YAMAHA TTR125 2003 Betriebsanleitungen (in German)

Page 171 of 510

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA
VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
ÖLDRUCK PRÜFEN
1. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufluft-Regulierschraube 1
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Motor starten und warmlaufen lassen.
2. Anschließen:
Drehzahlmesser
(am Zündkabel)
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl Arbeitsschritte
Öldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
Motor starten und im Leerlauf laufen las-
sen, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Falls nach einer Minute
noch kein Öl ausgetreten ist, Motor aus-
schalten, damit er nicht festfressen kann.
Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung
oder Undichtigkeit prüfen.
Motor nach Beseitigung des Fehlers/der
Fehler starten und Öldruck erneut kontrol-
lieren.
Öldruck-Kontrollschraube festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube
7 Nm (0,7 m • kg)
Arbeitsschritte
Leerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube um die
angegebene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufluft-Regulierschraube
einstellen
Um 2 1/2–3 1/2 Umdrehungen
herausdrehen (Beispiel)
HINWEIS:
Zur Optimierung des Kraftstoff-Flusses bei
einem nur geringfügig geöffneten Gas-
schieber wurde die Leerlaufluft-Regulier-
schraube jeder Maschine im Werk
individuell eingestellt. Leerlaufluft-Regulier-
schraube vor dem Einstellen leicht bis zum
Anschlag hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese Zahl als werk-
seitige Anzahl der Umdrehungen notieren. CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE
MOTEUR
1. Contrôler:
Pression d’huile
RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI
1. Régler:
Vis d’air de ralenti 1
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à
le mettre à température.
2. Fixer:
Compte-tours inductif
Au fil de bougie
3. Régler:
Régime de ralenti Étapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de contrôle de
la pression d’huile 1.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de contrôle de la pression
d’huile. Si l’huile ne sort pas après une minute,
arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
Vérifier les passages d’huile et la pompe à
huile pour voir s’il y a des fuites ou si les piè-
ces sont endommagées.
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
Serrer le boulon de contrôle de la pression
d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la pression d’huile:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Étapes du réglage:
Visser la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
Dévisser ensuite du nombre de tours spécifié.
Vis d’air de ralenti:
Desserrer de 2-1/2 à 3-1/2 tours
(exemple)
N.B.:
Afin de maximiser le flux de carburant à petite
ouverture des gaz, la vis d’air de ralenti de cha-
que véhicule a été réglée individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis d’air de ralenti, la
visser complètement et compter le nombre de
tours nécessaires. Noter ce nombre, car il s’agit
du réglage d’usine.
3 - 10

Page 172 of 510

3 - 11
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND
ADJUSTMENT
NOTE:
The valve clearance should be adjusted
when the engine is cool to the touch.
The piston must be at Top Dead Center
(T.D.C.) on compression stroke to check or
adjust the valve clearance.
1. Remove:
Seat
Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4. Adjustment steps:
Adjust the pilot air screw.
Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST-
MENT” section.
Turn the throttle stop screw 1 until the
specified engine idling speed.
To increase idling speed →
Turn the throttle stop screw 1 in a.
To decrease idling speed →
Turn the throttle stop screw 1 out b.
Inductive tachometer:
YU-8036-B/90890-03113
Engine idling speed:
1,300 ~ 1,500 r/min
2. Remove:
Spark plug
Intake tappet cover 1
Exhaust tappet cover 2
O-ring
3. Remove:
Timing mark accessing screw 1
Crankshaft end accessing screw 2
O-ring

Page 173 of 510

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei kaltem Motor einge-
stellt werden.
Der Kolben muß sich im Verdichtungstakt im
oberen Totpunkt befinden, um das Ventil-
spiel messen oder einstellen zu können.
1. Demontieren:
Sitz
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
2. Demontieren:
Zündkerze
Ventildeckel (Einlaßseite) 1
Ventildeckel (Auslaßseite) 2
O-Ring Arbeitsschritte
Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGU-
LIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder
herausdrehen, bis die vorgeschriebene
Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
Leerlaufdrehzahl erhöhen →
Leerlaufeinstellschraube 1 hinein-
drehen a .
Leerlaufdrehzahl verringern →
Leerlaufeinstellschraube 1 heraus-
drehen b .
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B/90890-03113
Leerlaufdrehzahl
1.300–1.500 U/min.
3. Demontieren:
Zündeinstell-Verschlußschraube 1
Kurbelwellen-Verschlußschraube 2
O-Ring CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE
SOUPAPES
N.B.:
Le jeu de soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Vérifier ou régler le jeu de soupapes avec le pis-
ton au point mort haut (PMH) sur la course de
compression.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Bougie
Cache de poussoir d’admission 1
Cache de poussoir d’échappement 2
Joint torique Étapes du réglage:
Régler la vis d’air de ralenti.
Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS
D’AIR DE RALENTI”.
Tourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1
jusqu’à ce que le régime de ralenti du moteur
soit dans les limites spécifiées.
Pour augmenter le régime →
Visser a la vis d’arrêt du papillon des gaz
1.
Pour réduire le régime →
Dévisser b la vis d’arrêt du papillon des
gaz 1.
Compte-tours inductif:
YU-8036-B/90890-03113
Régime de ralenti du moteur:
1.300 à 1.500 tr/mn
3. Déposer:
Vis d’accès du repère de distribution 1
Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin
2
Joint torique
3 - 11

Page 174 of 510

3 - 12
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.0031 ~ 0.0047 in)
Exhaust valve:
0.10 ~ 0.14 mm
(0.0039 ~ 0.0055 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Measure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
5. Adjust:
Valve clearance
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in →
Valve clearance is decreased.
Turning out →
Valve clearance is increased.
Tappet adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
Hold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
T R..
Locknut:
8 Nm (0.8 m • kg, 5.8 ft • lb)

Page 175 of 510

INSP
ADJ
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
5. Einstellen:
Ventilspiel
Ventilspiel (kalt)
Einlaßventil
0,08–0,12 mm
Auslaßventil
0,10–0,14 mm
Arbeitsschritte
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
T.D.C.-Markierung a auf dem Rotor auf
die feste Markierung b auf dem Kurbelge-
häuse ausrichten, wenn sich der Kolben
im Verdichtungstakt im oberen Totpunkt
befindet.
Ventilspiel mit Hilfe einer Fühlerlehre 1
messen.
Nicht vorschriftsmäßig → Ventilspiel ein-
stellen.
Arbeitsschritte
Kontermutter 1 lösen.
Einstellschraube 3 mit Ventileinstell-
Werkzeug 2 hinein- oder herausdrehen,
bis das vorgeschriebene Ventilspiel einge-
stellt ist.
Einstellschraube hineindrehen →
Ventilspiel kleiner.
Einstellschraube herausdrehen →
Ventilspiel größer.
Ventileinstellwerkzeug
YM-8035/90890-01311
Ventileinstell-Werkzeug festhalten, damit
sich die Einstellschraube nicht mitdrehen
kann, und Kontermutter festziehen.
T R..
Kontermutter
8 Nm (0,8 m • kg)
CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
4. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
5. Régler:
Jeu de soupapes
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,08 à 0,12 mm
(0,0031 à 0,0047 in)
Soupape d’échappement:
0,10 à 0,14 mm
(0,0039 à 0,0055 in)
Étapes du contrôle:
Faire tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé.
Aligner le repère PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
quand le piston est au PMH sur sa course de
compression.
Mesurer le jeu de soupapes à l’aide d’un jeu de
cales d’épaisseurs 1.
Hors spécifications → Régler le jeu.
Étapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le dispositif de réglage 3 dans un
sens ou dans l’autre à l’aide de l’outil de
réglage des soupapes 2 jusqu’à obtention du
jeu correct.
Visser → Le jeu de soupape diminue.
Dévisser → Le jeu de soupape augmente.
Outil de réglage de poussoir:
YM-8035/90890-01311
Immobiliser le dispositif de réglage, puis ser-
rer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
8 Nm (0,8 m • kg, 5,8 ft • lb)
3 - 12

Page 176 of 510

3 - 13
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
Measure the valve clearance.
If the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
6. Install:
O-ring 1
Crankshaft end accessing screw 2
Timing mark accessing screw 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
New
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
7. Install:
O-ring 1
Exhaust tappet cover 2
Intake tappet cover 3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the O-
rings.
8. Install:
Spark plug
Fuel tank
Seat
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)

Page 177 of 510

INSP
ADJCONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
Ventilspiel messen.
Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist,
obige Schritte wiederholen, bis das vorge-
schriebene Spiel eingestellt ist.
6. Montieren:
O-Ringe 1
Kurbelwellen-Verschlußschraube 2
Zündeinstell-Verschlußschraube 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
7. Montieren:
O-Ringe 1
Ventildeckel (Auslaßseite) 2
Ventildeckel (Einlaßseite) 3
HINWEIS:
O-Ringe mit Lithiumfett bestreichen.
8. Montieren:
Zündkerze
Kraftstofftank
Sitz
Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENDECKEL” in KAPI-
TEL 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
Mesurer le jeu de soupapes.
Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu correct.
6. Installer:
Joint torique 1
Vis d’accès de l’extrémité de vilebrequin 2
Vis d’accès du repère de distribution 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
New
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7. Installer:
Joint torique 1
Cache de poussoir d’échappement 2
Cache de poussoir d’admission 3
N.B.:
Enduire les joints toriques de graisse à base de
savon au lithium.
8. Installer:
Bougie
Réservoir de carburant
Selle
Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX” au CHAPITRE 4.
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 13

Page 178 of 510

3 - 14
INSP
ADJ
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
SPARK ARRESTER CLEANING (For USA)
WARNING
Be sure the exhaust pipe and muffler are
cool before cleaning the spark arrester.
Do not start the engine when cleaning the
exhaust system.
1. Remove:
Bolt (spark arrester) 1
2. Remove:
Spark arrester 1
Pull the spark arrester out of the muf-
fler.
3. Clean:
Spark arrester
Tap the spark arrester lightly, then use
a wire brush to remove any carbon
deposits.
4. Install:
Spark arrester
Insert the spark arrester into the muffler
and align the bolt holes.
Bolt (spark arrester)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)

Page 179 of 510

INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
Sicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
Motor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1. Demontieren:
Schraube (Funkenlöscher) 1
2. Demontieren:
Funkenlöscher 1
Funkenlöscher aus dem Schalldämp-
fer herausziehen.
3. Reinigen:
Funkenlöscher
Funkenlöscher vorsichtig ausklopfen
und anschließend mit einer Drahtbürste
alle Kohleablagerungen beseitigen.
4. Montieren:
Funkenlöscher
Funkenlöscher in den Schalldämpfer
hineinschieben und auf die Bohrungen
für die Schrauben ausrichten.
Schraube (Funkenlöscher)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
S’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1. Déposer:
Boulon (pare-étincelles) 1
2. Déposer:
Pare-étincelles 1
Extraire le pare-étincelles du pot d’échap-
pement.
3. Nettoyer:
Pare-étincelles
Tapoter légèrement le pare-étincelles, puis
nettoyer les dépôts de calamine à l’aide
d’une brosse à poils métalliques.
4. Installer:
Pare-étincelles
Loger le pare-étincelles dans le pot
d’échappement et aligner les orifices de
boulon.
Boulon (pare-étincelles)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 - 14

Page 180 of 510

3 - 15
INSP
ADJ
EC360000
CHASSIS
EC361012
BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW)
WARNING
Bleed the brake system if:
The system has been disassembled.
A brake hose has been loosened or
removed.
The brake fluid is very low.
The brake operation is faulty.
A dangerous loss of braking performance
may occur if the brake system is not prop-
erly bleed.
1. Remove:
Brake master cylinder cap
Diaphragm
2. Bleed:
Brake fluid
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir.
b. Install the diaphragm. Be careful not to
spill any fluid or allow the reservoir to
overflow.
c. Connect the clear plastic tube 2 tightly
to the caliper bleed screw 1.
d. Place the other end of the tube into a
container.
e. Slowly apply the brake lever several
times.
f. Pull in the lever. Hold the lever in posi-
tion.
g. Loosen the bleed screw and allow the
lever to travel towards its limit.
h. Tighten the bleed screw when the lever
limit has been reached; then release the
lever.
T R..
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
i. Repeat steps (e) to (h) until of the air
bubbles have been removed from the
system.
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW)

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 510 next >