YAMAHA SUV 1200 2003 Notices Demploi (in French)

Page 101 of 282

2-46
ESD
GJU01228
Motorölmesser
Der Motorölmesser dient zur leichten Überprü-
fung des Ölstands während der Fahr t.
Der Motorölmesser hat 3 Segmente, die die
verbleibende Ölmenge im Öltank aufzeigen.
HINWEIS:@ Die Segmentanzeigen sind entsprechend Ihren
Betriebsbedingungen unterschiedlich. Verwen-
den Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
GJU01984
Uhr
In diesem Meßinstrument ist eine 12-Stunden
Uhr eingebaut.
Um die Uhr zu sehen, die “MODE”-Taste solan-
ge drücken, bis die Anzeige “CLOCK” aufleuchtet,
während der Motor läuft.
1. Zeigt die Anzeige “CLOCK” an, die “MODE”-
Taste mindestens 3 Sekunden lang drücken.
2. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Stundenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Stunde erscheint.
3. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
4. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Minutenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Minute erscheint.
5. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
SJU01228
Indicador de aceite del motor
El indicador del aceite del motor sirve para
comprobar de forma cómoda el nivel de aceite
durante la navegación.
El indicador de aceite del motor dispone de
3 segmentos que muestran la cantidad de aceite
que queda en el depósito.
NOTA:@ La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
SJU01984
Reloj
Este indicador dispone de un reloj de 12 ho-
ras.
Para visualizar el reloj, pulse el botón “MO-
DE” hasta que aparezca “CLOCK” en el visor
mientras esté funcionando el motor.
1. Cuando el visor indique “CLOCK,” pulse el
botón “MODE” durante al menos 3 segun-
dos.
2. La alarma sonará una vez. La indicación de
las horas y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener la hora deseada.
3. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
4. La alarma sonará una vez. La indicación de
los minutos y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener las minutos deseados.
5. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
A_GU5-82-2.fm Page 46 Wednesday, September 4, 2002 9:00 AM

Page 102 of 282

2-47
F
6. Le vibreur retentit deux fois. Le témoin
d’avertissement et l’indication “SET” cli-
gnotent pendant 2 secondes. L’affichage re-
passe alors en mode “CLOCK” et affiche
l’heure.
N.B.:@ Si vous déconnectez la borne de la batterie,
l’horloge est réinitialisée à 12:00.
@
FJU01230
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du scooter.
Pour afficher le compteur horaire, appuyez sur
la touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“HOUR.M” s’affiche, pendant que le moteur
tourne.
FJU01231
Chronomètre
Le chronomètre est destiné à chronométrer la
durée d’un déplacement.
Pour afficher le chronomètre, appuyez sur la
touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“TRIP.T” s’affiche, pendant que le moteur tour-
ne.
1
Minutes
2
Secondes
1. Lorsque l’indication “TRIP.T” s’affiche, ap-
puyez sur la touche “A/SET” pour démarrer
le chronométrage. Le vibreur retentit une
fois.
2. Appuyez à nouveau sur la touche “A/SET”
pour arrêter le chronométrage. Le vibreur re-
tentit une fois.
3. Appuyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 2 secondes pour remettre le chrono-
mètre à zéro (00:00).
Le vibreur retentit deux fois. Le temps et
l’indication “TRIP.T” clignotent pendant
2 secondes. Le chronomètre est à présent
prêt à fonctionner.
UGU582A0.book Page 47 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 103 of 282

2-48
ESD
6. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “SET” blinken 2 Sekunden
lang. Dann kehrt die Anzeige zu “CLOCK” zu-
rück, und die Zeit wird zu sehen sein.
HINWEIS:@ Wird der Batteriepol abgeklemmt, wird sich die
Uhr auf 12:00 zurückstellen.
@
GJU01230
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Das Meßgerät zeigt an, wieviele Betriebsstun-
den der Motor seit der Herstellung des Wasser-
fahrzeugs geleistet hat.
Um den Stundenzähler zu sehen, die “MODE”-
Taste solange drücken, bis “HOUR.M” anzeigt,
während der Motor läuft.
GJU01231
Streckenzeitmesser
Der Steckenzeitmesser ist eingebaut, damit die
Fahrzeit auf einer Fahrt gemessen werden kann.
Um den Streckenzeitmesser zu sehen, die
“MODE”-Taste solange drücken, bis “TRIP.T” an-
zeigt, während der Motor läuft.
1
Minuten
2
Sekunden
1. Zeigt die Anzeige “TRIP.T” an, die “A/SET”-
Taste drücken, womit dann das Zählen be-
gonnen wird. Der Warnsummer wird einmal
ertönen.
2. Die “A/SET” Taste nochmals drücken, um das
Zählen zu beenden. Der Warnsummer wird
einmal ertönen.
3. Die “MODE”-Taste mindestens 2 Sekunden
lang drücken, um die Zeit auf 00:00 zurückzu-
stellen.
Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Zeitanzeige und “TRIP.T” blinken 2 Sekunden
lang. Nun ist es bereit, mit dem Zählen zu be-
ginnen.
6. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “SET” parpadean durante 2 segundos. Se-
guidamente se restablece la indicación
“CLOCK” y el visor muestra la hora.
NOTA:@ Si se desconecta el terminal de la batería, el reloj
se pondrá en las 12:00.
@
SJU01230
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Para visualizar el indicador de la hora, pulse
el botón “MODE” hasta que aparezca
“HOUR.M” en el visor mientras esté funcionan-
do el motor.
SJU01231
Cronómetro
El cronómetro sirve para contar el tiempo na-
vegado en una determinada salida.
Para visualizar el cronómetro, pulse el botón
“MODE” hasta que aparezca “TRIP.T” en el vi-
sor mientras esté funcionando el motor.
1Minutos
2Segundos
1. Cuando el visor indique “TRIP.T,” pulse el
botón “A/SET” para poner en marcha el cro-
nómetro. La alarma sonará una vez.
2. Pulse de nuevo el botón “A/SET” para parar
el cronómetro. La alarma sonará una vez.
3. Pulse el botón “MODE” durante al menos
2 segundos para poner el cronómetro a
00:00.
La alarma sonará dos veces. La indicación
del tiempo y “TRIP.T” parpadean durante
2 segundos. En ese momento el cronómetro
queda listo para ponerlo en marcha.
UGU582A0.book Page 48 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 104 of 282

2-49
F
FJU01238
Compteur journalier
Le compteur journalier permet de mesurer la
distance approximative parcourue.
Pour afficher le compteur journalier, appuyez
sur la touche “MODE” jusqu’à ce que l’indica-
tion “TRIP” s’affiche, pendant que le moteur
tourne. Après avoir affiché “TRIP”, le compteur
indique “.KM”.
1. Lorsque le compteur affiche “.KM”, appuyez
sur la touche “MODE” pendant au moins
2 secondes.
2. Le vibreur retentit deux fois. Le témoin
d’avertissement et l’indication “.KM” cli-
gnotent pendant 2 secondes et “000” s’affi-
che. Le compteur commence à mesurer la
distance que vous allez parcourir.
3. Dès que le compteur commence à mesurer la
distance parcourue, le “.” situé à gauche de
l’indication “KM” se met à clignoter.
N.B.:@ La distance mesurée peut varier suivant l’état de
la mer et la direction du vent. La distance mesu-
rée ne peut être utilisée qu’à titre indicatif.
@
FJU01232
Indicateur d’avertissement de
niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré-
servoir baisse jusqu’au niveau 17 L (4,5 US gal,
3,7 Imp gal) environ, le segment de niveau de
carburant inférieur, l’indicateur d’avertissement
de niveau de carburant, l’indication “FUEL” et le
témoin d’avertissement se mettent à clignoter. Le
vibreur se met également à retentir de manière
intermittente.
UGU582A0.book Page 49 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 105 of 282

2-50
ESD
GJU01238
Streckenmesser
Ein Steckenmesser ist zum Messen der unge-
fähr zurückgelegten Strecke gedacht.
Um den Streckenmesser zu sehen, die
“MODE”-Taste solange drücken, bis “TRIP” an-
zeigt, während der Motor läuft. Nachdem “TRIP”
angezeigt hat, wird “.KM” aufleuchten.
1. Zeigt die Anzeige “.KM” an, die “MODE”-Taste
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
2. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “.KM” blinken 2 Sekunden
lang und “000” wird zu sehen sein. Nun wird
das Meßgerät beginnen, die zurückgelegte
Strecke zu messen.
3. Wenn der Streckenmesser mit dem Messen
der zurückgelegten Strecke beginnt, wird der
“.” links von “KM” auf der Anzeige zu blinken
beginnen.
HINWEIS:@ Die Streckenmessung kann entsprechend der Be-
dingungen der Wasseroberfläche und Windrich-
tung variieren. Die gemessene Strecke sollte zur
Orientierung verwendet werden.
@
GJU01232
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 17 L (4,5 US gal, 3,7 Imp gal), werden das
unterste Kraftstoffstand-Segment, der Kraftstoff-
Warnanzeiger “FUEL” und die Warnleuchte zu
blinken beginnen. Der Warnsummer wird eben-
falls wiederholt ertönen.
SJU01238
Cuentakilómetros parcial
El cuentakilómetros parcial sirve para medir
aproximadamente la distancia navegada.
Para visualizar el cuentakilómetros parcial,
pulse el botón “MODE” hasta que aparezca
“TRIP” en el visor mientras esté funcionando el
motor. Después de “TRIP,” el visor indica
“.KM.”
1. Cuando el visor indique “.KM,” pulse el bo-
tón “MODE” durante al menos 2 segundos.
2. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “.KM” parpadean durante 2 segundos y el
visor indica “000”. En ese momento el cuen-
takilómetros parcial comienza a medir la dis-
tancia navegada.
3. Cuando el cuentakilómetros parcial comien-
za a medir la distancia navegada, la indica-
ción “.” a la izquierda de “KM” parpadea en
el visor.
NOTA:@ La distancia medida puede variar según el estado
de la superficie del agua y la dirección del vien-
to. La distancia medida debe utilizarse como re-
ferencia.
@
SJU01232
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito des-
ciende hasta 17 L (4,5 US gal, 3,7 Imp gal)
aproximadamente, comenzará a parpadear el
segmento inferior de nivel de combustible, la
alarma de combustible, la indicación “FUEL” y
la luz de aviso. Asimismo, la alarma acústica co-
mienza a sonar de forma intermitente.
UGU582A0.book Page 50 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 106 of 282

2-51
F
FJU01233
Indicateur d’avertissement de
niveau d’huile
Si la quantité d’huile restant dans le réservoir
baisse jusqu’à 1,4 L (0,37 US gal, 0,31 Imp gal)
environ, ou si le filtre à huile est obstrué, le seg-
ment de niveau d’huile inférieur, l’indicateur
d’avertissement de niveau d’huile, l’indication
“OIL” et le témoin d’avertissement se mettent à
clignoter. Le vibreur se met également à retentir
de manière intermittente.
Si l’indicateur d’avertissement de niveau
d’huile se met à clignoter, faites l’appoint d’huile
moteur le plus rapidement possible.
N.B.:@ Si l’indicateur d’avertissement clignote alors que
le niveau d’huile dans le réservoir est correct, vé-
rifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
@
FJU01234
Indicateur d’avertissement de
surchauffe du moteur
Lorsque le moteur commence à surchauffer,
l’indicateur d’avertissement de surchauffe, l’in-
dication “W. T E M P” et le témoin d’avertissement
se mettent à clignoter. Le vibreur se met égale-
ment à retentir de manière intermittente.
Reportez-vous à la section “Système d’aver-
tissement de surchauffe du moteur” à la page
2-33.
UGU582A0.book Page 51 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 107 of 282

2-52
ESD
GJU01233
Öl-Warnanzeiger
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa
1,4 L (0,37 US gal, 0,31 Imp gal), oder ist der Öl-
filter verstopft, werden das unterste Ölstand-Seg-
ment, der Öl-Warnanzeiger “OIL” und die Warn-
leuchte zu blinken beginnen. Der Warnsummer
wird ebenfalls wiederholt ertönen.
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Moto-
röl sobald wie möglich nachfüllen.
HINWEIS:@ Leuchtet der Warnanzeiger trotz angemessener
Ölmenge im Tank auf, den Ölfilter auf Verstopfung
überprüfen.
@
GJU01234
Überhitzungswarnanzeiger des
Motors
Beginnt der Motor zu überhitzen, werden der
Überhitzungswarnanzeiger, “W. T E M P” und die
Warnleuchte zu blinken beginnen. Der Warnsum-
mer wird ebenfalls wiederholt ertönen.
Siehe “Überhitzungswarnsystem des Motors”
auf Seite 2-34.
SJU01233
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito desciende
hasta 1,4 L (0,37 US gal, 0,31 Imp gal) aproxi-
madamente o el filtro de aceite está obstruido,
comenzará a parpadear el segmento inferior de
nivel de aceite, la alarma de aceite, la indicación
“OIL” y la luz de aviso. Asimismo, la alarma
acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si la alarma de aceite comienza a parpadear,
añada aceite de motor lo antes posible.
NOTA:@ Si la alarma parpadea pero el nivel de aceite en el
depósito es correcto, compruebe si el filtro de
aceite está obstruido.
@
SJU01234
Alarma de recalentamiento del
motor
Si el motor se está recalentando, el indicador
de aviso de recalentamiento, la indicación
“W. T E M P” y la luz de alarma comienzan a par-
padear. Asimismo, la alarma acústica comienza a
sonar de forma intermitente.
Consulte el apartado “Sistema de alarma de
recalentamiento del motor” de la página 2-34.
UGU582A0.book Page 52 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 108 of 282

2-53
F
FJU01235
Indicateur de charge de la batterie
Lorsque la tension de la batterie tombe en
dessous de 11,5 volts, l’indicateur de charge de
la batterie, l’indication “VO LT” et le témoin
d’avertissement se mettent à clignoter. Le vi-
breur se met également à retentir.
Si cela se produit alors que vous naviguez, ac-
costez. Rechargez la batterie et faites contrôler le
circuit de charge par un concessionnaire
Yamaha.
UGU582A0.book Page 53 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 109 of 282

2-54
ESD
GJU01235
Batterie-Warnanzeiger
Sinkt die Voltzahl der Batterie auf unter
11,5 Volt ab, wird der Batterie-Warnanzeiger
“VO LT” und die Warnleuchte zu blinken beginnen.
Der Warnsummer wird ebenfalls er tönen.
Tritt dies während des Betriebs auf, setzen Sie
das Wasserfahrzeug auf Strand. Laden Sie die
Batterie wieder auf und lassen Sie Ihr Ladesy-
stem von einem Yamaha Vertragshändler über-
prüfen.
SJU01235
Indicador de aviso de la batería
Si la tensión de la batería cae por debajo de
11,5 voltios, el indicador de aviso de la batería,
la indicación “VOLT” y la luz de alarma comien-
zan a parpadear. Asimismo, la alarma acústica
comienza a sonar.
Si ocurre esto durante la navegación vare la
moto de agua. A continuación recargue la batería
y haga revisar el sistema de carga en un conce-
sionario Yamaha.
UGU582A0.book Page 54 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 110 of 282

2-55
F
FJU01312
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran-
gement avant, une boîte à gants et des comparti-
ments de rangement arrière.
N.B.:@ Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
@
FJU01313
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2
est
situé à la proue.
Pour l’ouvrir, tirez vers le haut le verrou du
capot 1
puis soulevez le capot.
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
@ Le compartiment de rangement avant n’est
pas ventilé. Les vapeurs de carburant cons-
tituent un risque d’incendie ou d’explosion.
Pour éviter toute blessure, voire la mort,
n’y entreposez pas de carburant ou de li-
quides inflammables.
La charge du compartiment avant ne peut
pas excéder 15 kg (33 lb).
@
N.B.:@ Vérifiez que le compartiment de rangement
avant est correctement fermé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 120 L (31,7 US gal, 26,4 Imp gal)
Charge admissible: 15 kg (33 lb)
UGU582A0.book Page 55 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page:   < prev 1-10 ... 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 ... 290 next >