YAMAHA SUPERJET 2002 Notices Demploi (in French)

Page 51 of 218

2-4
ESD
1Feuerlöscherbehälter
2Drehknopf des Kraftstoffhahns
Verwenden, um normalen oder Reserve-Kraftstoffluß
vom Kraftstofftank zu den Vergasern einzustellen,
oder um den Kraftstoffluß zu unterbrechen.
3Chokeknopf
Verwenden, um einen kalten Motor zu starten.
4Sperrgabel
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
5Startschalter
Drücken, um den Motor zu starten.
6Gashebel
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
7Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
8Motorstoppschalter
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
9Motorstoppleine (Reißleine)
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
0Bug
AKraftstofftank
BBatterie
CSchalldämpfer
Hinder t Wasser daran, in den Motor zu gelangen und
reduziert die Lufteinlaßgeräusche.
DZündkerzen/Zündkerzenkappen
EKraftstoffilter
FAuspufftopf
GWasserabscheider
Fängt Wasser vom Entlüfterschlauch zum
Kraftstofftank ab.
HElektrokasten
Schützt elektrische Teile vom Wasser.1Alojamiento para extintor
2Llave de paso de combustible
Sirve para seleccionar el paso normal o de reserva
desde el depósito de combustible hasta los carbura-
dores, o para cortar el paso de combustible.
3Perilla del estárter
Sirve para arrancar el motor en frío.
4Pinza
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
5Interruptor de arranque
Se pulsa para arrancar el motor.
6Manilla del acelerador
Sirve para acelerar y desacelerar.
7Interruptor de paro de emergencia del motor
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
8Interruptor de paro del motor
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
9Cordón de hombre al agua
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
0Proa
ADepósito de combustible
BBatería
CSilenciador
Evita que penetre agua en el motor y reduce el rui-
do de la admisión de aire.
DBujías/tapas de bujía
EFiltro de combustible
FSilenciador de escape
GSeparador de agua
Recoge el agua que va del tubo respiradero al de-
pósito de combustible.
HCaja de componentes eléctricos
Protege del agua los componentes eléctricos.
A_F1N-80.book Page 4 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 52 of 218

2-5
F
FJU01009
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU01272
Capot
Le capot est verrouillé à l’arrière par un lo-
quet.
Relevez le timon de direction et bloquez-le à
l’aide de la goupille de retenue avant de déposer
le capot.
Pour déposer le capot:
1. Tournez le bouton du verrou 1
en position
ouverte puis tirez le verrou vers le haut 2
pour déverrouiller le capot.
2. Saisissez le capot à l’aide des poignées 3
si-
tuées à l’avant et l’arrière du capot. Soulevez
le capot vers le haut et l’arrière pour le dépo-
ser.
Pour installer le capot:
1. Positionnez le capot sur le pont de manière
que les deux projections de l’avant du capot
s’engagent sous les deux renforts prévus sur
le pont.
A_F1N-80.book Page 5 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 53 of 218

2-6
ESD
GJU01009
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU01272
Haube
Die Haube ist an der Rückseite durch eine La-
sche verriegelt.
Die Lenksäule anheben und mit dem Arretie-
rungsbolzen feststellen, bevor die Haube abge-
nommen wird.
Um die Haube abzunehmen:
1. Den Drehknopf der Haubenverriegelung 1

auf die Position “offen” drehen und dann die
Haube an der Verriegelung 2
nach oben zie-
hen, um die Haube zu entriegeln.
2. Die Haube mit Hilfe der Handgriffe 3
greifen,
die an der Vorder- und Rückseite der Haube
angebracht sind. Die Haube anheben und
nach hinten ziehen, um sie zu abzunehmen.
Um die Haube anzubringen:
1. Die Haube so auf das Deck ausrichten, daß
die zwei Vorsprünge an der Vorderseite der
Haube unter die zwei Streben am Deck pas-
sen.
SJU01009
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU01272
Ta p a
La tapa se sujeta en la parte posterior median-
te un cierre.
Levante la columna de la dirección y sujétela
con el pasador de bloqueo antes de extraer la ta-
pa.
Para extraer la tapa:
1. Gire la maneta del cierre 1
hasta la posición
abierta y seguidamente tire del cierre hacia
arriba 2
para soltar la tapa.
2. Coja la tapa por los asideros 3
situados en
la parte delantera y trasera de la misma. Le-
vante la tapa y retírela hacia atrás para ex-
traerla.
Para montar la tapa:
1. Sitúe la tapa sobre la cubierta de forma que
los dos salientes de la parte delantera de la
tapa queden debajo de los dos soportes de la
cubierta.
A_F1N-80.book Page 6 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 54 of 218

2-7
F
2. Poussez le loquet du capot vers le bas puis
tournez le bouton en position verouillée.
N.B.:@ Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le scooter nautique.
@
FJU01012
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car-
burant 1, tournez-le dans le sens contraire à ce-
lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:@ Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu-
rant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU01014
Robinet de carburant
Le robinet de carburant ouvre le passage du
carburant du réservoir aux carburateurs.
Les positions du robinet de 1 carburant sont
expliquées ci-dessous et présentées dans l’illus-
tration.
OFF:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant ne circule pas. Placez tou-
jours le robinet dans cette position lorsque le
moteur ne tourne pas.
ON:
Lorsque le robinet de carburant est dans cette
position, le carburant circule vers les carbura-
teurs. Tournez le robinet dans cette position pour
démarrer le moteur et utiliser le scooter.
RES:
Cette position indique la réserve. Lorsque le
robinet de carburant est dans cette position, la ré-
serve de carburant est disponible. Tournez le ro-
binet dans cette position si vous tombez en pan-
ne de carburant en cours de navigation. Lorsque
cela se produit, refaites le plein le plus rapide-
ment possible et n’oubliez pas de remettre le ro-
binet sur “ON”!
A_F1N-80.book Page 7 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 55 of 218

2-8
ESD
2. An der Haubenverriegelung nach unten drük-
ken und dann den Drehknopf auf die Position
“geschlossen” drehen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen
ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men.
@
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1
,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:@ Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
GJU01014
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoff-
hahns 1
sind im Folgenden erklärt und in der Ab-
bildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns in
dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß unter-
brochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns immer
in diese Stellung drehen, wenn der Motor stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den
Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
beim Starten des Motors und beim Betreiben des
Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Dreh-
knopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befin-
det, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den
Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung
drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des
Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt die-
ser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich
und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des
Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
2. Empuje hacia abajo el cierre de la tapa y gire
la maneta hasta la posición cerrada.
NOTA:@ Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an-
tes de utilizar la moto de agua.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1
gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:@ Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
SJU01014
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combus-
tible 1
se explican a continuación y se muestran
en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible no circula. Gire siempre la llave de paso
a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible pasa a los carburadores. Gire la llave de
paso a esta posición para arrancar el motor y uti-
lizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta
posición queda disponible la reserva de combus-
tible. Gire la llave de paso a esta posición si se
queda sin combustible mientras utiliza la moto
de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y
no olvide girar de nuevo la llave de paso de com-
bustible a la posición “ON”!
A_F1N-80.book Page 8 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 56 of 218

2-9
F
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@ Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
A_F1N-80.book Page 9 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 57 of 218

2-10
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
, am Ende der Motorstopplei-
ne 2
, in den Motor-Absperrschalter 3
(schwar-
zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
A_F1N-80.book Page 10 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 58 of 218

2-11
F
FJU01215
Bouton de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un
mélange air-carburant plus riche, qui lui est four-
ni par le starter.
Tirez sur le bouton 1
pour ouvrir le starter.
Enfoncez le bouton pour couper le starter.
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU01019
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du coupe-
circuit du moteur n’est pas à sa place.
@
A_F1N-80.book Page 11 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 59 of 218

2-12
ESD
GJU01215
Chokeknopf
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Den Knopf 1
herausziehen, um den Choke zu
öffnen.
Den Knopf hineindrücken, um den Choke zu
schließen.
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01019
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor star tet nicht, wenn die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
@
SJU01215
Perilla del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que sumi-
nistra el estárter.
Tire de la perilla 1
hacia fuera para activar el
estárter.
Empuje la perilla hacia adentro para desacti-
var el estárter.
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU01019
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
A_F1N-80.book Page 12 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page 60 of 218

2-13
F
FJU01130
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur puis est évacuée
par la sortie témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin. Si aucune eau ne
s’écoule de la sortie, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause. (Cf. pages 2-17 et 5-7 pour des instruc-
tions complémentaires.)
N.B.:@ Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
FJU01021
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de la
tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la direc-
tion du scooter. Etant donné que la force de la pous-
sée détermine la vitesse et la direction des virages,
vous devez toujours ouvrir les gaz au moment d’en-
tamer un virage, sauf au régime embrayé.
A_F1N-80.book Page 13 Thursday, July 19, 2001 9:05 AM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 ... 220 next >