado para asegurarse de que funcionan correc-
tamente. Si los frenos no rinden adecuadamente, re-
vise el sistema. (Consulte las páginas 8-86–8-88,
8-92–8-96.)EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 175 of 498
5-20
FVU00410
Huile moteur
S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux
spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa-
ges 8-26– 8-40.)ATTENTION
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou
une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter moteur.
Type et quantité d’huile moteur recommandés:
Voir page 10-11.
SVU00410
Aceite de motor
Verifique que el aceite del motor se encuentre en el
nivel especificado. Añada aceite según se requiera.
(Consulte las páginas 8-26–8-40).ATENCIÓN
Para evitar que el embrague patine (dado
que el aceite del motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quími-
co con el aceite. No utilice aceites con la es-
pecificación diésel “CD” ni aceites de cali-
dad superior a la especificada. Asimismo,
no utilice aceites con la etiqueta “ENERGY
CONSERVING II” o superior.
Asegúrese de que no penetre ningún mate-
rial extraño en el cárter.
Tipo de aceite recomendado y cantidad:
Consulte la página 10-19.
EE.book Page 20 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 179 of 498
5-24
FVU00440
Huile de différentiel avant
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-42–
8-46 pour plus de détails.)
FVU00430
Huile de différentiel arrière
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-48–
8-52 pour plus de détails.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.N.B.“GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SVU00440
Aceite del diferencial delantero
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite según se re-
quiera. (Para más detalles, consulte las páginas
8-42–8-46).
SVU00430
Aceite del diferencial trasero
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite según se re-
quiera. (Para más detalles, consulte las páginas
8-48–8-52).
Si lo desea, puede utilizar un aceite para engranajes
hipoides SAE 80W90 para todas las condiciones de
uso.NOTANO TAGL-4 es una clasificación de calidad y de contenido
de aditivo; puede utilizar asimismo aceites para en-
granajes hipoides GL-5 o GL-6.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
EE.book Page 24 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 181 of 498
5-26
FVU00450
Pédale d’accélérateur
S’assurer du bon fonctionnement de la pédale d’accéléra-
teur. Elle doit s’actionner aisément et retourner à la posi-
tion de ralenti dès son relâchement. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin de ga-
rantir un bon fonctionnement.
FVU00460
Ceintures de sécurité
S’assurer qu’aucune ceinture n’est effilochée, déchirée,
déformée ou autrement endommagée. Chaque ceinture
de sécurité doit se dérouler facilement et se réenrouler
seule lorsque relâchée. Les ceintures doivent se bloquer
lorsqu’elles sont déroulées brusquement. La languette de
l’attache doit s’encliqueter dans la boucle et se libérer
lorsque le bouton de dégagement est enfoncé fermement.
Essuyer boue ou crasse risquant d’empêcher le bon fonc-
tionnement. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon fonc-
tionnement.
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
SVU00450
Pedal del acelerador
Compruebe que el pedal del acelerador funcione co-
rrectamente. Debe funcionar con suavidad y retornar
por completo a la posición de ralentí al soltarlo. Si es
preciso, haga repararlo en un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.
SVU00460
Cinturones de seguridad
Verifique que los cinturones de seguridad no estén
raídos, rotos, dados de sí o dañados. Los cinturones
de seguridad se deben mover con suavidad al ex-
tenderlos y al retraerse por sí mismos cuando se
sueltan. Asimismo, los cinturones deben bloquearse
cuando se les da un tirón rápido. La hebilla debe en-
cajar bien en el cierre y soltarse al pulsar el botón de
desbloqueo. Elimine toda suciedad o barro que pue-
da afectar a su funcionamiento. Si es preciso, haga
repararlo en un concesionario Yamaha para que fun-
cione correctamente.
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EE.book Page 26 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 185 of 498
5-30
FVU00500
Pneus
Contrôler fréquemment la pression de gonflage des
pneus afin de s’assurer qu’elle est comme spécifié. Con-
trôler aussi l’usure et l’état.
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
SVU00500
Neumáticos
Compruebe regularmente la presión de los neumáti-
cos a fin de mantenerla en los valores recomenda-
dos. Asimismo, compruebe si presentan daños o
desgaste.
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. Las presiones de-
berán ser iguales en ambos lados.
¡ADVERTENCIA! El uso de este vehículo con los
neumáticos inflados a una presión inadecuada
puede ocasionar la pérdida de control o el vuel-
co, con el consiguiente riesgo de lesiones gra-
ves o un accidente mortal. Asimismo, en condi-
ciones de utilización extremas un neumático
inflado a una presión inferior a la especificada
puede salirse de la llanta.
EE.book Page 30 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 187 of 498
5-32
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
Pression recommandée Minimum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El polvo o
la suciedad depositados en el manómetro pueden
hacer que la primera medición sea incorrecta.
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático haya disminuido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
Presión recomendada Mínimo
Delan-
tero70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Trase-
ro98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
EE.book Page 32 Monday, January 19, 2009 5:44 PM
Page 191 of 498
6-4
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de conduite constituent la pério-
de la plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, au cours des premiè-
res 20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et
se polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonc-
tionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento.
Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Dado que el motor es nuevo, durante las primeras
horas de funcionamiento no debe forzarlo. Durante
las primeras 20 horas las diferentes piezas del motor
se desgastan y pulen hasta que se establecen las
holguras de trabajo correctas.
Durante este periodo debe evitar el funcionamiento
prolongado a todo gas o cualquier condición que
pueda provocar el sobrecalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no es
perjudicial para el motor.EE.book Page 4 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 193 of 498
6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
0 – 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 – 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 197 of 498
6-10
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que la pédale de frein
soit actionnée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “” (démarrage), tout en veillant bien
à ne pas mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. ATTENTION : Ne pas
actionner le démarreur pendant plus de 5 secondes
d’affilée sous peine de risquer de l’endommager. At-
tendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de
mise en marche afin de laisser refroidir le démarreur.
Ne pas tourner la clé de contact à la position “” (dé-
marrage) lorsque le moteur tourne, sous peine de risquer
d’endommager le démarreur électrique.
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !
Si el pedal de freno está accionado, el motor se
puede poner en marcha con cualquier marcha
seleccionada. No obstante, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de arrancar el
motor.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “” (arranque).
Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes de intentarlo de
nuevo. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. ATENCIÓN: No accione el arranque du-
rante más de 5 segundos seguidos cada vez, ya
que puede averiarse el motor de arranque. Espe-
re un mínimo de 5 segundos entre cada acciona-
miento del arranque eléctrico para que este se
enfríe.
No gire la llave a la posición “” (arranque) cuando
el motor esté en marcha, ya que el arranque eléctri-
co se puede averiar.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun-
ca acelere mucho con el motor frío!
EE.book Page 10 Monday, January 19, 2009 5:30 PM