YAMAHA TTR125 2006 Owners Manual

Page 491 of 610

CHAS
5 - 33
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Å
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-Arbeiten Reihen-
folge Bauteil
Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN AB
1 Staubmanschette 1 1
2 Verschlussschraube 1 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
3 Distanzh ülse 1 –
4 Unterlegscheibe 1 1
5 Gabelfeder 1 1 Gabel öl ablassen.
6 Dichtring 1 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE ”.
\b
Sicherungsring 1 1
8 Schraube (D ämpferrohr) 1 1
9 Dämpferrohr 1 1
0 Standrohr 1 1
\f Dämpferrohrbuchse 1 1
B Metallh ülse 1 1
C Dichtring 1 1
D Tauchrohr 1 1
2
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
D ÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
Organisation de la d épose: 1 Dépose de la bague d ’étanch éit é 2 Dépose de la tige d ’amortisseur
Organisation de la d épose Ordre Nom de pi èce Qt é Remarques
D ÉMONTAGE DE LA FOUR-
CHE AVANT AB
1 Manchon antipoussi ère 1 1
2 Boulon capuchon 1 1 Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
D ÉPOSER ”.
3 Entretoise 1 –
4 Rondelle 1 1
5 Ressort de fourche 1 1 Vidanger l ’huile de fourche.
6 Joint antipoussi ère 1 1
Utiliser l’outil sp écial.
Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
D ÉPOSER ”.
\b
Clip de maintien 1 1
8 Boulon (tige d ’amortisseur) 1 1
9 Tige d’amortisseur 1 1
0 Tube plongeur 1 1
\f Butée d ’huile 1 1
B Bague coulissante de piston 1 1
C Bague d ’étanch éit é 11
D Fourreau 1 1
2
1

Page 492 of 610

5 - 34
CHASFRONT FORK
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be main-
tained at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
EC553000
REMOVAL POINTS
Cap bolt
1. Remove:
Cap bolt 1
From the inner tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
1
Åı
2. Remove:
Bolt (damper rod)
Damper rod
Inner tube
Oil flow stopper
Piston metal
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.

Page 493 of 610

5 - 34
CHAS
MONTAGEHINWEIS
HINWEIS:
Beim Zerlegen der Teleskopgabel muss mit
großer Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird
daher empfohlen, diese Arbeit von einem
Yamaha-H ändler durchf ühren zu lassen.
ACHTUNG:
Um ein versehentliches Entweichen der
Luft zu verhindern, m üssen folgende
Anweisungen beachtet werden:
Die Teleskopgabel mit einer eingebauten
Kolbenstange weist eine sehr empfindliche
innere Konstruktion auf und muss insbe-
sondere vor dem Eindringen von Fremd-
k ö rpern gesch ützt werden.
Es muss unbedingt darauf geachtet werden,
dass keine Fremdk örper beim Auswechseln
des Gabel öls oder beim Zerlegen und Mon-
tieren der Teleskopgabel in den Mechanis-
mus gelangen k önnen.
DEMONTAGEPUNKTE
Verschlussschraube 1. Demontieren:
 Verschlussschraube 1
(vom Standrohr demontieren)
HINWEIS:
Die Verschlussschrauben m üssen vor der
Demontage der Teleskopgabel von der
Maschine gel öst werden.
Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
Standrohr
1. Demontieren:
 Dichtring 1
 Sicherungsring 2
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht verkratzen.
2. Demontieren:
 Schraube (Dämpferrohr)
Dämpferrohr
Standrohr
D ämpferrohrbuchse
Metallh ülse
HINWEIS:
Den D ämpferrohr-Halter 1 und den T-Hand-
griff 2 zum L ösen der D ämpferrohr-Schraube
verwenden.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les travaux sur la fourche avant sont tr ès d élicats.
Il est donc pr éfé rable de confier tout travail sur la
fourche avant aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d ’éviter l ’explosion accidentelle d ’air, sui-
vre les instructions suivantes:
La fourche avant est équip ée de tiges de piston
et sa construction sophistiqu ée la rend particu-
li èrement sensible à la pr ésence de corps étran-
gers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d ’huile ou
le d émontage et le remontage de la fourche
avant.
PI ÈCES À D ÉPOSER
Boulon capuchon 1. D époser:
Boulon capuchon 1
Du tube plongeur.
N.B.:
Desserrer les bouchons de tube de fourche avant de
d époser la fourche avant.
Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
Tube plongeur
1. D époser:
Joint antipoussi ère 1
Clip de maintien 2
Se servir d ’un tournevis à t ête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le tube plongeur.
2. D époser:
Boulon (tige d ’amortisseur)
Tige d ’amortisseur
Tube plongeur
But ée d ’huile
Bague coulissante de piston
N.B.:
Utiliser l ’outil de maintien de tige d ’amortisseur 1
et le manche en T 2 afin de bloquer la tige d ’amor-
tisseur.

Page 494 of 610

5 - 35
CHASFRONT FORK
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-1326/90890-01326
3. Remove:
Oil seal 1
Using slotted-hand screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the outer tube.
EC554000
INSPECTION
Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
Bend/damage → Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.

Page 495 of 610

5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff: YM-1326/90890-01326
3. Demontieren:
 Dichtring 1
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PR ÜFEN
D ämpferrohr
1. Kontrollieren:
 Dämpferrohr
Verzug/Besch ädigung → D ämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdk örper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, dass keinerlei
Fremdk örper in das Gabel öl gelangen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d ’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poign ée en T:
YM-1326/90890-01326
3. D époser:
Bague d ’étanch éit é 1
Se servir d ’un tournevis à t ête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTR ÔLE
Tige d ’amortisseur
1. Contr ôler:
Tige d ’amortisseur
D éformations/endommagement → Rem-
placer la tige d ’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équip ée de tiges et sa cons-
truction sophistiqu ée la rend particuli èrement
sensible à la pr ésence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d ’huile ou
le d émontage et le remontage de la fourche
avant.

Page 496 of 610

5 - 36
CHASFRONT FORK
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard <Limit>
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12.9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13.3 in)
TT-R125LWE:
453.6 mm
(17.86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12.7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13.1 in)
TT-R125LWE:
448.6 mm
(17.66 in)
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
2. Inspect:
Piston metal 1
Wear/damage → Replace.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)

Page 497 of 610

5 - 36
CHAS
Gabelfeder1. Messen:
 Ungespannte Federl änge a
Unvorschriftsm äßig → Erneuern.
Ungespannte Federl änge:
Standard <Grenzwert>
TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in)
TT-R125LW: 339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE: 453,6 mm (17,86 in) TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE: 448,6 mm (17,66 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
 Standrohr-Oberfl äche a
Riefen → Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Nassschleifpapier verwenden. Besch ädigtes D ämpferrohrventil →
Erneuern.
 Standrohr-Verzug
Unvorschriftsm äßig → Erneuern.
Messuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der H älfte des von
der Messuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tä t verloren geht.
2. Kontrollieren:
Metallh ülse 1
Verschlei ß/Besch ädigung → Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors sp écifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in)
TT-R125LW: 339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE: 453,6 mm (17,86 in) TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE: 448,6 mm (17,66 in)
Tube plongeur
1. Contr ôler:
Surface du tube plongeur a
Striation par usage → R éparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d ’un
grain de n ˚1.000.
D éflecteur d ’huile → Remplacer.
Déformation du tube plongeur
Hors sp écifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la d éformation, il faut diviser en deux
la valeur affich ée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l ’affaiblirait dangereusement.
2. Contr ôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Limite de d éformation du tube
plongeur: 0,2 mm (0,008 in)

Page 498 of 610

5 - 37
CHAS
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Slide metal 2
Score marks/wear/damage → Replace
outer tube assembly.
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Piston metal 1
Damper rod 2
Oil flow stopper 3
On inner tube 4.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it and be damaged.
3. Install:
Inner tube
On outer tube.
FRONT FORK

Page 499 of 610

5 - 37
CHAS
Tauchrohr1. Kontrollieren:
 Tauchrohr 1
 Gleitbuchse 2
Kratzer/Verschlei ß/Besch ädigung →
Tauchrohr komplett erneuern.
Verschlussschraube 1. Kontrollieren:
 Verschlussschraube 1
 O-Ring 2
Verschlei ß/Besch ädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zusammenbau der Teleskopgabel 1. Alle Teile in einem sauberen L ösungsmit-
tel reinigen.
2. Montieren:
 Metallh ülse 1
 Dämpferrohr 2
 Dämpferrohrbuchse 3
(am Standrohr 4)
ACHTUNG:
Bei der Montage des D ämpferrohres im
Standrohr mu ss das Standrohr quer gehal-
ten werden. Falls das Standrohr senkrecht
gehalten wird, kann das D ämpferrohr hin-
einfallen und besch ädigt werden.
3. Montieren:
Standrohr
(am Tauchrohr)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Fourreau
1. Contr ôler:
Fourreau 1
Bague antifriction 2
Striation par usage/usure/endommagement
→ Remplacer le fourreau complet.
Boulon capuchon 1. Contr ôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
REMONTAGE ET INSTALLATION
Fourche avant 1. Nettoyer toutes les pi èces dans du dissolvant
propre.
2. Monter:
Bague coulissante de piston 1
Tige d’amortisseur 2
Butée d ’huile 3
sur le tube plongeur 4.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d ’y introduire la
tige d ’amortisseur. Si le tube plongeur est à la
verticale, la tige d ’amortisseur risque de glisser
jusqu ’au fond et d ’être endommag ée.
3. Monter:
Tube plongeur
sur le fourreau.

Page 500 of 610

5 - 38
CHASFRONT FORK
4. Install:
Copper washer
Bolt (damper rod)
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacturer's
marks or number facing upside.
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver attachment (ø30) 2 and fork seal
driver weight 3.
Fork seal driver weight:
YM-33963/90890-01367
Fork seal driver attachment:
YM-33281/90890-01400
New
6. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.

Page:   < prev 1-10 ... 451-460 461-470 471-480 481-490 491-500 501-510 511-520 521-530 531-540 ... 610 next >