YAMAHA TTR50 2006 Owners Manual
Page 131 of 390
INSPADJ
MOTOR/REGLAGE DU CABLE DES GAZ
MOTOR/GASZUG EINSTELLEN
MOTEUR
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contr ôler:
Jeu de la poign ée des gaz a
Hors sp écifications → Régler.
Jeu de la poign ée des gaz a
:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. R égler:
Jeu de la poign ée des gaz
Proc édure de r églage du jeu de la poign ée des
gaz:
C ôté carburateur
N.B.:
Avant de r égler le jeu du c âble des gaz, r égler le
ré gime de ralenti du moteur.
Déposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Tirer vers l ’arri ère le cache du dispositif de
r é glage.
Desserrer le contre- écrou 1 du c âble des gaz.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser b
→
Le jeu augmente.
D évisser c
→
Le jeu diminue.
Serrer le contre- écrou.
Glisser le cache du dispositif de r églage à sa
position initiale.
Reposer la selle compl ète et la prise d ’air
(droite).
N.B.:
S ’il est impossible d ’obtenir le jeu de c âble des
gaz sp écifi é à l ’aide du dispositif de r églage du
c ô té carburateur du c âble, utiliser l ’écrou de
ré glage du c ôté guidon.
AVERTISSEMENT
Apr ès le r églage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et contr ôler que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
3 - 4
MOTOR
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Gaszugspiel
a am Gasdrehgriff:
3 –5 mm (0,12 –0,20 in)
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel einstellen:
Vergaserseitige Einstellung
HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
sichergestellt werden, dass die Leerlauf-
drehzahl richtig eingestellt ist.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts demon-
tieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Die Gummiabdeckung zur ückziehen.
Die Sicherungsmutter 1 am Gaszug
lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen b → Spiel wird gr
ößer.
Herausdrehen c → Spiel wird kleiner.
Die Sicherungsmutter festziehen.
Die Gummiabdeckung in die urspr üngliche
Lage bringen.
Die Sitzbank und Lufthutze rechts montieren.
HINWEIS:
Falls das Gaszugspiel sich nicht vergasersei-
tig einstellen l ässt, die Einstellung an der gas-
drehgriffseitigen Einstellmutter vornehmen.
WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sicherge-
stellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl
sich nicht ver ändert.
Page 132 of 390
3 - 5
INSPADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
SPEED LIMITER ADJUSTMENT
Handlebar side
Loosen the locknut 3 on throttle cable.
Turn the adjuster 4 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in d → Free play is increased.
Turning out e → Free play is decreased.
Tighten the locknut.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
4
d
e
3
SPEED LIMITER ADJUSTMENT
The speed limiter keeps the carburetor throttle
from becoming fully-opened even when the
throttle lever is applied to the maximum posi-
tion. Screwing in the adjuster stops the engine
speed from increasing.
1. Measure:
speed limiter length a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
speed limiter length
Speed limiter length:
Less than 25 mm (0.98 in)
Speed limiter adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the
specified speed limiter length is obtained.
Turning in a → Speed limiter length is
decreased.
Turning out b → Speed limiter length is
increased.
a
1 2
a
b
Page 133 of 390
INSPADJ
REGLAGE DU CABLE DES GAZ/REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE
GASZUG EINSTELLEN/DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN
C ôté guidon
Desserrer le contre- écrou 3 du c âble des gaz.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 4
jusqu ’à obtention du jeu sp écifi é.
Visser d → Le jeu augmente.
D évisser e → Le jeu diminue.
Serrer le contre- écrou.
AVERTISSEMENT
Apr ès le r églage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et contr ôler que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE
Le limiteur de vitesse emp êche le papillon du car-
burateur de s ’ouvrir à fond lorsque le levier des gaz
est serr é à fond. Visser le dispositif de r églage pour
emp êcher le r égime du moteur d ’augmenter.
1. Mesurer:
longueur du limiteur de vitesse a
Hors sp écifications → Régler.
2. R égler:
longueur du limiteur de vitesse
Longueur du limiteur de vitesse:
Inf érieur à 25 mm (0,98 in)
Proc édure de r églage du limiteur de vitesse:
Desserrer le contre- écrou 1.
Visser ou d évisser le dispositif de r églage 2
jusqu ’à obtention de la longueur de limiteur de
vitesse sp écifi ée.
Visser a → La longueur du limiteur de
vitesse diminue.
D évisser b → La longueur du limiteur de
vitesse augmente.
3 - 5 Gasdrehgriffseitige Einstellung
Die Sicherungsmutter 3 am Gaszug
lockern.
Die Einstellmutter 4 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen d → Spiel wird gr ößer.
Herausdrehen e → Spiel wird kleiner.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sicherge-
stellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl
sich nicht ver ändert.
DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN
Der Drehzahlbegrenzer hindert den Vergaser
daran die Vollgasstellung einzunehmen, auch
wenn der Gasdrehgriff in der Vollgasstellung
ist. Durch Hineindrehen wird die Motordreh-
zahl begrenzt.
1. Messen:
Drehzahlbegrenzer-Einstelll änge a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
2. Einstellen:
Drehzahlbegrenzer-Einstelll änge
Drehzahlbegrenzer-Einstelll änge:
Max. 25 mm (0,98 in)
Drehzahlbegrenzer einstellen:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellschraube 2 drehen, bis die
vorgeschriebene Einstelll änge erreicht ist.
Hineindrehen a → Einstelll änge wird
k ü rzer.
Herausdrehen b → Einstelll änge wird
gr öß er.
Page 134 of 390
3 - 6
INSPADJ
Tighten the locknut.
WARNING
Particularly for a beginner rider, the
speed limiter should be screwed in
completely. Screw it out little by little as
their riding technique improves. Never
remove the speed limiter for a begin-
ning rider.
For proper throttle lever operation do
not turn out the adjuster more than
25.0 mm (0.98 in). Also, always adjust
the throttle lever free play to 3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in).
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove: Seat assembly
Air scoop (left)
Refer to “FRONT FENDER, SEAT
ASSEMBLY AND FUEL TANK ” section in
the CHAPTER 4.
Air filter case cover 1
Air filter element
1
SPEED LIMITER ADJUSTMENT/AIR FILTER CLEANING
Page 135 of 390
INSPADJ
REGLAGE DU LIMITEUR DE VITESSE/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
DREHZAHLBEGRENZER EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN
Serrer le contre- écrou.
AVERTISSEMENT
Pour un pilote d ébutant surtout, il est con-
seill é de visser le limiteur de vitesse à fond.
On le d évisserra progressivement, au fur et
à mesure des progr ès du pilote. Ne jamais
supprimer le limiteur de vitesse pour un
pilote d ébutant.
Pour un bon fonctionnement du levier des
gaz, ne pas d évisser le dispositif de r églage
de plus de 25,0 mm (0,98 in). De m ême, tou-
jours r égler le jeu du levier des gaz entre 3 à
5 mm (0,12 à 0,20 in).
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la meilleure
fa çon d ’éviter l ’usure pr ématur ée et l ’endommage-
ment du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque l ’élé -
ment du bo îtier de filtre à air n ’est pas en place.
Des salet és et des poussi ères pourraient p én étrer
dans le moteur et provoquer son usure rapide et
l ’ endommager.
1. D époser:
Selle compl ète
Prise d ’air (gauche)
Se reporter à la section “GARDE-BOUE
AVANT, SELLE ET RESERVOIR
D ’ESSENCE ” au CHAPITRE 4.
Couvercle du bo îtier de filtre à air 1
El ément du bo îtier de filtre à air
3 - 6
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Besonders bei Anf ängern sollte der
Drehzahlbegrenzer v öllig hineingedreht
werden. Die Einstellung dann allm äh-
lich an die Fahrf ähigkeiten anpassen.
Den Drehzahlbegrenzer f ür einen
Anf änger niemals entfernen.
Um eine ordnungsgem äße Funktion
des Gasdrehgriffs zu gew ährleisten,
sollte die Einstelll änge mindestens
25,0 mm (0,98 in) betragen. Au ßerdem
sollte das Gaszugspiel am Gasdrehgriff
stets 3 –5 mm (0,12 –0,20 in) betragen.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgem äße Luftfilter-Wartung ist ausschlag-
gebend im Schutz vor fr ühzeitigen Motorsch ä-
den und -verschlei ß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen Umst änden mit
ausgebautem Luftfilter betrieben werden,
da ungefilterte Ansaugluft zu erh öhtem
Verschlei ß und Motorsch äden f ühren kann.
1. Demontieren: Sitzbank
Lufthutze (links)
Siehe dazu den Abschnitt “VORDER-
RADABDECKUNG, SITZBANK UND
KRAFTSTOFFTANK ” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Geh äusedeckel 1
Luftfiltereinsatz
Page 136 of 390
3 - 7
INSPADJ
2. Clean:
Air filter element
Clean it with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
3. Inspect: Air filter element
Damage → Replace.
4. Apply: Foam-air-filter oil or engine oil
To the element.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should be
wet but not dripping.
5. Install:
Air filter element
Air filter case cover
Air scoop (left)
Seat assembly
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Start the engine, warm it up for several
minutes, and then turn off the engine and
wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold it up on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Remove: Oil filler cap 1
1
AIR FILTER CLEANING/
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
Page 137 of 390
INSPADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR/
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
LUFTFILTER REINIGEN/MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
2. Nettoyer: El ément du bo îtier de filtre à air
Nettoyer à l ’aide d ’un dissolvant.
N.B.:
Apr ès nettoyage, éliminer l ’exc ès de dissolvant en
comprimant l ’élé ment.
ATTENTION:
Ne pas tordre l ’élé ment en le comprimant.
Un exc ès de dissolvant risque de provoquer
des probl èmes de d émarrage.
3. Contr ôler:
El ément du bo îtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
4. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou huile moteur
Sur l ’élé ment.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l ’exc ès d ’huile. L ’élé -
ment doit être humide mais sans exc ès.
5. Monter: El ément du bo îtier de filtre à air
Couvercle du bo îtier de filtre à air
Prise d ’air (gauche)
Selle compl ète
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en pla çant un support ad équat sous
le moteur.
3. D époser:
Bouchon de l ’orifice de remplissage d ’huile
1
3 - 72. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
Mit L ösungsmittel reinigen.
HINWEIS:
Anschlie ßend übersch üssiges L ösungsmittel
vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdr ücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filtereinsatz
beim Ausdr ücken nicht verdreht wird.
Ein Überschuss an L ösungsmittel-R ück-
st änden kann Startprobleme verursa-
chen.
3. Kontrollieren: Luftfiltereinsatz
Besch ädigt → Erneuern.
4. Auftragen: Schaumfilter- oder Motor öl
Auf den Filtereinsatz.
HINWEIS: Ü bersch üssiges Öl ausdr ücken. Der Filterein-
satz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass
sein.
5. Montieren: Luftfiltereinsatz
Luftfilter-Geh äusedeckel
Lufthutze (links)
Sitzbank
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschlie-
ßend f ünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen Unter- grund abstellen, am Motor aufbocken und
in gerader Stellung halten.
3. Demontieren: Öleinf üllverschluss 1
Page 138 of 390
3 - 8
INSPADJ
4. Check:
Oil level
Oil level should be between maximum a
and minimum b marks.
Oil level is low → Add oil to proper level.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
When inspecting the oil level, do not screw
the dipstick into the oil tank. Insert the gauge
lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
Do not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
Do not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
Do not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II ” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
Do not allow foreign materials to enter the
crankcase.
Recommended oil:
At –10 °C (14 °F) or higher È:
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SE/SF/SG motor
oil
At 5 °C (41 °F) or higher É:
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SE/SF/SG motor
oil
Recommended oil: Refer to the following chart for
selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classifi-
cation:
API STANDARD: API “SE/SF/SG ” or higher grade
(Designed primarily for
motorcycles)
0 10 30 50 70
90110
130
-20 -10 010
20 30 40 50
È
É
˚C
˚
F
a
b
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
Page 139 of 390
INSPADJ
CONTROLE DU NIVEAU D ’HUILE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
4. V érifier:
Niveau d ’huile
Le niveau d ’huile doit se situer entre les rep è-
res de niveau maximum a et minimum b.
Niveau d ’huile bas → Remettre à niveau.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se stabilise
avant d ’en contr ôler le niveau.
Pour contr ôler le niveau d ’huile, ne pas revisser
la jauge dans le r éservoir. Ins érer l ég èrement la
jauge.
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques. L ’huile
moteur lubrifie également l ’embrayage et les
additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
(sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d ’additifs chimiques et ne pas
utiliser d ’huiles de qualit é CD a
ou sup érieure.
Ne pas utiliser d ’huiles portant l ’indication
“ ENERGY CONSERVING II ” b
ou sup érieure.
L ’huile moteur lubrifie également l ’embrayage et
les additifs pourraient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer de corps étrangers dans
le carter moteur.
Huile recommand ée:
A –10 °C (14 °F) ou plus È
:
Yamalube 4 (10W-30) ou huile
moteur SAE 10W-30 de type SE/
SF/SG
A 5 °C (41 °F) ou plus É
:
Yamalube 4 (20W-40) ou huile
moteur SAE 20W-40 de type SE/
SF/SG
Huile recommand ée:
Se reporter au tableau suivant pour
la s élection des huiles en fonction
des diff érentes temp ératures atmos-
ph ériques.
Classification des huiles moteur
recommand ées:
NORME API: API “SE/SF/SG ” ou qualit é sup é-
rieure
(destin ée essentiellement aux motos)
3 - 8 4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwischen den
Minimal- und Maximalstand-Markierun-
gen b und a befinden.
Ö lstand niedrig → Ö l bis zum empfohle-
nen Stand auff üllen.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten war-
ten, damit sich das Öl setzen kann.
Bei der Ölstandkontrolle den Messstab nicht
wieder einschrauben. Den Messstab ledig-
lich zur ückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da das
Motor öl auch zur Schmierung der Kupp-
lung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder Öle mit
einer Dieselspezifikation CD a oder
h ö herwertig verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSER-
VING II ”
b oder h
öherwertig verwenden.
Da das Motor öl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, k önnen Zus ätze zu Kupp-
lungsrutschen f ühren.
Darauf achten, dass keine Fremdk örper in
das Kurbelgeh äuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Bei mindestens –10 °C (14 °F)
È:
Yamalube 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Bei mindestens 5 °C (41 °F)
É:
Yamalube 4 (20W-40) oder
SAE 20W-40 Motor öl der API-
Klasse SE/SF/SG
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosit ät ist in Abh ängig-
keit des Temperaturbereichs der
nebenstehenden Tabelle zu ent-
nehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API: API-Klasse “SE/SF/SG ” oder
h öherwertig
(Einsatzbereich: Motorr äder)
Page 140 of 390
3 - 9
INSPADJENGINE OIL LEVEL INSPECTION/
ENGINE OIL REPLACEMENT
5. Install:
Oil filler cap
6. Start the engine and let it warm up for sev-
eral minutes.
7. Turn off the engine and inspect the oil level once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before
inspecting the oil level.
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Start the engine and warm it up for severalminutes, and then turn off the engine and
wait for five minutes.
2. Place the machine on a level place and hold it on upright position by placing the
suitable stand under the engine.
3. Place a suitable container under the engine.
4. Remove:
Oil filler cap 1
Drain bolt (with gasket) 2
Drain the crankcase of its oil.
5. Install: Gasket
Drain bolt
6. Fill: Crankcase
7. Install: Oil filler cap
8. Inspect: Engine (for oil leaks)
Oil level
Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC-
TION ” section.
Oil quantity:
Periodic oil change: 0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt)
1
2
New
T R..20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)