YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale duso (in Italian)
Page 91 of 218
3-24
IGR
RJU01058
Μονάδα πρόωσης
Ελέγξτε το στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης
για τυχόν φύκια ή ακαθαρσίες ή οτιδήποτε άλλο
που θα μπορούσε να φράξει την είσοδο του
νερού. Εάν μπουκώσει η είσοδος του νερού,
μπορεί να παρουσιαστεί το φαινόμενο
σπηλαίωσης και να μειωθεί η δύναμη προώσεως
με κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στην αντλία
εκτόξευσης.
Σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί να
παρατηρηθεί υπερθέρμανση του κινητήρα λόγω
έλλειψης του νερού ψύξης. Η τροφοδοσία του
νερού ψύξης στον κινητήρα γίνεται από την
αντλία εκτόξευσης. (Βλ. σελίδα 5-8 για τις
διαδικασίες καθαρισμού του στομίου εισροής
νερού.)
@ Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του ατομικό σωσίβιο
(PFD) μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που
μπορεί να έχουν μαζευτεί γύρω από το
στόμιο εισροής του νερού εκτόξευσης.
@
RJU01059
Κορδόνι ασφαλείας (αναδέτης)
Ελέγξτε ώστε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα να μην έχει φθαρεί ή κοπεί. Εάν είναι
κατεστραμμένο αλλάξτε το. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να το επισκευάσετε ή να κάνετε
κόμπο.
HJU01058
Idrogetto
Verificare attentamente che nella presa
d’acqua dell’idrogetto non ci siano alghe, detriti o
altri corpi estranei che possano ostacolare l’aspi-
razione dell’acqua. Se la presa d’acqua è ottu-
rata, potrebbe verificarsi il fenomeno della
cavitazione, con una conseguente riduzione della
spinta ed un possibile danneggiamento dell’idro-
getto.
In alcuni casi, il motore può surriscaldarsi per
la mancanza di acqua di raffreddamento, e conse-
guentemente danneggiarsi. L’acqua di raffredda-
mento viene mandata al motore dall’idrogetto.
(Vedere pagina 5-8 per le procedure di pulizia
della presa d’acqua dell’idrogetto.)
@ Stare lontani dalla griglia di presa acqua
quando il motore è acceso. I capelli lunghi,
un abbigliamento svolazzante o le cinghie
del giubbotto di salvataggio (PFD) possono
impigliarsi nelle parti in movimento, provo-
cando lesioni gravi o annegamenti.
Spegnere il motore e togliere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore prima di rimuovere even-
tuali detriti o alghe accumulatisi intorno alla
presa d’acqua dell’idrogetto.
@
HJU01059
Tirante di spegnimento di emergenza
del motore
Verificare che il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore non sia logorato o rotto. Se è
danneggiato, sostituirlo; non tentare mai di ripa-
rarlo o di annodarlo.
UF1N83B0.book Page 24 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 92 of 218
3-25
P
PJU18352
Interruptores
@ Não deixar trabalhar o motor do veículo
durante mais de 15 segundos em terra sem
fornecimento de água, caso contrário o motor
pode sobreaquecer.
@
Verificar se o interruptor de arranque, o inter-
ruptor de paragem do motor e o interruptor de
paragem de emergência estão a funcionar devi-
damente.
Premir o interruptor de arranque 1
para ligar o
motor. Assim que o motor começar a trabalhar,
carregar no interruptor de paragem do motor 2
para verificar se o motor pára imediatamente.
Colocar o motor em funcionamento novamente e,
em seguida, puxar o cabo de paragem de emer-
gência, 5
de modo a remover a chave de segu-
rança 4
do interruptor de paragem de
emergência do motor, 3
para verificar se o motor
pára imediatamente. (Consultar as páginas 2-9 a
2-11 para obter informações relativamente ao
funcionamento adequado do interruptor de arran-
que, do interruptor de paragem do motor e do
interruptor de paragem de emergência.)
PJU01320
Saída piloto da água de refrigeração
Verificar a descarga da água de refrigeração
pela saída piloto, com o motor em funcionamento
e o veículo na água.
UF1N83B0.book Page 25 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 93 of 218
3-26
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από
15δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή
νερού, διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη
σταματήματος2 για να ελέγξετε εάν ο
κινητήρας σταματά αμέσως. Βάλτε ξανά
μπροστά τον κινητήρα και στη συνέχεια
τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα 5
για να βγει η ασφάλεια 4 από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 3 για να ελέγξετε εάν
ο κινητήρας σταματά αμέσως. (Ανατρέξτε στις
σελίδες 2-10 έως 2-12 για πληροφορίες σχετικά
με τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.)
RJU01320
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από την έξοδο ενώ
ο κινητήρας θα λειτουργεί και το υδροσκάφος
βρίσκεται στο νερό.
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore 3 e
verificare che il motore si spenga immediata-
mente. (Vedere le pagine da 2-10 a 2-12 per le
informazioni sul corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore).
HJU01320
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua.
UF1N83B0.book Page 26 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 94 of 218
3-27
P
PJU01283
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre
quaisquer descrições ou modos de operação
que possam não ter sido completamente com-
preendidos. A falta de compreensão do modo
de funcionamento dos comandos pode provo-
car um acidente ou impedir que o operador do
veículo possa evitar um acidente.
@
PJU01284
Rodagem do motor
A rodagem do motor é fundamental para que
os diversos componentes do motor sofram o des-
gaste inicial, de modo a ficarem ajustados com as
tolerâncias funcionais especificadas. A rodagem
do motor, assegura um correcto desempenho do
motor e uma maior durabilidade dos componen-
tes.
@ Durante as primeiras 5 horas de operação
(ou 2 reservatórios de combustível) utilizar
gasolina misturada com óleo na proporção
25:1.
Após o período de rodagem, para a utiliza-
ção normal do veículo, utilizar mistura com
a proporção de 50:1.
@
1. Colocar o veículo na água e o motor em fun-
cionamento; embarcar depois no veículo.
2. Deixar funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
UF1N83B0.book Page 27 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 95 of 218
3-28
IGR
RJU01283
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
RJU01284
Στρώσιμο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
των εξαρτημάτων στο χρόνο.
@ Κατά τις πρώτες 5 ώρες ή τα πρώτα 2
γεμάτα ρεζερβουάρ, προαναμίξτε 25:1
μίγμα καύσιμου και λαδιού.
Μετά το στρώσιμο, προαναμίξτε καύσιμο
και λάδι με αναλογία 50:1 για κανονική
λειτουργία.
@
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος, εκκινήστε τον
κινητήρα και στη συνέχεια ανεβείτε επάνω.
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
HJU01283
Uso della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
HJU01284
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra di loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per le prime 5 ore o i primi 2 pieni di funzio-
namento miscelare la benzina e l’olio con
un rapporto di 25:1.
Dopo il rodaggio, miscelare la benzina e
l’olio con un rapporto di 50:1 per l’utilizzo
normale.
@
1. Mettere in acqua il mezzo ed avviare il
motore, poi salire sulla moto d’acqua.
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
UF1N83B0.book Page 28 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 96 of 218
3-29
P
3. Abrir gradualmente o comando do acelerador
até ao máximo de 3/4.
4. Operar o motor a 3/4 de aceleração ou
menos, até ser consumido o primeiro reser-
vatório de combustível.
5. Encher novamente o reservatório com uma
mistura de gasolina e óleo a 25:1 e prosse-
guir com a operação normal.
@ A não a observação das recomendações de
rodagem, pode provocar a danificação grave
do motor.
@
UF1N83B0.book Page 29 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 97 of 218
3-30
IGR
3.Ανοίξτε βαθμιαία το γκάζι στα 3/4 ή
λιγότερο.
4.Αφήστε το να λειτουργήσει με το γκάζι στα
3/4 ή λιγότερο μέχρι να καταναλωθεί το
πρώτο γεμάτο ρεζερβουάρ καυσίμου.
5.Γεμίστε μία ακόμη φορά το ρεζερβουάρ με
μίγμα καυσίμου-λαδιού σε αναλογία 25:1
και συνεχίστε με την κανονική λειτουργία.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
3. Accelerare gradualmente fino a 3/4 di accele-
ratore, o meno.
4. Continuare a guidare con 3/4 di acceleratore
o meno fino all’esaurimento del primo pieno
di carburante.
5. Riempire il serbatoio ancora una volta con
una miscela di benzina e olio con un rapporto
di 25:1, e procedere con l’utilizzo normale.
@ Il mancato rispetto della corretta procedura di
rodaggio può causare danni gravi al motore.
@
UF1N83B0.book Page 30 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 98 of 218
3-31
P
PJU01137
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
2. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível na posição “ON”.
NOTA :@ Antes de iniciar a marcha do veículo, após um
período de paragem, remover o tampão do reser-
vatório de combustível para deixar sair alguma
pressão que se tenha formado pela dilatação do
combustível.
@
UF1N83B0.book Page 31 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 99 of 218
3-32
IGR
RJU01137
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
2.Βάλτε το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“ON” (ανοιχτός).
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, μετά από
διάστημα ακινησίας, βγάλτε το καπάκι του
στομίου γέμισης καυσίμου για να
απελευθερωθεί η πίεση που μπορεί να
δημιουργήθηκε λόγω διαστολής του καυσίμου.
@
HJU01137
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
2. Girare la manopola del rubinetto del carbu-
rante su “ON” (aperto).
NOTA:@ Prima di avviare la moto d’acqua dopo un periodo
di sosta, togliere il tappo del bocchettone di riem-
pimento del serbatoio per scaricare l’eventuale
pressione formatasi in esso per effetto dell’espan-
sione del carburante.
@
UF1N83B0.book Page 32 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 100 of 218
3-33
P
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
4. Puxar completamente para fora o manípulo
da borboleta do ar de admissão para colocar
em funcionamento um motor frio.
NOTA :@ O comando da borboleta do ar de admissão não
deve ser utilizado com o motor quente.
@
5. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
UF1N83B0.book Page 33 Monday, May 10, 2004 1:45 PM