YAMAHA SUPERJET 2005 Manuale duso (in Italian)

Page 101 of 218

3-34
IGR
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
4.Όταν η εκκίνηση γίνεται με τον κινητήρα
κρύο, τραβήξτε το τσοκ εντελώς έξω.
@ Το τσοκ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν ο
κινητήρας είναι ζεστός.
@
5.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
3. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA:@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Tirare e mantenere completamente sfilato il
pomello di comando dello star ter per avviare il
motore quando è freddo.
NOTA:@ Non attivare il comando dello starter a motore
caldo.
@
5. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento (pul-
sante verde).
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
UF1N83B0.book Page 34 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 102 of 218

3-35
P
6. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
impedir a descarga da bateria e o arranque
subsequente do motor. O motor de arran-
que pode também ser danificado. Se o
motor não arrancar num espaço de 5
segundos, libertar o interruptor de arran-
que e tentar novamente o arranque do
motor após 15 segundos.
@
7. Após o aquecimento do motor, empurrar o
botão do comando da borboleta do ar de
admissão para a sua posição de repouso.
NOTA :@ Se o comando da borboleta do ar de admissão for
deixado puxado para fora, o motor pára por afo-
gamento.
@
UF1N83B0.book Page 35 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 103 of 218

3-36
IGR
6.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
7.Αφού ζεσταθεί η μηχανή, πιέστε το τσοκ
πίσω στην αρχική του θέση.
@ Εάν αφήσετε το τσοκ τραβηγμένο, μπορεί να
μπουκώσει η μηχανή.
@
6. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro 5
secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e riprovare.
@
7. Quando il motore è caldo, premere il pomello
di comando dello starter per farlo tornare
nella sua posizione originale.
NOTA:@ Se si lascia estratto il pomello di comando dello
starter, il motore si spegnerà.
@
UF1N83B0.book Page 36 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 104 of 218

3-37
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01067
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, remover o cabo de
paragem de emergência, de modo a reduzir a
possibilidade de arranque acidental do motor ou o
uso não autorizado do veículo por crianças ou
pessoas estranhas.
UF1N83B0.book Page 37 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 105 of 218

3-38
IGR
RJU01066
Σταμάτημα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU01067
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Εάν αφήσετε κάπου το υδροσκάφος, βγάλτε
το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα για να
μειωθούν οι πιθανότητες τυχαίας εκκίνησης ή μη
εγκεκριμένης χρήσης από παιδιά ή άλλα άτομα.
HJU01066
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU01067
Moto d’acqua incustodita
Quando si lascia la moto d’acqua incustodita,
togliere il tirante di spegnimento di emergenza del
motore per ridurre il rischio di avviamento acci-
dentale o di uso non autorizzato da par te di bam-
bini o di altre persone.
UF1N83B0.book Page 38 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 106 of 218

3-39
P
PJU01068
Operação do veículo
PJU01285
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução e todas as etiquetas de ATEN-
ÇÃO e AVISO afixadas no veículo. Prestar
especial atenção às informações de segurança
nas páginas 1-7 a 1-27. A leitura destas informa-
ções destinam-se a proporcionar uma adequada
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
Remember: Este veículo foi concebido para
transpor tar apenas o respectivo operador. O veí-
culo não deverá transportar mais do que uma
pessoa. Nunca permitir a presença simultânea de
mais de uma pessoa no veículo.
UF1N83B0.book Page 39 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 107 of 218

3-40
IGR
RJU01068
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU01285
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε το υδροσκάφος,
διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή,
τις οδηγίες πρακτικής εξάσκησης πλέυσης και
όλες τις ετικέτες προειδοποίησης και
προφύλαξης που υπάρχουν στο υδροσκάφος.
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις πληροφορίες για
την ασφάλεια στις σελίδες από 1-8 έως 1-28. Το
υλικό αυτό θα σας βοηθήσει να γνωρίσετε το
υδροσκάφος και τη λειτουργία του.
Να θυμάστε ότι: Το υδροσκάφος αυτό έχει
σχεδιαστεί για ένα μόνο άτομο. Ποτέ μην
επιτρέπετε να ανεβεί δεύτερο άτομo ταυτόχρονα
σ’αυτό το υδροσκάφος. Ποτέ μην επιτρέπετε να
ανεβεί δεύτερο άτομo ταυτόχρονα σ’αυτό το
υδροσκάφος.
HJU01068
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU01285
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo Manuale del pro-
prietario/conducente, i consigli pratici per la guida
e tutte le etichette con richiami di pericolo e di
attenzione poste sul mezzo. Prestare particolare
attenzione alle informazioni che riguardano la
sicurezza da pagina 1-8 a 1-28. Questi materiali
dovrebbero mettervi in grado di comprendere la
moto d’acqua ed il suo funzionamento.
Ricordate: Questa moto d’acqua è progettata
per traspor tare soltanto il conducente. Non per-
mettere mai a più di una persona di salire sulla
moto d’acqua. Non permettere mai a più di una
persona di salire sulla moto d’acqua.
UF1N83B0.book Page 40 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 108 of 218

3-41
P
PJU01286
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho—operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
embarcações presentes na área. Ter em especial
atenção as condições que possam limitar a visibi-
lidade do operador ou bloquear a visibilidade de
terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação. Todos os ocupantes
do veículo devem usar um colete de salvação
homologado pelas autoridades marítimas e ade-
quado para utilização em veículos aquáticos.
UF1N83B0.book Page 41 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 109 of 218

3-42
IGR
RJU01286
Μάθετε να χειρίζεστε το
υδροσκάφος
Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, να κάνετε
πάντα τους προβλεπόμενους ελέγχους πριν από
την εκκίνηση, που αναφέρονται στη σελίδα
3-10. Ο χρόνος που θα αφιερώσετε για τον
έλεγχο του υδροσκάφους θα σας ανταμείψει με
περισσότερη ασφάλεια και αξιοπιστία
Πριν αρχίσετε να χειρίζεστε το υδροσκάφος
θα πρέπει να μάθετε τι προβλέπει η τοπική
νομοθεσία επί του θέματος.
Χειριστείτε το σκάφος με ταχύτητα
ασφαλείας και κρατήστε την απαιτούμενη
απόσταση από άτομα, αντικείμενα και άλλα
υδροσκάφη. Για να μάθετε πώς να το χειρίζεστε
διαλέξτε μια μεγάλη περιοχή όπου θα έχετε
καλή ορατότητα και δεν θα υπάρχουν πολλά
σκάφη.
Υιοθετήστε το σύστημα πλέυσης—με
κάποιον άλλον κοντά σας. Να ελέγχετε συχνά
εάν υπάρχουν άτομα, αντικείμενα ή άλλα σκάφη
γύρω σας. Να προσέχετε συνεχώς για
καταστάσεις που μπορεί να περιορίζουν την
ορατότητά σας ή που σας εμποδίζουν να δείτε
τους άλλους.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στη
χειρολαβή του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό.
Να φοράτε ατομικό σωσίβιο (PFD). λοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε ατομικό σωσίβιο
PFD εγκεκριμένο από τις αρχές κατάλληλο για
χρήση με το υδροσκάφος ατομικής χρήσης.
HJU01286
Imparare ad usare la moto
d’acqua
Prima di usare la moto d’acqua, eseguire sem-
pre i “controlli prima dell’utilizzo” elencati a pagina
3-11. Il breve tempo dedicato a controllare la
moto d’acqua vi sarà ripagato da una maggiore
sicurezza ed affidabilità.
Controllare tutte le disposizioni di legge locali
prima di usare la moto d’acqua.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
sicure, e mantenere una distanza adeguata dalle
persone, dagli ostacoli e dalle altre moto d’acqua.
Per imparare, scegliere una zona spaziosa dove
la visibilità sia buona ed il traffico di natanti sia
limitato.
Utilizzare il sistema dell’amico—guidare con
qualcuno accanto. Osservare costantemente le
persone, gli ostacoli e le altre moto d’acqua. Stare
attenti alle condizioni che limitano la visibilità o
impediscono di vedere gli altri.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore e non farlo impigliare nel
manubrio, in modo che il motore si spenga se il
conducente cade dalla moto d’acqua.
Indossare un giubbotto di salvataggio (PFD).
Tutti gli utilizzatori del mezzo devono indossare un
giubbotto di salvataggio (PFD) omologato dalle
autorità competenti ed idoneo all’utilizzo della
moto d’acqua.
UF1N83B0.book Page 42 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page 110 of 218

3-43
P
Usar vestuário de protecção. A entrada de
água nos orifícios do corpo, como resultado de
uma queda na água ou da proximidade da tubeira
do jacto, pode provocar graves lesões internas. O
fato de banho normal não confere protecção ade-
quada contra a entrada de água no recto ou na
vagina. O operador deverá usar calças (tipo fato
de mergulho) ou outro vestuário com grau de pro-
tecção equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas. Recomenda-se também o uso de
óculos para protecção dos olhos contra o vento,
água e luz solar directa, durante a operação do
veículo. Os óculos de protecção mais adequados
são constituídos por material flutuante.
Segurar com firmeza nos punhos do guiador
para ficar rapidamente de pé ou de joelhos no
veículo. Manter ambos os pés ou joelhos na pla-
taforma do operador, sempre que o veículo esti-
ver em movimento.
@ Não aplicar o acelerador, sempre que hou-
ver pessoas atrás do veículo—desligar o
motor ou mantê-lo a funcionar ao ralenti. A
água e/ou os detritos expelidos pala tubeira
do jacto podem provocar lesões corporais
graves.
Evitar a zona de acção do jacto e de visibili-
dade limitada, ao embarcar novamente no
veículo. Assumir rapidamente uma postura
erecta ou de joelhos, mas manter uma dis-
tância de segurança em relação ao jacto da
turbina.
@
UF1N83B0.book Page 43 Monday, May 10, 2004 1:45 PM

Page:   < prev 1-10 ... 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 ... 220 next >