YAMAHA TTR90 2003 Notices Demploi (in French)
Page 131 of 288
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/REGLAGE DU FREIN AVANT/
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
FAHRWERK
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelspiel a
Unvorschriftsmig → Einstellen.
Handbremshebelspiel
(am Hebelende)
10–20 mm
2. Einstellen:
Handbremshebelspiel
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
2. Einstellen:
Fußbremshebelspiel Arbeitsschritte
Kontermuttern 1 lösen.
Einstellschraube 2 hinein- oder heraus-
drehen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
Konter muttern festziehen.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Handbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
Fußbremshebelspiel
10–20 mm
Arbeitsschritte
Einstellmutter 1 hinein- oder herausdre-
hen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Fußbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
PARTIE CYCLE
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Jeu du levier de frein a
Hors spécification → Régler.
Jeu (levier de frein):
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
(à l’extrémité du levier de frein)
2. Régler:
Jeu du levier de frein
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Jeu de pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Jeu de pédale de frein Etapes du réglage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Visser ou dévisser les dispositifs de réglage 2
jusqu’à obtenir le jeu spécifié.
Visser: Le jeu augmente.
Dévisser: Le jeu diminue.
Serrer les contre-écrous.
ATTENTION:
Après le réglage du jeu du levier de frein,
s’assurer que le frein ne frotte pas.
Jeu:
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
Etapes du réglage:
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1
jusqu’à ce que le jeu spécifié soit obtenu.
Visser: Le jeu diminue.
Dévisser: Le jeu augmente.
ATTENTION:
Veiller à ce que le frein ne frotte pas après le
règlage.
3 - 11
Page 132 of 288
3 - 12
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the wheel axle nut 1.
Adjust chain slack by turning the adjusters
2.
To tighten →Turn adjuster 2 clockwise.
To loosen →Turn adjuster 2 counter-
clockwise and push wheel
forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
12 a
Page 133 of 288
INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 lösen.
Einstellschrauben 2 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
2 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
2 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1.
Régler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 2.
Pour serrer →Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer →Tourner le dispositif de
réglage 2 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
Page 134 of 288
3 - 13
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
Tighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.
Page 135 of 288
INSP
ADJ
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTROLE D’AMORTISSEUR
ARRIERE/REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/FEDERBEIN KONTROLLIEREN/
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
60 Nm (6,0 m • kg)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern.
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Dreh-
punkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern.
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Siehe unter “SCHWINGE” im KAPITEL
5.
3. Demontieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz bei zusammengedrückter Feder
demontieren.
Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant
sur la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Examiner:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile → Répa-
rer ou remplacer.
CONTROLE D’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Examiner:
Fonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur →
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile → Rempla-
cer.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Amortisseur arrière
Se reporter à “BRAS OSCILLANT” au
CHAPITRE 5.
3. Déposer:
Siège de ressort 1
N.B.:
Retirer le siège de ressort en comprimant ce der-
nier.
3 - 13
Page 136 of 288
3 - 14
INSP
ADJ
4. To stiffen the spring preload, install the
circlip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
5. Install:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.Standard installation position:
Groove b
6. Install:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 14.5 psi)
TIRE PRESSURE CHECK
Page 137 of 288
INSP
ADJCONTROLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
4. Zum Erhöhen der Federvorspannung
den Ring 1 in die Nut a einsetzen. Zum
Verringern der Federvorspannung den
Ring in die Nut b einsetzen.
HINWEIS:
Den Ring nicht zu sehr spreizen.
5. Montieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz bei zusammengedrückter Feder
demontieren.Standard-Ringposition
Nut b
6. Montieren:
Federbein
Siehe unter “SCHWINGE” im KAPITEL
5.
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen kon-
trollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die Rei-
fenwulst nicht fest an, was dazu führen kann,
daß sich der Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft deutet an,
daß der Reifen verrutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft muß die
Reifenposition berichtigt werden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,00 bar)
4. Pour durcir la précontrainte de ressort, mon-
ter le circlip 1 dans la rainure a. Pour adou-
cir la précontrainte de ressort, monter le
circlip dans la rainure b.
N.B.:
Ne pas trop écarter le circlip.
5. Installer:
Siège de ressort 1
N.B.:
Installer le siège de ressort en comprimant ce der-
nier.Position de montage standard:
Rainure b
6. Installer:
Amortisseur arrière
Se reporter à “BRAS OSCILLANT” au
CHAPITRE 5.
CONTROLE DE LA PRESSION DE
GONFLAGE DE PNEU
1. Mesurer:
Pression des pneu
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Contrôler les pneus à froid.
Le pneu risque de se déjanter lorsque le gonflage
est insuffisant.
Une tige de valve de pneu inclinée indique que le
pneu est mal assis.
Si la tige de valve de pneu est inclinée, asseoir
correctement le pneu.
Pression de gonflage de pneu standard:
100 kPa (1,00 kgf/cm2, 14,5 psi)
3 - 14
Page 138 of 288
3 - 15
INSP
ADJSPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice or a race check
spokes for looseness.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
Page 139 of 288
INSP
ADJ
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DES ROUES/
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER
KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung → Erneuern.
Speichen locker → Nachspannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach dem Ein-
fahren nachgezogen werden. Nach jeder
Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspan-
nung prüfen.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Übermäßig → Erneuern.
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen. INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS
1. Examiner:
Rayons 1
Déformation/endommagement → Rempla-
cer.
Rayon mal tendu → Retendre.
2. Serrer:
Rayons
N.B.:
S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après
le rodage. Après un entraînement ou une course,
contrôler le serrage des rayons.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
VERIFICATION DES ROUES
1. Examiner:
Déformation de la roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Déformation anormale → Remplacer.
2. Examiner:
Jeu de roulement
Jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir le bas des bras de fourche avant et
secouer doucement l’ensemble fourche.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3 - 15
Page 140 of 288
3 - 16
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the front fender 1.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
Ring nut wrench:
YU-1268/90890-01268
Tighten the ring nut 4 using ring nut
wrench 5 and turn the steering right and
left a few times.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YM-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
1 Nm (0.1 m • kg, 0.7 ft • lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 6, handlebar 7,
and front fender.
2 3
5
4