ESP YAMAHA SUPERJET 2005 Notices Demploi (in French)
Page 73 of 218
3-6
ESD
GJU01276
Mischung von Kraftstoff und Öl
@ Vermeiden Sie es, andere Benzin-/Ölmi-
schungen, als die hier angegebenen, zu
verwenden.
Stellen Sie sicher, daß das Benzin und Öl
gründlich im richtigen Mischverhältnis ge-
mischt sind, andernfalls könnten die fol-
genden Probleme auftreten. Zu wenig Öl im
Kraftstoff-Mischverhältnis könnte erhebli-
che Motorprobleme, wie zum Beispiel
“Festfressen”, zur Folge haben. Zu viel Öl
im Kraftstoff-Mischverhältnis könnte ver-
schmutzte Zündkerzen, rauchige Abgase
oder übermäßige Kohlenstoffablagerungen
zur Folge haben.
@
2-Takt Motoröl 1
in einen sauberen Behälter
gießen und dann Benzin hinzufügen 2
. Um dies
gründlich zu vermischen, den Behälter kräftig hin
und her schütteln.
Mischverhältnisse für den Kraftstoff
(Benzin zu Öl)
Einfahrzeit
(die ersten zwei vollen Tankfüllungen): 25 : 1
Nach der Einfahrzeit: 50 : 1
SJU01276
Mezcla de combustible y aceite
@ Evite utilizar mezclas de gasolina y aceite
no sean las especificadas.
Asegúrese de mezclar bien la gasolina y el
aceite en la proporción correcta, ya que de
lo contrario pueden producirse los siguien-
tes problemas. Si la proporción de aceite es
insuficiente, pueden producirse daños im-
portantes en el motor, por ejemplo agarro-
tamiento. Si la proporción de aceite es exce-
siva pueden engrasarse las bujías,
producirse humos de escape o acumulación
de carbonilla.
@
Vierta aceite de motor de 2 tiempos 1
en un
recipiente limpio y seguidamente añada gasolina
2
. Para mezclarlos completamente, agite el reci-
piente de lado a lado.
Proporciones de mezcla
(gasolina/aceite)
Periodo de rodaje
(dos primeros depósitos): 25 : 1
Después del rodaje: 50 : 1
UF1N83A0.book Page 6 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 76 of 218
3-9
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01347
Liste de vérification des contrôles préalables
Ava n t d’utiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Re-
portez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef-
fectuer ces vérifications.
@ Si l’un des points du contrôle préalable à l’utilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le
vérifier et réparer avant d’utiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
N.B.:@ Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter.
Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investisse-
ment en termes de sécurité et de fiabilité.
@
ELEMENT ACTION PAGE
Compartiment moteur Enlevez le capot pour aérer le compartiment moteur.
Vérifiez les éventuelles vapeurs de carburant et
connexions électriques desserrées.3-13
Fond de cale Vérifiez et éliminez tous les résidus d’eau et de carburant
si nécessaire.3-17
Manette des gaz Vérifiez que la manette des gaz revient sans à-coups en
position.3-21
Système de direction Vérifiez le bon fonctionnement. 3-21
Carburant Vérifiez les niveaux de carburant, faites l’appoint si
nécessaire.
Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de
fuites.3-15
Séparateur d’eau Vérifiez qu’il ne contient pas d’eau, évacuez-la si
nécessaire.3-15
Batterie Vérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la
batterie.3-17
Capot Vérifiez que les sièges sont correctement fixés. 2-5
Coque Vérifiez que la coque ne présente pas de fissures ou
d’autres dommages.3-13
Tu yère Vérifiez qu’elle n’est pas obstruée par des débris,
éliminez-les si nécessaire.3-23
Extincteur Vérifiez son état et remplacez-le si nécessaire. 3-19
Cordon du coupe-circuit du moteur Vérifiez son état et remplacez-le s’il est élimé ou cassé.3-23
Contacteurs Vérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage,
de l’interrupteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit de
sécurité du moteur lorsque le scooter nautique est à
l’eau.3-25
Sortie témoin d’eau de refroidissement Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le moteur
tourne et que le scooter nautique est à l’eau.3-25
UF1N83A0.book Page 9 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 81 of 218
3-14
ESD
GJU01048
Prüfpunkte vor der
Inbetriebnahme
GJU01278
Motorraum
Vor jeder Benutzung den Motorraum belüften.
Um den Motorraum zu belüften, die Lenksäule
anheben, mit dem Arretierungsbolzen feststellen
und dann die Haube abnehmen. Die Haube eini-
ge Minuten zur Seite legen, damit eventuelle
Kraftstoffdämpfe entweichen können. Kontrollie-
ren Sie auch, ob lose elektrische Verbindungen
vorhanden sind.
@ Ein Versäumnis den Motorraum zu belüften
könnte Feuer oder Explosion zur Folge haben.
Ist ein Kraftstoffleck oder eine lose elektrische
Verbindung vorhanden, den Motor nicht star-
ten.
@
GJU20560
Rumpf
Den Rumpf auf Risse oder andere Beschädi-
gungen überprüfen Wird eine Beschädigung fest-
gestellt, das Wasserfahrzeug von einer Yamaha-
Fachwerkstatt reparieren lassen.
SJU01048
Puntos de comprobación previa a
la navegación
SJU01278
Cámara del motor
Ventile la cámara del motor antes de cada uti-
lización. Para ventilar la cámara del motor levan-
te la columna de la dirección y sujétela con el pa-
sador de bloqueo; seguidamente extraiga la tapa.
Deje a un lado la tapa durante unos minutos para
que se liberen los vapores de combustible. Asi-
mismo, compruebe si hay alguna conexión eléc-
trica suelta.
@ Si no ventila la cámara del motor puede pro-
ducirse un incendio o una explosión. No
arranque el motor si existe una fuga de com-
bustible o alguna conexión eléctrica está suel-
ta.
@
SJU20560
Casco
Compruebe la presencia de grietas u otros da-
ños en el casco. Si observa cualquier desperfec-
to, haga reparar la moto de agua en un concesio-
nario Yamaha.
UF1N83A0.book Page 14 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 83 of 218
3-16
ESD
GJU01279
Kraftstoffsystem
Vor jeder Benutzung das Kraftstoffsystem auf
Lecks, Risse oder Fehlfunktion überprüfen. (Sie-
he Seite 4-18 zu den Prüfpunkten und den richti-
gen Verfahren.)
1. Den Kraftstoff-Tankdeckel abnehmen, um den
angestauten Druck, der sich im Kraftstofftank
gebildet haben könnte, freizulassen.
2. Die Haube abnehmen, und dann den Kraft-
stoffstand im Tank überprüfen. Falls nötig,
auffüllen. (Siehe Seite 3-8 für Anweisungen
zum Tanken.)
3. Den Kraftstoff-Tankdeckel gut verschließen.
GJU19610
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
. Eine Wanne unter der
Wasserabscheider stellen, um das ablaufende
Wasser aufzufangen, oder einen trockenen Lap-
pen verwenden, um Wasser, das in das Wasser-
fahrzeug laufen könnte, aufzunehmen. Falls Was-
ser in das Wasserfahrzeug dringt, muß es mit
Hilfe eines Lappens aufgewischt werden. Nach-
dem Sie den Wasserabscheider abgelassen ha-
ben, ist die Ablaßschraube wieder einzusetzen.
SJU01279
Sistema de combustible
Antes de cada utilización, compruebe si exis-
ten fugas, grietas o anomalías en el sistema de
combustible. (Consulte en la página 4-18 los
puntos de comprobación y los procedimientos
correctos.)
1. Quite el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión que se haya podido
acumular.
2. Extraiga la tapa y compruebe el nivel de
combustible en el depósito. Añada combusti-
ble si es preciso. (Consulte las instrucciones
de llenado de la página 3-8.)
3. Cierre el tapón de llenado del depósito de
combustible apretándolo bien.
SJU19610
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque un recipiente
debajo del separador para recoger el agua o utili-
ce un paño seco para absorber el agua e impedir
que se derrame en la moto de agua. Si se derrama
agua en la moto de agua, elimínela con un paño
seco. Asegúrese de instalar el tornillo de drenaje
después de vaciar el separador de agua.
UF1N83A0.book Page 16 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 85 of 218
3-18
ESD
GJU01280
Bilge
Die Bilge auf Feuchtigkeits- und Kraftstoffrück-
stände überprüfen.
Überschüssiges Wasser in der Bilge kann in
den Vergaser und Motor schwappen und einen
ernsthaften Motorschaden verursachen.
GJU19690
Batterie
Den Zustand der Batterie und den Batteriesäu-
restand überprüfen.
Kontrollieren, daß die Batteriekabel gut befe-
stigt sind und keine Korrosion an den Batteriepo-
len vorhanden ist.
@ Die Batterie muß immer vollständig geladen
und in gutem Zustand sein. Verlust von
Stromzufuhr durch die Batterie könnte Sie
irgendwo stranden lassen. Das Wasserfahr-
zeug niemals in Betrieb nehmen, wenn die
Batterie nicht genügend Kraft hat, um den
Motor zu starten oder wenn sie irgendwel-
che anderen Anzeichen von verminderter
Leistung aufweist.
Es ist sicherzustellen, daß der Entlüfter-
schlauch an die Batterie angeschlossen
wird. Durch einen beschädigten, blockier-
ten oder nicht richtig angeschlossenen Ent-
lüfterschlauch könnte sie Feuer fangen
oder explodieren.
@
Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
SJU01280
Sentina
Compruebe si hay restos de humedad y de
combustible en la sentina.
El exceso de agua en la sentina puede salpicar
el carburador y el motor y provocar una avería de
éste.
SJU19690
Batería
Compruebe el estado de la batería y el nivel
de electrólito.
Compruebe que los cables de la batería estén
bien apretados y que no haya corrosión en los
terminales.
@ La batería debe estar siempre totalmente
cargada y en buen estado. La pérdida de la
energía de la batería puede dejarle tirado.
No utilice nunca la moto de agua si la bate-
ría no dispone de energía suficiente para
arrancar el motor o si muestra cualquier
otro signo de debilidad.
Asegúrese de conectar el tubo respiradero
a la batería. Podría producirse un incendio
o una explosión si dicho tubo está dañado,
obstruido o no está correctamente conecta-
do.
@
Verifique que la batería quede bien sujeta.1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1N83A0.book Page 18 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 87 of 218
3-20
ESD
GJU01282
Feuerlöscher
Kontrollieren, daß ein voller Feuerlöscher an
Bord ist. Der Feuerlöscherbehälter 1
befindet
sich auf der Haube unter der Lenksäule.
Um den Feuerlöscherbehälter zu öffnen:
1. Die Verriegelung 2
fassen, das Halteband
nach hinten und dann nach oben ziehen.
2. Den Behälter um etwa 30 Grad aus seiner
Stellung anheben.
3. Den Deckel abnehmen, um an den Feuerlö-
scher zu gelangen.
@ Den Feuerlöscherbehälter nicht mehr als 30
Grad aus seiner Stellung herausziehen, an-
dernfalls könnte der Behälter oder die Haube
beschädigt werden.
@
Um den Feuerlöscherbehälter zu schließen:
1. Den Deckel wieder anbringen und fest ver-
schließen, nachdem der Feuerlöscher in den
Behälter eingesetzt worden ist.
2. Den Behälter an der Haube anbringen und
mit den Haltebändern befestigen.
HINWEIS:@ Ziehen Sie die vom Hersteller mitgelieferten
Anleitungen zur Überprüfung des Feuerlö-
schers zu Rate. Den Feuerlöscher immer im
Feuerlöscherbehälter aufbewahren.
Immer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Ein Feuerlöscher gehört nicht zur Stan-
dardausrüstung des Wasserfahrzeugs. Falls
Sie keinen haben, wenden Sie sich an Ihren
Yamaha Vertragshändler oder einen Händler
von Feuerlöschern, um einen zu erwerben, der
die entsprechenden Anforderungen erfüllt.
@
SJU01282
Extintor
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El contenedor del extintor 1
se encuentra en
la tapa, debajo de la columna de la dirección.
Para abrir el contenedor del extintor:
1. Coja la lengüeta 2
, tire de la abrazadera ha-
cia atrás y luego hacia arriba.
2. Levante el contenedor unos 30 grados con
respecto a la posición de estiba.
3. Extraiga el tapón para acceder al extintor.
@ No fuerce el contenedor del extintor más de 30
grados con respecto a la posición de estiba, ya
que de lo contrario puede dañar el contenedor
o la tapa.
@
Para cerrar el contenedor del extintor:
1. Coloque de nuevo el tapón y apriételo bien
después de introducir el extintor en el conte-
nedor.
2. Coloque de nuevo el contenedor en la tapa y
sujételo con la abrazadera.
NOTA:@ Consulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Guarde siempre el ex-
tintor en su contenedor.
Lleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla con las especificaciones ade-
cuadas.
@
UF1N83A0.book Page 20 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 89 of 218
3-22
ESD
GJU01834
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@ Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
@
GJU01057
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung änder t, während die
Lenkergriffe gedreht werden, und daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
GJU01281
Lenksäule
Überprüfen Sie, ob die Lenksäule irgendwo
locker ist. Nach oben und unten bewegen, um rei-
bungslose und uneingeschränkte Funktion über
den ganzen Lenkungsbereich sicherzustellen. Si-
cherstellen, daß die Lenksäule kein seitliches
Spiel aufweist.
SJU01834
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@ Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador.
@
SJU01057
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
SJU01281
Columna de la dirección
Compruebe si la columna de la dirección está
floja. Desplácela hacia arriba y hacia abajo para
verificar que se mueva suavemente y sin restric-
ciones en todo su recorrido. Verifique que la co-
lumna de la dirección no tenga ningún juego la-
teral.
UF1N83A0.book Page 22 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 95 of 218
3-28
ESD
GJU01283
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
GJU01284
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@ Für die ersten 5 Betriebsstunden oder 2
Ta n k füllungen den Kraftstoff und das Öl in
einem Verhältnis von 25:1 vormischen.
Für den normalen Betrieb nach der Einfahr-
zeit den Kraftstoff und das Öl in einem Ver-
hältnis von 50:1 vormischen.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser,
starten Sie den Motor und steigen Sie dann
auf das Wasserfahrzeug auf.
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen.
SJU01283
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
SJU01284
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ Para las primeras 5 horas de funciona-
miento o los 2 primeros depósitos, utilice
una mezcla de combustible y aceite en una
proporción de 25:1.
Después del rodaje utilice una mezcla de
combustible y aceite en una proporción de
50:1 para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua, arranque el motor y,
seguidamente, embarque.
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
UF1N83A0.book Page 28 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 99 of 218
3-32
ESD
GJU01137
Das Starten des Motors
@ Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Koh-
lenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas,
das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und
den Tod verursachen kann. Das Wasserfahr-
zeug immer in einem offenen Bereich betrei-
ben.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu Wasser, die frei von Algen und Ver-
schmutzungen und mindestens 60 cm (2 ft)
tief sind.
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Möglich-
keit erhöhen, auf unter der Wasseroberfläche
verborgene Hindernisse zu treffen. Verletzun-
gen könnten die Folge sein.
@
@ Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, andernfalls könnten
Steinchen oder Sand in den Düseneinlaß ge-
sogen werden und dadurch könnte das Flügel-
rad beschädigt, oder der Motor überhitzt wer-
den.
@
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
HINWEIS:@ Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, nachdem
es eine Weile stillgelegt war, den Kraftstoff-Tank-
deckel abnehmen, um den angestauten Druck im
Tank freizulassen, der sich durch Ausdehnung
des Kraftstoffs gebildet hat.
@
SJU01137
Arranque del motor
@ No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@ No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@ No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@ Antes poner en marcha la moto de agua y una
vez se haya asentado, quite el tapón del depósito
de combustible para liberar la presión que se
haya podido acumular en el depósito debido a la
expansión del combustible.
@
UF1N83A0.book Page 32 Monday, May 10, 2004 1:26 PM
Page 103 of 218
3-36
ESD
6. Den Startschalter loslassen, sobald der Motor
läuft.
@ Den Startschalter niemals drücken während
der Motor läuft.
Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang drücken, da sich andernfalls die
Batterie entladen und der Motor nicht star-
ten wird. Auch kann der Startermotor da-
durch beschädigt werden. Falls der Motor
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang
warten und danach nochmals probieren.
@
7. Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Chokeknopf in seine ursprüngliche Stellung
zurückschieben.
HINWEIS:@ Wird der Chokeknopf nicht zurückgeschoben,
würgt der Motor ab.
@
6. Suelte el interruptor de arranque tan pronto
como el motor se ponga en marcha.
@ No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos ya que se descar-
gará la batería y no arrancará el motor.
Además, podría dañar el motor de arran-
que. Si el motor no arranca en 5 segundos,
suelte el interruptor de arranque e inténte-
lo de nuevo después de 15 segundos.
@
7. Cuando el motor se haya calentado, empuje
la perilla del estárter a su posición original.
NOTA:@ Si deja fuera la perilla del estárter, el motor se
calará.
@
UF1N83A0.book Page 36 Monday, May 10, 2004 1:26 PM