YAMAHA SUPERJET 2006 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 61 of 222
2-12
IGR
RJU01215
Τσοκ
Η εκκίνηση του κινητήρα όταν είναι κρύος
απαιτεί ένα πλουσιότερο μίγμα αέρα-καυσίμου,
που παρέχεται με τη βοήθεια του τσοκ.
Τραβήξτε προς τα έξω 1 για άνοιγμα του
τσοκ.
Πιέστε προς τα μέσα για κλείσιμο του τσοκ.
RJU01018
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
RJU01019
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
@
HJU01215
Pomello di comando starter
Per accendere il motore quando è freddo
occorre una miscela più ricca di carburante ed
aria, che si ottiene tirando il pomello di comando
starter.
Tirare il pomello
1 per attivare lo starter.
Premere il pomello per disattivare lo starter.
HJU01018
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritor-
nare al minimo.
HJU01019
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento 1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA:@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore.
@
UF1N84B0.book Page 12 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 62 of 222
2-13
P
PJU11301
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com uma saída
piloto da água de refrigeração.
Quando o motor se encontra em funciona-
mento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pela saída piloto. Se não houver descarga de
água, poderá não haver circulação da água de
refrigeração no motor. Nestas condições, parar o
motor e verificar a causa da anomalia. (Ver mais
informações nas páginas 2-17 e 5-7.)
NOTA :@ Se as passagens da água de refrigeração esti-
verem secas, a água apenas começa a ser
descarregada pela saída piloto cerca de
20 segundos após o arranque do motor.
A descarga de água pode não ser constante
ao ralenti. Portanto, acelerar um pouco para
verificar se a descarga de água é feita correc-
tamente.
@
PJU01021
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretende
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado, e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e a direcção da viragem, o
motor deve ser sempre acelerado durante as cur-
vas, excepto durante o seguimento do veículo a
uma velocidade muito reduzida (velocidade
mínima de governo).
UF1N84B0.book Page 13 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 63 of 222
2-14
IGR
RJU11301
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Το υδροσκάφος αυτό είναι εξοπλισμένο με
στόμιo εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από το στόμιο εξόδου.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν αποβάλλεται
νερό από το στόμιο εξόδου. Εάν δεν
αποβάλλεται νερό, το νερό ψύξης μπορεί να μην
κυκλοφορεί στον κινητήρα. Εάν συμβαίνει κάτι
τέτοιο, σβήστε τον κινητήρα και προσπαθήστε
να βρείτε την αιτία. (Βλ. σελίδες 2-18 και 5-8
για περισσότερες πληροφορίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 20 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο αφού πάρει
μπροστά ο κινητήρας.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
σταθερή στο ρελαντί, γι’ αυτόν ακριβώς το
λόγο, ανοίξτε λίγο το γκάζι για να ελέγξετε αν
το νερό αποβάλλεται σωστά.
@
RJU01021
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει
γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει πάντα
να είναι ανοιχτό όταν προσπαθείτε να στρίψετε,
εκτός όταν πηγαίνετε με ταχύτητα συρτής.
HJU11301
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è dotato di un’uscita di
controllo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione, l’acqua di raf-
freddamento circola nel motore e viene scaricata
dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo. Il mancato
scarico dell’acqua potrebbe indicare che l’acqua
di raffreddamento non circola nel motore. In tal
caso, spegnere il motore e determinare la causa.
(Vedere pagine 2-18 e 5-8 per ulteriori informa-
zioni.)
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento non
contengono acqua, dopo l’accensione del
motore saranno necessari circa 20 secondi
perché l’acqua raggiunga l’uscita di controllo.
Po i c hé lo scarico di acqua potrebbe non
essere costante al minimo, accelerare legger-
mente per controllare che l’acqua venga scari-
cata correttamente.
@
HJU01021
Sterzo
E possibile far virare la moto d’acqua girando il
manubrio
1 nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si varia l’angolazione
dell’ugello direzionale 2 e la direzione della moto
d’acqua cambia in conformità. Poiché la potenza
del getto determina la velocità e la direzione delle
virate, per affrontarle è sempre necessario acce-
lerare, tranne quando si naviga a velocità di
traino.
UF1N84B0.book Page 14 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 64 of 222
2-15
P
PJU01273
Coluna do guiador
A altura da coluna do guiador muda com a
posição do operador, permitindo a este assumir
diversas posições durante a condução do veículo.
Para remover o capot para as verificações pré-
arranque, manutenção, etc., levantar primeiro a
coluna do guiador 1
e utilizar a cavilha de blo-
queio 2
para fixar a coluna. Mover a cavilha até
prender. Após a instalação do capot, colocar a
cavilha na posição de armazenamento.
UF1N84B0.book Page 15 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 65 of 222
2-16
IGR
RJU01273
Πόλος πηδαλιουχίας
Το ύψος του πόλου πηδαλιουχίας αλλάζει
ανάλογα με το ανάστημα του χειριστή,
επιτρέποντας τον τελευταίο να παίρνει διάφορες
θέσεις οδήγησης.
Όταν αφαιρείτε το καπό για έλεγχο πριν από
την εκκίνηση, συντήρηση, κλπ., σηκώστε τον
πόλο πηδαλιουχίας 1 και χρησιμοποιήστε τον
πείρο ασφαλείας 2 για να τον στηρίξετε. Βάλτε
τον πείρο στην εγκοπή. Μετά την τοποθέτηση
του καπό, βεβαιωθείτε ότι ο πείρος ασφάλισης
βρίσκεται στη θέση ανάσυρσης.
HJU01273
Piantone dello sterzo
L’altezza del piantone dello sterzo si adatta alla
posizione del conducente, consentendogli di
assumere varie posizioni di guida.
Quando si toglie il cofano per i controlli prima
dell’utilizzo della moto d’acqua, per la manuten-
zione, ecc., alzare il piantone dello sterzo
1 e
usare il perno di fermo 2 per supportarlo. Inserire
il perno di fermo nella sua sede. Verificare che il
perno di fermo sia rientrato dopo aver installato il
cofano.
UF1N84B0.book Page 16 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 66 of 222
2-17
P
PJU11311
Sistema de alarme de
sobreaquecimento do motor
Este modelo está equipado com um sistema
de alarme de sobreaquecimento do motor.
Se o motor aquecer demasiado, a velocidade
de rotação é limitada a 3.400 r/min.
Nestas condições, verificar se existe descarga
de água na saída piloto da água de refrigeração.
Se não houver descarga de água, reduzir a velo-
cidade do motor e voltar para terra, e depois, veri-
ficar se existe entupimento na grelha de
admissão ou na turbina.
@ Antes de remover algas ou detritos da grelha
de admissão ou da turbina, desligar o motor e
retirar a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência. O contacto com as
peças rotativas da bomba de jacto pode pro-
vocar lesões corporais graves ou mesmo a
morte.
@
@ Caso não seja possível localizar e reparar a
causa do sobreaquecimento, contactar um
concessionário Yamaha. O facto de continuar
a utilizar o veículo a alta velocidade pode
danificar seriamente o motor.
@
UF1N84B0.book Page 17 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 67 of 222
2-18
IGR
RJU11311
Προειδοποιητικό σύστημα
υπερθέρμανσης κινητήρα
To μοντέλο αυτό εξοπλίζεται με ένα
προειδοποιητικό σύστημα υπερθέρμανσης του
κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας αρχίσει να υπερθερμαίνεται,
η ταχύτητα περιστροφής του θα περιοριστεί στις
3.400 στροφές/λεπτό.
Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ελέγξτε την αποβολή
νερού από το στόμιο εξόδου του νερού ψύξης.
Εάν δεν βγαίνει νερό, μειώστε την ταχύτητα
περιστροφής του κινητήρα, επιστρέψτε στην
ακτή και ελέγξτε τη γρίλια του στομίου εισροής
νερού και την πτερωτή μήπως έχουν μπουκώσει.
@ Πριν προσπαθήσετε να βγάλετε τα φύκια ή τις
ακαθαρσίες από τη γρίλια του στομίου
εισροής νερού ή από την πτερωτή, σβήστε τον
κινητήρα και βγάλτε την ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού ή και
θανάτου, εάν έρθετε σε επαφή με τα
περιστρεφόμενα τμήματα της αντλίας
εκτόξευσης.
@
@ Εάν δεν μπορείτε να εντοπίσετε και να
διορθώσετε την αιτία της υπερθέρμανσης,
συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a . Εάν συνεχίσει να λειτουργεί ο
κινητήρας με υψηλή ταχύτητα, υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης σοβαρής ζημιάς.
@
HJU11311
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento del motore
Questo modello è dotato di un sistema di
segnalazione del surriscaldamento del motore.
Se il motore inizia a surriscaldarsi, il regime di
rotazione del motore viene limitato a circa
3.400 giri/min.
In questo caso, controllare se esce acqua
dall’uscita di controllo dell’acqua di raffredda-
mento. Se non fuoriesce acqua, ridurre il regime
di rotazione del motore e ritornare a riva, quindi
controllare che la griglia della presa d’acqua e la
girante non siano intasate.
@ Prima di tentare di rimuovere alghe o detriti
dalla griglia di presa d’acqua o dalla girante,
spegnere il motore e rimuovere la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore. Il contatto con le parti rotanti
dell’idrogetto potrebbe provocare lesioni gravi
o morte.
@
@ Se risultasse impossibile identificare ed elimi-
nare la causa del surriscaldamento, contattare
un concessionario Yamaha. Continuando ad
utilizzare la moto d’acqua a velocità elevate si
possono provocare gravi danni al motore.
@
UF1N84B0.book Page 18 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 68 of 222
2-19
P
PJU01274
Bolsa de armazenamento
O veículo está equipado com uma bolsa de
armazenamento, localizada sob o capot e desti-
nada à guarda do Manual do Proprietário/Opera-
dor, do jogo de ferramentas e de outros pequenos
objectos.
Dobrar ligeiramente o manual, de modo a per-
mitir a sua entrada na bolsa 1
, e colocar depois
o jogo de ferramentas e os outros objectos.
Dobrar a bolsa e atá-la com a correia. Instalar a
bolsa no capot e fixá-la com as bandas 2
.
NOTA :@ A bolsa de armazenamento não é estanque à
água. Para manter o conteúdo da bolsa seco,
colocar os objectos num saco estanque, antes de
os colocar na bolsa.
@
UF1N84B0.book Page 19 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 69 of 222
2-20
IGR
RJU01274
Σακίδιο αποθήκευσης
Στο κάτω τμήμα του καπό προβλέπεται ένα
σακίδιο αποθήκευσης για το Εγχειρίδιο του
ιδιοκτήτη/χειριστή, το κιτ εργαλείων και άλλα
μικροαντικείμενα.
Διπλώστε λίγο το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/
χειριστή για να το βάλετε στο σακίδιο
αποθήκευσης 1 και μετά προσθέστε το κιτ
εργαλείων και ότι άλλα μικροαντικείμενα έχετε.
Διπλώστε το σακίδιο και σφίξτε το με τον
ιμάντα. Τοποθετήστε το σακίδιο αποθήκευσης
στο καπό και ασφαλίστε το με τις ταινίες 2.
@ Το σακίδιο αποθήκευσης δεν είναι αδιάβροχο.
Για να παραμείνουν τα αντικείμενα του σακιδίου
αποθήκευσης στεγνά, πριν τα βάλετε μέσα
βάλτε τα σε μία αδιάβροχη σακούλα.
@
HJU01274
Borsa portaoggetti
Al di sotto del cofano vi è una borsa portaog-
getti per il manuale del proprietario/conducente, il
kit degli utensili in dotazione ed altri oggetti di pic-
cole dimensioni.
Piegare leggermente il manuale del proprieta-
rio/conducente per inserirlo nella borsa por taog-
getti
1, poi aggiungere il kit di utensili ed altri
oggetti di piccole dimensioni. Piegare la borsa e
stringerla con la cinghia. Installare la borsa porta-
oggetti nel cofano e fissarla con le fascette 2.
NOTA:@ La borsa portaoggetti non è impermeabile
all’acqua. Per mantenerne asciutto il contenuto,
riporlo in una busta impermeabile prima di met-
terlo nella borsa portaoggetti.
@
UF1N84B0.book Page 20 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
Page 70 of 222
P
PJU01040
OPERAÇÃO
Combustível e óleo ..................................... 3-1
Gasolina .................................................... 3-1
Óleo para motores a 2 tempos .................. 3-3
Mistura de combustível e óleo ................... 3-5
Enchimento do reservatório de
combustível ............................................... 3-7
Verificações pré-operação ......................... 3-9
Lista de verificações pré-operação ........... 3-9
Verificações pré-operação ...................... 3-13
Operação .................................................... 3-27
Rodagem do motor .................................. 3-27
Arranque do motor .................................. 3-31
Paragem do motor ................................... 3-37
Abandono do veículo ............................... 3-37
Operação do veículo ................................. 3-39
Familiarização com o veículo .................. 3-39
Aprendizagem da operação do veículo ... 3-41
Início da marcha do veículo .................... 3-45
Posições de operação ............................. 3-53
Veículo virado de quilha .......................... 3-55
Viragem do veículo .................................. 3-59
Paragem do veículo ................................ 3-63
Abicagem do veículo ............................... 3-65
Operação em águas agitadas ................. 3-65
Verificações pós-operação ....................... 3-67
Transporte do veículo em terra ................ 3-71
UF1N84B0.book Page 1 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM