YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: SUPERJET, Model: YAMAHA SUPERJET 2005Pages: 218, PDF Dimensioni: 11.21 MB
Page 131 of 218

3-64
IGR
RJU01080
Σταμάτημα του υδροσκάφους
Το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο με
ξεχωριστό σύστημα φρένων. Σταματά λόγω της
αντίστασης του νερού όταν αφήνετε το γκάζι.
Από την τελική ταχύτητα, το υδροσκάφος
σταματά εντελώς σε περίπου 90 m (300 ft) από
τότε που θα αφήσετε το γκάζι και ο κινητήρας
σταματά, αν και αυτή η απόσταση διαφέρει
εξαιτίας πολλών παραγόντων, όπως το μικτό
φορτίο, η κατάσταση της επιφάνειας της
θάλασσας και η κατεύθυνση του αέρα. Το
υδροσκάφος επιβραδύνει μόλις αφήσετε το
χειρόγκαζο, για μια σχετική απόσταση αλλά θα
κινείται λόγω αδρανείας για μια σχετική
απόσταση πριν σταματήσει εντελώς. Εάν δεν
είστε σίγουρος ότι μπορείτε να το σταματήσετε
πριν χτυπήσετε σε κάποιο εμπόδιο, τραβήξτε το
γκάζι και στρίψτε προς άλλη κατεύθυνση.
@ Αφήστε την απαιτούμενη απόσταση για το
σταμάτημα.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το
υδροσκάφος και τα άλλα σκάφη δεν έχουν
φρένα.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και
άλλα υδροσκάφη έτσι ώστε να έχετε το
χρόνο να σταματήσετε.
Στην περίπτωση που χρειάζεστε ισχύ για να
στρίψετε μακριά από μία βάρκα ή άλλο
εμπόδιο που βρίσκεται στην πορεία σας, μη
σβήνετε τον κινητήρα όταν επιβραδύνετε.
@
HJU01080
Arresto della moto d’acqua
La moto d’acqua non è dotata di un impianto di
frenatura separato. Viene arrestata dalla resi-
stenza dell’acqua quando si rilascia la leva
dell’acceleratore. Procedendo alla velocità mas-
sima, la moto d’acqua si arresta completamente
circa 90 m (300 ft) dopo il rilascio dell’accelera-
tore e lo spegnimento del motore, malgrado che
questa distanza possa variare in funzione di molti
fattori, che comprendono il peso lordo, le condi-
zioni della superficie dell’acqua e la direzione del
vento. La moto d’acqua riduce la velocità non
appena si rilascia la leva dell’acceleratore, ma
prima di fermarsi completamente procederà per
inerzia per una certa distanza. Se non si è certi di
potersi fermare in tempo prima di ur tare un osta-
colo, accelerare e virare in un’altra direzione.
@ Lasciare una distanza di arresto adeguata. Agire prontamente per evitare le collisioni.
Ricordarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non hanno freni.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velo-
cità sicure, e mantenere una distanza ade-
guata dalle persone, dagli ostacoli e dalle
altre moto d’acqua per avere il tempo di
arrestarsi.
Non spegnere il motore quando si decelera,
in quanto può essere necessaria la potenza
del motore per virare e allontanarsi da una
imbarcazione o da altri ostacoli sulla vostra
rotta.
@
UF1N83B0.book Page 64 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 132 of 218

3-65
P
PJU01081
Abicagem do veículo
1. Verificar se existem obstruções, embarca-
ções ou banhistas nas proximidades da praia.
Libertar o comando do acelerador, quando o
veículo se encontrar a cerca de 90 m (300 ft)
do ponto de abicagem em terra.
2. Aproximar lentamente o veículo da praia e
parar o motor, antes de o veículo atingir terra.
Não esquecer: para governar o veículo é
necessário acelerar o motor.
3. Descer do veículo e varar este para a praia.
@ A aspiração de pequenos seixos, areia, algas
e outros detritos pela tomada de admissão do
jacto pode reduzir a acção da bomba e provo-
car mesmo a danificação da turbina. Parar
sempre o motor e descer do veículo, antes de
varar este em terra.
@
PJU01295
Operação em águas agitadas
A força do impacto do veículo na água após
um salto pode provocar um choque violento no
veículo e no operador. O operador pode bater
com o peito no corpo do veículo ou guiador, o que
pode provocar lesões corporais. Não operar o
veículo com o queixo junto do guiador ou com os
pés fora do veículo. A operação em águas agita-
das ou os saltos sobre as ondas pode também
fissurar o corpo do veículo ou danificar os compo-
nentes internos. Evitar a operação do veículo em
águas agitadas ou com más condições meteoro-
lógicas.
UF1N83B0.book Page 65 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 133 of 218

3-66
IGR
RJU01081
Προσάραξη του υδροσκάφους
1.Βaβαιωθείτε ότι στην ακτή δεν υπάρχουν
εμπόδια, βάρκες ή κολυμβητές. Αφήστε το
χειρόγκαζο περίπου 90 m (300 ft) πριν
φτάσετε στην περιοχή προσάραξης.
2.Πλησιάστε στην ακτή αργά και σβήστε τη
μηχανή πριν φτάσετε στην ξηρά.
Να θυμάστε ότι: για να στρίψετε πρέπει να
πατήσετε γκάζι.
3.Κατεβείτε από το υδροσκάφος και τραβήξτε
το στην παραλία.
@ Μικρά χαλικάκια, άμμος, φύκια ή άλλες
ακαθαρσίες μπορεί να τραβηχτούν από το
στόμιο εισροής νερού εκτόξευσης και να
προκαλέσουν ζημιά στην πτερωτή. Να
σταματάτε πάντα τον κινητήρα και να
κατεβαίνετε πριν από την προσάραξη του
υδροσκάφους.
@
RJU01295
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή. Ο χειριστής μπορεί να χτυπήσει το
θώρακα ή το σαγόνι του στο σώμα του
υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και να
τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος με
το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU01081
Accostamento a riva della moto
d’acqua
1. Accertarsi che non ci siano ostacoli, imbarca-
zioni o nuotatori vicino alla spiaggia. Rila-
sciare la leva dell’acceleratore a circa 90 m
(300 ft) dal punto di approdo desiderato.
2. Avvicinarsi lentamente alla spiaggia e spe-
gnere il motore prima di toccare terra.
Ricordate: per virare bisogna accelerare.
3. Scendere dalla moto d’acqua e portarla sulla
spiaggia.
@ Sassolini, sabbia, alghe ed altri detriti pos-
sono venire aspirati dalla presa d’acqua e
deteriorare o danneggiare la girante. Spe-
gnere sempre il motore e scendere dalla moto
d’acqua prima di tirarla a riva.
@
HJU01295
Utilizzo in acque agitate
L’urto con l’acqua dopo un salto può provocare
un forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul
conducente. Il conducente può ur tare il torace o
battere il mento sullo scafo o sul manubrio e
ferirsi.Non guidare la moto d’acqua con il mento
appena sopra il manubrio o con i piedi fuori dal
veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo in acque agi-
tate o per saltare le onde può provocare incrina-
ture della scocca o danneggiamenti delle parti
interne. Evitare di utilizzare la moto d’acqua in
acque agitate e con condizioni atmosferiche cat-
tive.
UF1N83B0.book Page 66 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 134 of 218

3-67
P
PJU01894
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar o casco, a coluna do guiador, o guiador
e o conjunto bomba-tubeira com água doce.
3. Remover o capot e verificar se existe água no
compartimento do motor. Para drenar a água
acumulada, virar o veículo sobre o costado de
bombordo (esquerdo). Se necessário, virar o
veículo de quilha, para drenar completamente
a água.
@ Colocar um pano limpo ou qualquer meio
de protecção (ex: um bocado de alcatifa)
sob o veículo, de modo a evitar a danifica-
ção do casco.
Virar sempre o veículo sobre o costado de
bombordo (lado esquerdo).
Ao virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo ou de quilha, suportar a proa e fixar a
coluna do guiador, de modo a evitar a fle-
xão ou a danificação da coluna ou do guia-
dor.
@
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão do casco, que
funciona durante a operação do veículo. No
entanto, alguma água permanece sempre no
porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções
para lavagem do sistema de refrigeração do
motor.)
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
UF1N83B0.book Page 67 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 135 of 218

3-68
IGR
RJU01894
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Βγάλτε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνατε το σκάφος, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Βγάλτε το καπό και ελέγξτε το χώρο του
κινητήρα για νερό. Για ποστράγγιση του
επιπλέον νερού, γυρίστε το υδροσκάφος
στην αριστερή πλευρά. Εάν είναι αναγκαίο,
αναποδογυρίστε το υδροσκάφος για να
αδειάσει εντελώς το νερό.
@ Βάλτε κάτω από το υδροσκάφος ένα
καθαρό πανί ή ένα χαλάκι για προστασία
από τις εκδορές και τις γρατζουνιές.
Να ακουμπάτε πάντα το υδροσκάφος στην
αριστερή πλευρά του.
Κατά το γύρισμα του υδροσκάφους στη μία
πλευρά ή κατά το αναποδογύρισμα,
υποστηρίξετε την πλώρη και ασφαλίστε
τον πόλο πηδαλιουχίας, διαφορετικά ο
πόλος πηδαλιουχίας και οι λαβές του
τιμονιού μπορεί να στραβώσουν ή να
χτυπηθούν.
@
@ Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με ένα
αυτόματο σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
που απομακρύνει το νερό από το χώρο του
κινητήρα ενώ το υδροσκάφος κινείται. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει.
@
4.Βάλτε το υδροσκάφος σε οριζόντια θέση.
5.Εκπλύνατε το σύστημα ψύξης για να μην
μπουκώσει με το αλάτι, την άμμο ή τις
ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τις διαδικασίες
έκπλυσης του συστήματος ψύξης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
αφήνοντας το χειρόγκαζο για 10 έως 15
δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας θα
λειτουργεί.
HJU01894
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo aver utilizzato la moto d’acqua, eseguire
sempre i seguenti controlli.
1. Togliere il mezzo dall’acqua.
2. Lavare con acqua dolce lo scafo, il piantone
dello sterzo, il manubrio e l’idrogetto.
3. Togliere il cofano e controllare se c’è
dell’acqua nel vano motore. Per scaricare
l’acqua in eccesso, girare la moto d’acqua sul
suo lato sinistro. Se necessario, capovolgere
la moto d’acqua per scaricare completamente
l’acqua.
@ Mettere un panno pulito o un’altra prote-
zione adatta sotto alla moto d’acqua per
proteggerla da eventuali abrasioni o graffi.
Fare girare sempre la moto d’acqua dal suo
lato sinistro.
Quando si gira la moto d’acqua sul lato o la
si capovolge, supportare la prua e fissare il
piantone dello sterzo, altrimenti il piantone
dello sterzo ed il manubrio potrebbero pie-
garsi o danneggiarsi.
@
NOTA:@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema auto-
matico di drenaggio della sentina che asporta
l’acqua dal vano motore durante la marcia. Tutta-
via vi resterà sempre dell’acqua residua.
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per prevenire gli intasamenti provocati
dal sale, dalla sabbia o dallo sporco. (Vedere
pagina 4-2 per le procedure di lavaggio del
circuito i raffreddamento.)
6. Scaricare l’acqua residua dall’impianto di sca-
rico stringendo e rilasciando alternativamente
la leva dell’acceleratore per 10–15 secondi
con il motore in funzione.
UF1N83B0.book Page 68 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 136 of 218

3-69
P
@ Não deixar funcionar o motor a plena acelera-
ção durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora de água, de modo a evitar o
sobreaquecimento e a gripagem do motor.
@
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação.)
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a operação
3).
10. Secar o caso, a coluna do guiador, o guiador
e o conjunto bomba-tubeira com um pano
limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar secar bem o compartimento do motor
ao ar, antes de instalar novamente o capot.
UF1N83B0.book Page 69 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 137 of 218

3-70
IGR
@ Μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργήσει
με εντελώς ανοιχτό το γκάζι ή για
περισσότερο από 15 δευτερόλεπτα όταν
πρέπει να ελέγξετε τη λειτουργία του μετρητή
στην ξηρά, διαφορετικά ο κινητήρας μπορεί
να υπερθερμανθεί.
@
7.Εάν πρέπει να φυλάξετε το υδροσκάφος για
μια εβδομάδα ή περισσότερο, λιπανετε τα
εσωτερικά τμήματα του κινητήρα για να
εμποδίσετε τη διάβρωσή τους. (Βλ. σελίδα
4-6 για τη διαδικασία λίπανσης.)
8.Ξεπλύνατε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με μικρή ποσότητα νερού.
@ Μη χρησιμοποιήτε νερό υπό πίεση κατά το
ξέπλυμα του κινητήρα ή του χώρου του
κινητήρα γιατί μπορεί να προκληθεί σοβαρή
ζημιά.
@
9.Στεγνώστε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με ένα καθαρό πανί (επαναλάβατε
το βήμα 3, εάν χρειαστεί).
10.Στεγνώστε το σκάφος, τις λαβές του
τιμονιού και τη μονάδα πρόωσης με ένα
στεγνό πανί.
11.Ψεκάστε με ένα αντισκωριακό προϊόν τα
μεταλλικά εξαρτήματα για να εμποδίσετε τη
διάβρωση.
12.Πριν τοποθετήσετε ξανά το καπό αφήστε το
χώρο του κινητήρα να στεγνώσει καλά.
@ Non fare funzionare il motore a tutto gas o per
più di 15 secondi quando è a terra, in quanto
potrebbe surriscaldarsi e gripparsi.
@
7. Se si intende rimessare la moto d’acqua per
una settimana o più, lubrificare i componenti
interni del motore per aiutare a prevenire la
corrosione. (Vedere pagina 4-6 per le proce-
dure di lubrificazione.)
8. Sciacquare il motore ed il vano motore con
una piccola quantità di acqua.
@ Non utilizzare l’alta pressione per risciacquare
il motore o il vano motore, altrimenti il motore
potrebbe danneggiarsi seriamente.
@
9. Asciugare il motore ed il vano motore con un
panno pulito (se necessario, ripetere la
fase 3).
10. Asciugare con un panno pulito lo scafo, il
piantone dello sterzo, il manubrio e l’idrogetto.
11. Spruzzare un inibitore della ruggine sulle parti
metalliche per ridurre al minimo la corrosione.
12. Lasciare asciugare completamente all’aria il
vano motore prima di installare nuovamente il
cofano.
UF1N83B0.book Page 70 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 138 of 218

3-71
P
PJU01956
Transporte do veículo em
terra
@ Colocar sempre o manípulo da válvula de ali-
mentação de combustível na posição “OFF”
antes do transporte do veículo em terra, de
modo a evitar o derrame de combustível no
motor ou no respectivo compartimento do
motor; este derrame de combustível pode
conduzir a um incêndio.
@
O transporte do veículo deve ser efectuado
com um atrelado equipado com um orifício, no
qual possa 1
ser introduzida e bloqueada a cavi-
lha, após a passagem pela gateira da amarra 2
.
Após a fixação da proa com a cavilha, fixar a
popa com cabos 4
passados sobre as paredes
da plataforma do operador. Fixar a coluna do gui-
ador 3
com um cabo de borracha elástica.
@ Não passar cabos de fixação sobre a
coluna do guiador, de modo a evitar a sua
danificação. Proteger os cabos de amarra-
ção com toalhas ou panos nos pontos de
contacto com o corpo do veículo, de modo
a evitar os riscos e outros danos.
Não transportar o veículo com a coluna do
guiador levantada, de modo a evitar sua
danificação.
@
UF1N83B0.book Page 71 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 139 of 218

3-72
IGR
RJU01956
Μεταφορά
@ Κατά τη μεταφορά του υδροσκάφους, να
βάζετε πάντα το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“OFF”, διαφορετικά μπορεί να διαρρεύσει
καύσιμο στον κινητήρα ή στο χώρο του
κινητήρα με κίνδυνο πρόκλησης πυρκαγιάς.
@
Μεταφέρατε το υδροσκάφος με το ειδικό
τρέιλερ που διαθέτει μία οπή όπου μπορεί 1 να
τοποθετηθεί ο πείρος και να ασφαλίσει αφού
περάσει μέσα από την οπή σχοινιού 2.
Αφού στερεώσετε την πλώρη με τον πείρο,
στερεώστε την πρύμνη με σχοινιά ή με ιμάντες
4 επάνω στο κατάστρωμα. Χρησιμοποιήστε
ένα ελαστικό σχοινί 3 για τη συγκράτηση του
πόλου πηδαλιουχίας.
@ Μην περνάτε σχοινιά ή ιμάντες επάνω από
τον πόλο πηδαλιουχίας, γιατ ί μπορεί να
προκαλέσουν ζημιά. Επίσης, τυλίξτε τα
σχοινιά ή τους ιμάντες με πανιά στα σημεία
όπου ακουμπάνε το σώμα του
υδροσκάφους για να αποφύγετε τις
γρατζουνιές.
Μη μεταφέρετε το υδροσκάφος με τον πόλο
πηδαλιουχίας επάνω, γιατί κατά τη
μεταφορά μπορεί να πάθει ζημιά.
@
HJU01956
Trasporto
@ Quando si trasporta la moto d’acqua, girare
sempre il rubinetto del carburante su “OFF”
(chiuso) per evitare fuoriuscite di carburante
nel motore o nel vano motore che potrebbero
comportare rischi di incendio.
@
Trasportare la moto d’acqua utilizzando l’appo-
sito carrello munito di un foro in cui si può inserire
il perno
1 e bloccarlo dopo averlo fatto passare
attraverso il golfare per cime 2.
Dopo aver fissato la prua con il perno, fissare
la poppa con funi o cinghie 4 sopra la frisata. Uti-
lizzare una fune antiurto di gomma 3 per bloc-
care il piantone dello sterzo.
@ Non far passare le funi o le cinghie sopra al
piantone dello sterzo, in quanto potrebbero
danneggiarlo. Inoltre avvolgere le funi o le
cinghie con panni o stracci nei punti in cui
toccano la scocca della moto d’acqua per
evitare di graffiarla o danneggiarla.
Non trasportare la moto d’acqua con il
piantone dello sterzo alzato, altrimenti
quest’ultimo potrebbe danneggiarsi
durante il trasporto.
@
UF1N83B0.book Page 72 Monday, May 10, 2004 1:45 PM
Page 140 of 218

P
PJU01086
MANUTENÇÃO E
CONSERVAÇÃO DO
VEÍCULO
Armazenamento .......................................... 4-1
Lavagem do sistema de refrigeração ........ 4-1
Lubrificação ............................................... 4-5
Sistema de alimentação ............................ 4-7
Bateria ....................................................... 4-9
Limpeza do veículo ................................. 4-11
Manutenção e ajustamentos .................... 4-13
Manual do Proprietário/Operador e jogo
de ferramentas ........................................ 4-15
Tabela de manutenção periódica ............ 4-17
Inspecção do sistema de alimentação .... 4-21
Inspecção do ângulo da tubeira
do jacto .................................................... 4-25
Inspecção e ajustamento do cabo do
acelerador ............................................... 4-25
Limpeza e afinação da folga das velas
de ignição ................................................ 4-27
Pontos de lubrificação ............................. 4-29
Ajustamento/afinação do cabo da
borboleta do ar de admissão ................... 4-33
Inspecção da bateria ............................... 4-35
Ajustamento/afinação do carburador ...... 4-39
Substituição do fusível ............................ 4-41
Ajustamento do atrito do sistema de
governo ................................................... 4-41
Ajustamento do ângulo da tubeira
do jacto .................................................... 4-43
Características técnicas ........................... 4-47
UF1N83B0.book Page 1 Monday, May 10, 2004 1:45 PM