YAMAHA SUV 1200 2002 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 151 of 282
3-34
IGR
RJU01247
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι πίσω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια.
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
εκκινήστε τον κινητήρα. Βάλτε την όπισθεν και
μετακινήστε το υδροσκάφος αργά προς τα πίσω.
Εάν έχει κύματα, κάποιος θα πρέπει να
σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν ωθείτε προς
το τρέιλερ πριν απομακρυνθεί από αυτό.
RJU01248
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU01247
Messa in acqua del mezzo
Accer tarsi che non ci siano ostacoli dietro di
voi.
Dopo aver messo il mezzo in acqua, avviare il
motore. Inserire la marcia indietro e fare indietreg-
giare lentamente la moto d’acqua. Se ci sono
onde, qualcuno dovrebbe verificare che la moto
d’acqua non venga spinta sul carrello prima di
retrocedere.
HJU01248
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
UGU5B0.book Page 34 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 152 of 282
3-35
P
2. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível na posição “ON”.
NOTA :@ Antes de iniciar a marcha do veículo, após um
período de paragem, remover o tampão do reser-
vatório de combustível para deixar sair alguma
pressão que se tenha formado pela dilatação do
combustível.
@
3. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
4. Puxar completamente para fora o manípulo
da borboleta do ar de admissão para colocar
em funcionamento um motor frio.
NOTA :@ O comando da borboleta do ar de admissão não
deve ser utilizado com o motor quente.
@
UGU5B0.book Page 35 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 153 of 282
3-36
IGR
2.Βάλτε το διακόπτη καυσίμου στη θέση
“ON” (ανοιχτός).
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος, μετά από
διάστημα ακινησίας, βγάλτε το καπάκι του
στομίου γέμισης καυσίμου για να
απελευθερωθεί η πίεση που μπορεί να
δημιουργήθηκε λόγω διαστολής του καυσίμου.
@
3.Βάλτε την ασφάλεια 1 στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα 2. Επίσης,
περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
3 στον αριστερό σας καρπό.
@ Ελέγξτε μήπως το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα είναι φθαρμένο ή κομμένο και
κρατήστε το ελεύθερο από τις χειρολαβές του
τιμονιού έτσι ώστε σε περίπτωση πτώσης του
χειριστή να σταματήσει ο κινητήρας. Το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα μπορεί να
μην τραβηχτεί ελεύθερα εάν είναι τυλιγμένο
στις χειρολαβές όταν ο χειριστής πέσει στο
νερό, με αποτέλεσμα το υδροσκάφος να
συνεχίσει την πορεία του και να προκληθεί
ατύχημα.
@
@ Ο κινητήρας δε μπορεί να τεθεί σε κίνηση εάν η
ασφάλεια του διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα
είναι βγαλμένη.
@
4.Όταν η εκκίνηση γίνεται με τον κινητήρα
κρύο, τραβήξτε το τσοκ εντελώς έξω.
@ Το τσοκ δεν πρέπει να χρησιμοποιείται όταν ο
κινητήρας είναι ζεστός.
@
2. Girare la manopola del rubinetto del carbu-
rante su “ON” (aperto).
NOTA:@ Prima di avviare la moto d’acqua dopo un periodo
di sosta, togliere il tappo del bocchettone di riem-
pimento del serbatoio per scaricare l’eventuale
pressione formatasi in esso per effetto dell’espan-
sione del carburante.
@
3. Inserire la forcella 1 nell’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 2. Inoltre
agganciare il tirante di spegnimento di emer-
genza del motore 3 al polso sinistro.
@ Verificare che il tirante di spegnimento di
emergenza del motore non sia logorato o
rotto, e non farlo impigliare nel manubrio, in
modo che il motore si spenga se il condu-
cente cade dalla moto d’acqua. Il tirante non
può tirare liberamente se è attorcigliato sul
manubrio quando il conducente cade dalla
moto, permettendo così alla moto d’acqua di
continuare la sua corsa e di provocare un inci-
dente.
@
NOTA :@ Non è possibile avviare il motore con la forcella
sfilata dall’interruttore di spegnimento di emer-
genza del motore.
@
4. Tirare e mantenere completamente sfilato il
pomello di comando dello star ter per avviare il
motore quando è freddo.
NOTA:@ Non attivare il comando dello starter a motore
caldo.
@
UGU5B0.book Page 36 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 154 of 282
3-37
P
5. Se o modo “LOCK” tiver sido anteriormente
seleccionado, seleccionar o modo “START”,
antes do arranque do motor. (Ver nas páginas
2-39 a 2-41 as instruções para selecção do
modo “PA D L O C”.)
NOTA :@ Se a programação inicial do sistema PADLOC
não tiver sido efectuada, o sistema selecciona
automaticamente o modo “START”.
Se tiver sido seleccionado o modo “LOCK”, o
motor não arranca, sem ser introduzido previa-
mente o código de acesso. A entrada do
código permite então a selecção do modo
“START”.
@
6. Accionar ligeiramente o comando do acelera-
dor e premir o interruptor de arranque (botão
verde).
@ Neste veículo, o motor encontra-se acoplado
directamente à bomba de jacto. O arranque do
motor produz imediatamente algum impulso
na tubeira do jacto. Aplicar apenas a acelera-
ção necessária para manter o motor em funci-
onamento.
@
7. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após 15
segundos.
@
8. Após o aquecimento do motor, empurrar o
botão do comando da borboleta do ar de
admissão para a sua posição de repouso.
NOTA :@ Se o comando da borboleta do ar de admissão for
deixado puxado para fora, o motor pára por afo-
gamento.
@
UGU5B0.book Page 37 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 155 of 282
3-38
IGR
5.Εάν έχετε επιλέξει προηγουμένως τη
λειτουργία “LOCK” (ΕΜΠΛΟΚΗ), πριν
εκκινήσετε τον κινητήρα επιλέξτε τη
λειτουργία “START” (εκκίνηση). (Βλ.
σελίδες 2-40 έως 2-42 για την επιλογή της
λειτουργίας “PADLOC”.)
@ Εάν δεν έχει γίνει η αρχική ρύθμιση του
PADLOC αυτόματα επιλέγεται η λειτουργία
“START” (εκκίνηση).
Εάν έχετε προηγουμένως επιλέξει τη
λειτουργία “LOCK” (εμπλοκή), ο κινητήρας
δεν εκκινείται εάν δεν εισαχθεί ο σωστός
κωδικός. Έτσι μόνο επιλέγεται η λειτουργία
“START” (εκκίνηση).
@
6.Πατώντας ελαφρά το χειρόγκαζο, πιέστε το
διακόπτη εκκίνησης.
@ Σ’αυτό το υδροσκάφος, ο κινητήρας
συνδέεται απευθείας με την αντλία
εκτόξευσης. Η άμεση εκκίνηση του κινητήρα
δημιουργεί μια ωστική δύναμη. Πιέστε το
χειρόγκαζο τόσο όσο είναι αρκετό για να
λειτουργεί ο κινητήρας.
@
7.Αφήστε το διακόπτη εκκίνησης αμέσως μετά
την εκκίνηση του κινητήρα.
@ Ποτέ μην πατάτε το διακόπτη εκκίνησης
όταν λειτουργεί ο κινητήρας.
Μη χειρίζεστε το διακόπτη εκκίνησης για
περισσότερο από 5 δευτερόλεπτα,
διαφορετικά μπαταρία θα αδειάσει και ο
κινητήρας δεν θα εκκινείται. Επίσης
μπορεί να πάθει ζημιά η μίζα. Εάν δεν
τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας μέσα σε
5 δευτερόλεπτα, αφήστε το διακόπτη
εκκίνησης και ξαναδοκιμάστε μετά από 15
δευτερόλεπτα.
@
8.Αφού ζεσταθεί η μηχανή, πιέστε το τσοκ
πίσω στην αρχική του θέση.
@ Εάν αφήσετε το τσοκ τραβηγμένο, μπορεί να
μπουκώσει η μηχανή.
@
5. Se in precedenza era stato selezionato il
modo “LOCK” (blocco), selezionare il modo
“START” prima di avviare il motore. (Vedere
pagine da 2-40 a 2-42 per selezionare il modo
“PA D L O C”.)
NOTA:@ Se non era stata eseguita la predisposizione
del PADLOC, viene selezionato automatica-
mente il modo “START”.
Se era stato precedentemente selezionato il
modo “LOCK”, il motore non si avvia, a meno
che non si inserisca il codice corretto. In que-
sto modo si seleziona il modo “START”.
@
6. Tirando leggermente la leva dell’acceleratore,
premere l’interruttore di avviamento.
@ Su questa moto d’acqua, il motore è collegato
direttamente all’idrogetto. L’avviamento del
motore genera immediatamente una certa
spinta. Accelerare soltanto quanto basta a
mantenere il motore in funzione.
@
7. Rilasciare l’interruttore di avviamento non
appena il motore inizia a girare.
@ Non premere mai l’interruttore di avvia-
mento mentre il motore è in funzione.
Non azionare l’interruttore di avviamento
per più di 5 secondi, altrimenti la batteria si
scaricherà ed il motore non si avvierà. Inol-
tre il motorino di avviamento potrebbe dan-
neggiarsi. Se il motore non si avvia entro 5
secondi, rilasciare l’interruttore di avvia-
mento, aspettare 15 secondi e riprovare.
@
8. Quando il motore è caldo, premere il pomello
di comando dello starter per farlo tornare
nella sua posizione originale.
NOTA:@ Se si lascia estratto il pomello di comando dello
starter, il motore si spegnerà.
@
UGU5B0.book Page 38 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 156 of 282
3-39
P
PJU01066
Paragem do motor
Para parar o motor, libertar o comando do ace-
lerador e, depois, premir o interruptor de paragem
do motor (botão vermelho).
@ O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água. A paragem do
motor pode provocar a colisão do veículo con-
tra um objecto, durante a manobra para evitar
a colisão. A colisão do veículo pode provocar
lesões corporais graves ou mesmo a morte.
@
PJU01249
Abandono do veículo
Ao abandonar o veículo, seleccionar o modo
“LOCK” no visor multifunções através do sistema
PADLOC e remover o cabo de paragem de emer-
gência, de modo a reduzir a possibilidade de
arranque acidental do motor ou o uso não autori-
zado do veículo por crianças ou pessoas estra-
nhas.
Para selecção do modo, consultar o parágrafo
PADLOC na secção do visor multifunções.
UGU5B0.book Page 39 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 157 of 282
3-40
IGR
RJU01066
Σταμάτημα του κινητήρα
Για να σταματήσετε τον κινητήρα, αφήστε το
χειρόγκαζο και στη συνέχεια πιέστε το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
@ Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
Το σβήσιμο της μηχανής μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τη σύγκρουση με κάποιο εμπόδιο
που προσπαθείτε να αποφύγετε. Η σύγκρουση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα σοβαρό
τραυματισμό ή και θάνατο.
@
RJU01249
Αφήνοντας το υδροσκάφος
Εάν αφήσετε κάπου το υδροσκάφος, επιλέξτε
τη λειτουργία “LOCK” (εμπλοκή) στο μετρητή
πολλαπλών λειτουργιών κάνοντας ρύθμιση στο
PADLOC και βγάλτε το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα για να μειωθούν οι πιθανότητες
τυχαίας εκκίνησης ή μη εγκεκριμένης χρήσης
από παιδιά ή άλλα άτομα.
Για τη ρύθμιση της λειτουργίας, δείτε το
PADLOC στην παράγραφο Μετρητής
πολλαπλών λειτουργιών.
HJU01066
Spegnimento del motore
Per spegnere il motore, rilasciare la leva
dell’acceleratore e premere l’interruttore di spe-
gnimento motore (pulsante rosso).
@ Per virare bisogna accelerare. Lo spegni-
mento del motore può fare urtare ostacoli che
si sta tentando di evitare. Una collisione
potrebbe provocare infortuni gravi o decessi.
@
HJU01249
Moto d’acqua incustodita
Quando si lascia la moto d’acqua incustodita,
selezionare il modo “LOCK” sullo strumento multi-
funzione attivando il PADLOC, e togliere il tirante
di spegnimento di emergenza del motore per
ridurre il rischio di avviamento accidentale o di
uso non autorizzato da parte di bambini o di altre
persone.
Per la selezione del modo, vedere “PA D L O C”
al punto Strumento multifunzione.
UGU5B0.book Page 40 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 158 of 282
3-41
P
PJU01068
Operação do veículo
PJU01321
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler este
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução, e todas as etiquetas de
AT E NÇÃO e AVISO afixadas no veículo. Prestar
uma atenção especial às informações de segu-
rança das páginas 1-13 a 1-39. Estes textos des-
tinam-se a fornecer uma boa compreensão sobre
o veículo e o seu modo de operação.
Não esquecer: Este veículo foi concebido para
transpor tar o operador e até um máximo de
3 passageiros. Não exceder o limite de carga do
veículo ou permitir o transporte simultâneo de
mais de 4 pessoas (ou 3 pessoas, em caso de
reboque de um esquiador).
Carga máxima: 300 kg (662 lb)
A carga indicada inclui o peso total da carga
transportada, do operador e dos passagei-
ros.
UGU5B0.book Page 41 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 159 of 282
3-42
IGR
RJU01068
Χειρισμός του υδροσκάφος
RJU01321
Γνωρίστε το υδροσκάφος σας
Ο χειρισμός του υδροσκάφος απαιτεί
ικανότητες που αποκτούνται με πρακτική
εξάσκηση για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα.
Αφιερώστε τον απαραίτητο χρόνο για την
εκμάθηση των βασικών τεχνικών χρήσης πριν
προσπαθήσετε να κάνετε δύσκολους ελιγμούς.
Ο χειρισμός του νέου σας υδροσκάφους
μπορεί να είναι μια πολύ ευχάριστη
δραστηριότητα και μπορεί να σας προσφέρει
πολλές ώρες διασκέδασης. Ωστόσο, είναι πολύ
σημαντικό να εξοικειωθείτε με τη λειτουργία
του υδροσκάφους για να φτάσετε στο επίπεδο
επιδεξιότητας που είναι αναγκαίο για να
απολαμβάνετε με ασφάλεια τη χρήση του. Πριν
αρχίσετε να χρησιμοποιείτε αυτό το
υδροσκάφος, διαβάστε αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή, τις Οδηγός Πρακτικής
Εξάσκησης πλέυσης και όλες τις ετικέτες
προειδοποίησης και προφύλαξης που υπάρχουν
στο υδροσκάφος. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις
πληροφορίες για την ασφάλεια στις σελίδες από
1-14 έως 1-40. Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει
να γνωρίσετε το υδροσκάφος και τη λειτουργία
του.
Να θυμάστε ότι: αυτό το υδροσκάφος έχει
σχεδιαστεί για να μπορεί να μεταφέρει το
χειριστή και μέχρι 3 επιβάτες. Ποτέ μην
ξεπερνάτε το μέγιστο όριο φορτίου και μην
αφήνετε περισσότερα από 4 άτομα (ή 3 εάν
έλκετε ένα σκιέρ) να ανεβούν ταυτόχρονα στο
υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 300 kg (662 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
HJU01068
Come usare la vostra moto
d’acqua
HJU01321
Imparare a conoscere la moto
d’acqua
L’uso della moto d’acqua richiede una cer ta
abilità che si acquisisce solo dopo un certo peri-
odo di tempo di utilizzo. Prima di azzardare mano-
vre più complesse, dedicare il tempo necessario
all’apprendimento delle tecniche di base.
L’uso della moto d’acqua può risultare un’atti-
vità molto piacevole, in grado di offrirvi ore e ore
di diver timento. Tuttavia è essenziale acquisire
dimestichezza con il funzionamento del mezzo, al
fine di acquisire il grado di abilità necessario per
utilizzarlo in sicurezza. Prima di iniziare ad usare
la moto d’acqua, leggere questo Manuale del pro-
prietario/conducente, la Guida pratica per il con-
ducente e tutte le etichette con richiami di
pericolo e di attenzione poste sul mezzo. Prestare
particolare attenzione alle informazioni che
riguardano la sicurezza da pagina 1-14 a pagina
1-40. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il suo
funzionamento.
Ricordate: questa moto d’acqua è progettata
per traspor tare il conducente ed un massimo di 3
passeggeri. Non superare mai il limite massimo di
carico e non permettere che più di 4 persone (o 3
persone se si traina uno sciatore) salgano con-
temporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 300 kg (662 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del condu-
cente e dei passeggeri.
UGU5B0.book Page 42 Monday, July 9, 2001 12:32 PM
Page 160 of 282
3-43
P
PJU01070
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho–operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
às outras embarcações presentes na área. Ter
em especial atenção as condições que possam
limitar a visibilidade do operador ou bloquear a
visibilidade de terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação (PFD). Todos os ocu-
pantes do veículo devem usar um colete de salva-
ção homologado pelas autoridades marítimas e
adequado para utilização em veículos aquáticos.
UGU5B0.book Page 43 Monday, July 9, 2001 12:32 PM