YAMAHA SUV 1200 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: SUV 1200, Model: YAMAHA SUV 1200 2003Pages: 282, PDF Size: 19.63 MB
Page 71 of 282

2-16
ESD
GJU01014
Drehknopf des Kraftstoffhahns
Der Kraftstoffhahn führt Kraftstoff vom Kraft-
stofftank zu den Vergasern.
Die Stellungen des Drehknopfs des Kraftstoff-
hahns 1
sind im Folgenden erklärt und in der Ab-
bildung dargestellt.
OFF:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, ist der Kraftstoffluß un-
terbrochen. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
immer in diese Stellung drehen, wenn der Motor
stillsteht.
ON:
Wenn sich der Drehknopf des Kraftstoffhahns
in dieser Stellung befindet, fließt Kraftstoff zu den
Vergasern. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns
beim Starten des Motors und beim Betreiben des
Wasserfahrzeugs in diese Stellung drehen.
RES:
Dies zeigt Reserve an. Wenn sich der Dreh-
knopf des Kraftstoffhahns in dieser Stellung befin-
det, wird die Kraftstoffreserve verwendet. Den
Drehknopf des Kraftstoffhahns in diese Stellung
drehen, wenn Ihnen während des Betriebs des
Wasserfahrzeugs der Kraftstoff ausgeht. Tritt die-
ser Umstand auf, tanken Sie so bald wie möglich
und stellen Sie sicher, daß Sie den Drehknopf des
Kraftstoffhahns auf “ON” zurückdrehen!
SJU01014
Llave de paso de combustible
La llave de paso de combustible suministra
combustible del depósito a los carburadores.
Las posiciones de la llave de paso de combus-
tible 1
se explican a continuación y se muestran
en la ilustración.
OFF:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible no circula. Gire siempre la llave de paso
a esta posición cuando el motor esté parado.
ON:
Con la llave de paso en esta posición, el com-
bustible pasa a los carburadores. Gire la llave de
paso a esta posición para arrancar el motor y uti-
lizar la moto de agua.
RES:
Indica reserva. Con la llave de paso en esta
posición queda disponible la reserva de combus-
tible. Gire la llave de paso a esta posición si se
queda sin combustible mientras utiliza la moto
de agua. En ese caso, ¡reposte lo antes posible y
no olvide girar de nuevo la llave de paso de com-
bustible a la posición “ON”!
UGU582A0.book Page 16 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 72 of 282

2-17
F
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@ Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01215
Bouton de starter
Un moteur froid a besoin, pour démarrer, d’un
mélange air-carburant plus riche, qui lui est four-
ni par le starter.
Tirez sur le bouton 1
pour ouvrir le starter.
Enfoncez le bouton pour couper le starter.
UGU582A0.book Page 17 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 73 of 282

2-18
ESD
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
, am Ende der Motorstopplei-
ne 2
, in den Motor-Absperrschalter 3
(schwar-
zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU01215
Chokeknopf
Um einen kalten Motor zu starten, wird eine
fette Luft-Kraftstoffmischung benötigt, die durch
den Choke zugeführt wird.
Den Knopf 1
herausziehen, um den Choke zu
öffnen.
Den Knopf hineindrücken, um den Choke zu
schließen.
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU01215
Perilla del estárter
Para arrancar el motor en frío se necesita una
mezcla más rica de aire y combustible que sumi-
nistra el estárter.
Tire de la perilla 1
hacia fuera para activar el
estárter.
Empuje la perilla hacia adentro para desacti-
var el estárter.
UGU582A0.book Page 18 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 74 of 282

2-19
F
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU01216
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du
coupe-circuit du moteur n’est pas à sa place.
Le moteur ne démarrera pas si le mode
“LOCK” du compteur multifonction a été sé-
lectionné. (Cf. page 2-39 pour les procédures
de sélection du mode “PADLOC”.)
@
UGU582A0.book Page 19 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 75 of 282

2-20
ESD
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU01216
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
Der Motor startet nicht, wenn der “LOCK”-Mo-
dus am Multifunktionsmesser gewählt worden
ist. (Siehe Seite 2-40 für das “PA D L O C”-Modus
Auswahlverfahren.)
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU01216
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
El motor no arrancará si se ha seleccionado la
función “LOCK” en el visor multifunción.
(Consulte la página 2-40 para obtener más in-
formación acerca de los procedimientos de se-
lección del modo “PADLOC”.)
@
UGU582A0.book Page 20 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 76 of 282

2-21
F
FJU01130
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur puis est évacuée
par la sortie témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin. Si aucune eau ne
s’écoule de la sortie, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause. (Cf. pages 2-33 et 5-11 pour des instruc-
tions complémentaires.)
N.B.:@ Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 20 secondes à l’eau pour
atteindre la sortie après le démarrage du moteur.
@
FJU01021
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la di-
rection du scooter. Etant donné que la force de la
poussée détermine la vitesse et la direction des
virages, vous devez toujours ouvrir les gaz au
moment d’entamer un virage, sauf au régime
embrayé.
UGU582A0.book Page 21 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 77 of 282

2-22
ESD
GJU01130
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einem Kühlwas-
ser-Kontrollstrahlauslaß ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann vom Kontrollstrahlauslaß ausge-
stoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
Kontrollstrahlauslaß ausgestoßen wird. Falls kein
Wasser aus dem Auslaß strömt, könnte das be-
deuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert.
Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen
Sie nach der Ursache. (Siehe Seiten 2-34 und
5-12 für weitere Anweisungen.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01130
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de un surtidor
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por el
surtidor testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo. Si no sale agua del
surtidor, puede que no circule agua de refrigera-
ción por el motor. En ese caso, pare el motor y
averigüe la causa. (Consulte las páginas 2-34 y
5-12 para obtener más información.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
UGU582A0.book Page 22 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 78 of 282

2-23
F
FJU01217
Levier d’inclinaison
Le levier d’inclinaison 1
est situé devant la
boîte à gants et permet de régler l’inclinaison du
guidon.
Pour régler l’inclinaison, tirez le levier vers le
haut puis relevez ou abaissez le guidon dans la
position souhaitée.
@ Ne touchez jamais au levier d’inclinaison
pendant que vous naviguez car le guidon
pourrait changer brutalement de position,
ce qui risquerait de provoquer un accident.
Veillez à bien verrouiller le levier d’incli-
naison après avoir réglé le guidon. Si le gui-
don n’est pas correctement fixé, il peut
changer brutalement de position, ce qui
peut provoquer un accident.
@
UGU582A0.book Page 23 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 79 of 282

2-24
ESD
GJU01217
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten, in die gewünschte Position brin-
gen.
@ Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU01217
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@ No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
UGU582A0.book Page 24 Friday, August 30, 2002 11:22 AM
Page 80 of 282

2-25
F
FJU01877
Levier d’inversion
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
(droit) du scooter nautique et sert à commander
l’inverseur qui permet au scooter nautique de se
déplacer en marche avant ou en marche arrière.
La marche arrière permet de lancer le scooter
nautique depuis une remorque ou de le dégager
d’endroits dont l’étroitesse est telle qu’il est dif-
ficile de virer.
Pour passer en marche arrière:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour passer en marche avant:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
UGU582A0.book Page 25 Friday, August 30, 2002 11:22 AM