YAMAHA RHINO 700 2012 Notices Demploi (in French)

Page 121 of 492

4-56
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur avant peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation. ATTENTIONNe jamais forcer un dispositif de réglage au-delà des
réglages minimum et maximum.Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage de la précontrainte du
ressort dans le sens a pour augmenter la précon-
trainte de ressort et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la précontrainte de
ressort et d’assouplir la suspension.La precarga del muelle, la extensión y la compresión
de los conjuntos amortiguadores delanteros pueden
ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili-
zación.
ATENCIÓNNo gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima.Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire la tuerca de ajuste de la precarga del mue-
lle en la dirección a para incrementar la pre-
carga y, por tanto, endurecer la suspensión, y
en la dirección b para reducir la precarga y,
por tanto, ablandar la suspensión.
1RB60-EE.book Page 56 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 122 of 492

4-57 1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
TIP
A special wrench can be obtained at a
Yamaha dealer to make this adjustment.

The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustra-
tion. The shorter distance A is, the lower the
spring preload; the longer distance A is, the
higher the spring preload. With each com-
plete turn of the adjusting nut, distance A is
changed by 1.5 mm (0.06 in).
Spring preload setting:
Minimum (soft):
Distance A = 62 mm (2.44 in)
Standard:
Distance A = 67 mm (2.64 in)
Maximum (hard):
Distance A = 77 mm (3.03 in)
1RB60-EE.book Page 57 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 123 of 492

4-58
N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.

Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de l’écrou de réglage, la distance A se
modifie de 1,5 mm (0,06 in).
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.

La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
1RB60-EE.book Page 58 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 124 of 492

4-59 1. Rebound damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la extensión
2. Marca de posición 3. Marca de coincidencia
123b
a
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICEAlways tighten the locknut against the adjust-
ing nut, and then tighten it to the specified
torque.Rebound damping force
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction a to increase the rebound damping
force and thereby harden the damping, and in di-
rection b to decrease the rebound damping force
and thereby soften the damping.Tightening torque:
Locknut:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.04 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 59 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 125 of 492

4-60
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.Force d'amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage de la force d'amortissement à la
détente dans le sens a pour augmenter la force d'amor-
tissement à la détente et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la force d'amortissement à
la détente et d'assouplir la suspension. Couple de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y, a continuación, apriétela con el par
especificado.Amortiguación en extensión
Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en exten-
sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en extensión y ablan-
darla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 60 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 126 of 492

4-61
TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 61 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 127 of 492

4-62
N.B.S’assurer que le repère d’indication de position s’aligne
sur le repère d’alignement lorsque le combiné ressort-
amortisseur est réglé à la position standard.
Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a
NOTAVerifique que la marca de posición esté alineada con
la marca de coincidencia cuando el conjunto amorti-
guador se sitúe en la posición de ajuste normal.Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
10 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
9 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
1RB60-EE.book Page 62 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 128 of 492

4-63 1. Compression damping force adjusting screw
2. Position indicator mark 3. Match mark
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
2. Repère d’indication de position 3. Repère d’alignement
1. Tornillo de ajuste de la compresión
2. Marca de posición 3. Marca de coincidencia
1
3ba
2
Compression damping force
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction a to increase the compression
damping force and thereby harden the damping,
and in direction b to decrease the compression
damping force and thereby soften the damping.TIPMake sure that the position indicator mark is
aligned with the match mark when the shock ab-
sorber assembly is set to the standard setting.
Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
1RB60-EE.book Page 63 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 129 of 492

4-64
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression dans le sens a pour augmenter la force
d’amortissement à la compression et donc durcir la sus-
pension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.N.B.S’assurer que le repère d’indication de position s’aligne
sur le repère d’alignement lorsque le combiné ressort-
amortisseur est réglé à la position standard.
Réglage de l’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a
Amortiguación en compresión
Gire el tornillo de ajuste de la compresión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en com-
presión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en compresión y
ablandarla.NOTAVerifique que la marca de posición esté alineada con
la marca de coincidencia cuando el conjunto amorti-
guador se sitúe en la posición de ajuste normal.Posición de ajuste del hidráulico de compresión:
Mínima (blanda):
12 chasquidos en la dirección b*
Normal:
10 chasquidos en la dirección b*
Máxima (dura):
9 chasquidos en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
1RB60-EE.book Page 64 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page 130 of 492

4-65
TIPAlthough the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING

Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.

Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability, which
could lead to an accident.
1RB60-EE.book Page 65 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 500 next >