YAMAHA SUV 1200 2002 Betriebsanleitungen (in German)
Page 231 of 282
4-36
ESD
Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel drücken und die Dichtung ab-
nehmen 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder gut
einsetzen.
Steuerseilzug (Lenkergriffende)
Steuerseilzug (Düsenende) Drehzapfen der Düse
QSTS-Seilzug (Düsenende)
QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenende)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Apriete la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable exte-
rior. Coloque de nuevo la junta firmemente.
Cable de la dirección (extremo del manillar)
Cable de la dirección (extremo de la robera)
Eje de la tobera
Cable del QSTS (extremo de la tobera)
Cables del QSTS (extremo de la roldana)
UGU5A0.book Page 36 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 232 of 282
4-37
F
Câbles QSTS (côté guidon)
Déposez la gaine du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Replacez la gaine du câble QSTS.
Câble de commande (côté levier)
Câble de commande (côté inverseur)
UGU5A0.book Page 37 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 233 of 282
4-38
ESD
QSTS-Seilzüge (Lenkergriffende)
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs entfer-
nen. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Umman-
telung sprühen.
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs wieder
anbringen.
Schaltseilzug (Hebelende)
Schaltseilzug (Rückwär tsschleusenende)
Cables del QSTS (extremo del manillar)
Extraiga la caja del cable del QSTS. Aplique
un antioxidante al cable exterior.
Monte de nuevo la caja del cable del QSTS.
Cable del inversor (extremo de la palanca)
Cable del inversor (extremo de la compuerta
de inversión)
UGU5A0.book Page 38 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 234 of 282
4-39
F
Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur 1.
Pignon de ralenti du démarreur
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le pignon de ralenti du démarreur de graisse hy-
drofuge par le graisseur 1. Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 6 mois:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 6 mois:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
FJU01261
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage.
UGU5A0.book Page 39 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 235 of 282
4-40
ESD
Zwischengehäuse
Das Zwischengehäuse mit Hilfe einer Schmier-
pistole durch die Schmiernippel mit wasserfestem
Fett füllen 1
.
Leerlaufgetriebe des Star termotors
Um das Leerlaufgetriebe des Startermotors zu
schmieren, füllen Sie es mit Hilfe einer Schmierpi-
stole durch den Schmiernippel mit wasserfestem
Schmiermittel 1
. Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das erste Monat:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Alle 100 Stunden oder 6 Monate:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Schmiermittelmenge:
Die ersten 10 Stunden oder das erste Monat:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Alle 100 Stunden oder 6 Monate:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
GJU01261
Einstellung des Chokeseilzugs
Kontrollieren, daß der Chokeseilzug richtig ein-
gestellt ist.
1. Den Chokeknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen, und ihn dann loslassen. Der Knopf
sollte sich nicht bewegen.
2. Kehrt der Chokeknopf von alleine zurück, die
Stellmutter des Chokeknopfs 1
leicht festzie-
hen. Ist der Knopf schwer zu bewegen, die
Stellmutter leicht lockern.
Caja intermedia
Con una pistola de engrase, llene la caja inter-
media de grasa hidrófuga por el engrasador 1
.
Engranaje intermedio del motor de arranque
Con una pistola de engrase, llene el engranaje
intermedio del motor de arranque con grasa hi-
drófuga por el engrasador 1
. Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Cada 100 horas o 6 meses:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
Capacidad de grasa:
Primeras 10 horas o 1 mes:
8,0 cm
3 (0,27 oz)
Cada 100 horas o 6 meses:
2,0 cm
3 (0,07 oz)
SJU01261
Ajuste del cable del estárter
Compruebe que el cable del estárter esté co-
rrectamente ajustado.
1. Tire de la perilla del estárter hasta que se de-
tenga y luego suéltela. La perilla no debe
moverse.
2. Si la perilla del estárter retorna por si sola,
apriete la tuerca de ajuste 1
ligeramente. Si
resulta difícil de mover la perilla, afloje lige-
ramente la tuerca de ajuste.
UGU5A0.book Page 40 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 236 of 282
4-41
F
FJU01108
Inspection de la batterie
Vérifiez le niveau de l’électrolyte et contrôlez
que les câbles sont bien fixés.
@ L’électrolyte de la batterie est un produit toxi-
que et dangereux, causant de graves brûlures,
etc. L’électrolyte contient de l’acide sulfuri-
que. Evitez tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidotes
Externe: rincer à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités d’eau ou
de lait. Buvez ensuite du lait de magnésie, des
œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez
immédiatement un médecin.
Yeux: rincez abondamment à l’eau pendant
15 minutes et appelez rapidement un méde-
cin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Te-
nez-les toujours bien à l’écart de toute source
d’étincelles, de flammes, des cigarettes, etc. Si
vous utilisez ou chargez la batterie dans un es-
pace clos, veillez à ce qu’il soit bien ventilé.
Protégez toujours vos yeux lorsque vous tra-
vaillez à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
@
@ Veillez à ne pas coucher la batterie sur le côté.
N’oubliez pas d’enlever la batterie de son
compartiment lorsque vous ajoutez de l’élec-
trolyte ou que vous la rechargez.
Lorsque vous contrôlez la batterie, vérifiez
que le reniflard est bien connecté à la batterie
et n’est pas obstrué.
@
UGU5A0.book Page 41 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 237 of 282
4-42
ESD
GJU01108
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU01108
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
UGU5A0.book Page 42 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 238 of 282
4-43
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
UGU5A0.book Page 43 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 239 of 282
4-44
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer
der Batterie.
@
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende
Punkte.
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UGU5A0.book Page 44 Monday, July 9, 2001 12:03 PM
Page 240 of 282
4-45
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01262
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du compteur multifonction, ré-
glez le régime du moteur conformément aux
spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
UGU5A0.book Page 45 Monday, July 9, 2001 12:03 PM