ESP YAMAHA RHINO 700 2012 Owner's Manual
Page 67 of 492
4-2
4
FVU00130
COMMANDES ET INSTRUMENTS
FVU00140
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes :
ON (contact) :
Tous les circuits électriques sont alimentés.N.B.N.B.Le témoin de port de casque/ceinture de sécurité s’allume
et reste allumé tant que la clé se trouve à la position
“ON”.OFF (arrêt) :
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
START (démarrage) :
Le démarreur électrique se met en marche lorsque
la clé est tournée et maintenue à cette position. Re-
lâcher la clé dès que le moteur est en marche.
SVU00130
FUNCIONES DE LOS
INSTRUMENTOS Y MANDOS
EVU00140
Interruptor principal
Las funciones de las respectivas posiciones del inte-
rruptor son las siguientes:
ON:
Todos los circuitos eléctricos reciben corriente.NOTANO TAEl testigo del casco/cinturón de seguridad se encien-
de y permanece encendido mientras se gira la llave
a “ON”.OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desactiva-
dos. En esta posición se puede extraer la llave.
START:
El arranque eléctrico se acciona girando la lla-
ve a esta posición y manteniéndola en ella.
Suelte la llave cuando el motor haya arranca-
do.
1RB60-EE.book Page 2 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 73 of 492
4-8
5B410002
Témoin d’alerte de la température du liquide de re-
froidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant la
conduite, couper le moteur dès que possible et le laisser
refroidir pendant environ 10 minutes. (Voir page 8-159.)
Contrôler le bon fonctionnement du circuit électrique du
témoin d’alerte en tournant la clé sur “ON”. Si le témoin
d’alerte ne s’allume pas lorsque la clé est tournée sur
“ON”, ou s’il ne s’éteint pas, faire contrôler le circuit
électrique par un concessionnaire Yamaha.ATTENTION
La moteur peut surchauffer en cas de surcharge
du véhicule. Dans ce cas, il convient de réduire
la charge de sorte à respecter les limites spéci-
fiées.
Remettre le moteur en marche, puis s’assurer
que le témoin d’alerte s’éteint. Une utilisation
prolongée du véhicule alors que ce témoin
d’alerte est allumé risque d’endommager le mo-
teur.
5B410002
Luz de aviso de la temperatura del líquido refri-
gerante “”
Si el refrigerante alcanza una temperatura especifi-
cada, esta luz se enciende para avisar del exceso de
temperatura. Si la luz se enciende durante la mar-
cha, pare el motor cuando sea seguro hacerlo y deje
que se enfríe durante unos 10 minutos. (Consulte la
página 8-159).
El circuito eléctrico de la luz de alarma se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si la
luz de aviso no se enciende inicialmente al girar la
llave a la posición “ON” o permanece encendida,
haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario
Yamaha.ATENCIÓN
El motor se puede recalentar si se sobrecar-
ga el vehículo. En ese caso, reduzca la car-
ga hasta el peso especificado.
Después de arrancar el motor, verifique que
la luz de aviso esté apagada. El uso conti-
nuado del vehículo con esta luz de aviso en-
cendida puede ocasionar averías en el mo-
tor.
1RB60-EE.book Page 8 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 101 of 492
4-36
Portières
Pour ouvrir une portière, il suffit de tirer le loquet vers
l’extérieur. Pour refermer une portière, repousser ou tirer
la portière vers l’intérieur de sorte à bloquer le loquet.
Bien veiller à ce que les portières soient CORRECTE-
MENT VERROUILLÉES APRÈS LES AVOIR FER-
MÉES.Puertas
Para abrir una puerta, tire de la manilla hacia fuera.
Para cerrar una puerta, muévala hacia dentro hasta
que se bloquee. Verifique que la puerta quede BIEN
BLOQUEADA DESPUÉS DE CERRARLA.1RB60-EE.book Page 36 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 106 of 492
4-41 1. Storage/cup holder (× 1) 2. Cup holder (× 2)
1. Espace de rangement/porte-gobelet (× 1)
2. Porte-gobelet (× 2)
1. Portaobjetos/portavasos (× 1)
2. Portavasos (× 2)
2 1
5B410005
Cup holders
Be sure to tightly close the cap of any plastic bottle
before placing it in a cup holder.
Some plastic bottles may not fit into the cup hold-
ers depending on their size and shape.
WARNING
Never ride with any open or glass contain-
ers in the cup holders; otherwise, the con-
tents may spill and the glass containers
may be thrown about and break, and pos-
sibly injure people in the vehicle during
sudden braking or an accident.
Do not place any other items than sealable
plastic containers in the cup holders; oth-
erwise, they may be thrown about and pos-
sibly injure people in the vehicle during
sudden braking or an accident.
1RB60-EE.book Page 41 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 109 of 492
4-44
FVU00351
Benne
AVERTISSEMENT
Ne pas dépasser les charges maximales spécifiées.
Une charge excessive pourrait provoquer une perte
de contrôle en raison d’un centrage inadapté.Pour plus d’informations concernant la charge, voir pa-
ges 6-26– 6-34. Charge maximale : 181 kg (400 lb)
SVU00351
Caja de carga
ADVERTENCIA
No sobrepase los límites de carga especificados.
Los objetos pesados pueden provocar la pérdi-
da de control peso a causa de la distribución in-
adecuada del peso.Para más información sobre la carga, consulte las
páginas 6-26–6-34. Carga máxima: 181 kg (400 lb)
1RB60-EE.book Page 44 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 116 of 492
4-51 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1
a
b
2
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
1
The rear wheels need to be removed to adjust the
rear shock absorber assemblies. (See pages
8-113–8-117 for wheel removal and installation
procedures.)
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the spring pre-
load adjusting ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the spring
preload adjusting ring in direction b.
Align the appropriate notch in the adjusting ring
with the position indicator on the shock absorber.TIPA special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
1RB60-EE.book Page 51 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 117 of 492
4-52
La dépose des roues arrière est requise afin de pouvoir
procéder au réglage des combinés ressort-amortisseur ar-
rière. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-114– 8-118.)
Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage de précontrainte du ressort dans le sens
a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage de précontrainte du ressort dans le sens b.
Aligner l’encoche appropriée de la bague de réglage et
l’indicateur de position de l’amortisseur.N.B.Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard : B
A – Minimum (réglage souple)
E – Maximum (réglage dur)
Para ajustar los amortiguadores traseros es necesa-
rio desmontar las ruedas traseras. (Consulte en las
páginas 8-114–8-118 las instrucciones para des-
montar y montar las ruedas).
Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste de la precarga del muelle en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste de la precarga del muelle en la dirección b.
Alinee la muesca correspondiente del aro de ajuste
con el indicador de posición del amortiguador.NOTAEn los concesionarios Yamaha puede obtener una
llave especial para realizar este ajuste.Posición estándar: B
A- Mínimo (blanda)
E- Máximo (dura)
1RB60-EE.book Page 52 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 120 of 492
4-55 1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
a
b3
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock ab-
sorber assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions. NOTICENever turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the spring preload adjusting nut in direc-
tion a to increase the spring preload and
thereby harden the suspension, and in direc-
tion b to decrease the spring preload and
thereby soften the suspension.
1RB60-EE.book Page 55 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 123 of 492
4-58
N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de l’écrou de réglage, la distance A se
modifie de 1,5 mm (0,06 in).
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
1RB60-EE.book Page 58 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 125 of 492
4-60
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTIONToujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.Force d'amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage de la force d'amortissement à la
détente dans le sens a pour augmenter la force d'amor-
tissement à la détente et donc durcir la suspension, et
dans le sens b afin de réduire la force d'amortissement à
la détente et d'assouplir la suspension. Couple de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓNApriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y, a continuación, apriétela con el par
especificado.Amortiguación en extensión
Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc-
ción a para incrementar la amortiguación en exten-
sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b
para reducir la amortiguación en extensión y ablan-
darla. Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf)
1RB60-EE.book Page 60 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM