YAMAHA TTR90 2005 Owners Manual
Page 171 of 364
INSP
ADJ
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos-
sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch
Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes-
sen der Spannung an den Polklemmen ermit-
telt.
1. Demontieren:
Sitzbank
Hinteres Schutzblech
2. Lösen:
Batterie-Leitungsstecker 1
(von den Batteriepolen)
HINWEIS:
Den Zapfen a eindrücken, und dann den Bat-
terie-Leitungsstecker entfernen.
3. Demontieren:
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsschritte:
Das Taschen-Multimeter 1 an die Batte-
riepole anschließen.
Positive Prüfspitze → Batterie-Pluspol
Negative Prüfspitze → Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungsfreien Bat-
terie kann durch Messung der sog.
Ruhespannung (d. h. bei abgeklemmtem
Pluskabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich, wenn die
Ruhespannung mindestens 12,8 V
beträgt.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
N.B.:
Comme une batterie MF est scellée, il est impossi-
ble de vérifier son état de charge en mesurant la
densité de l’électrolyte. Par conséquent, vérifier la
charge de la batterie en mesurant la tension aux
cosses de la batterie.
1. Déposer:
Selle
Aile arrière
2. Déconnecter:
Raccord de fil de batterie 1
(des bornes de la batterie)
N.B.:
Appuyer sur l’onglet a et déposer le raccord de fil
de batterie.
3. Déposer:
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Connecter un testeur de poche 1 aux bornes
de la batterie.
Pointe positive du multimètre →
borne positive de batterie
Pointe négative du multimètre →
borne négative de batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge d’une batte-
rie MF en mesurant la tension entre ses bornes
en circuit ouvert (soit la tension quand la cosse
positive est déconnectée).
Inutile de recharger lorsque la tension en cir-
cuit ouvert est supérieure ou égale à 12,8 V.
3 - 22
Page 172 of 364
3 - 23
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
ÅRelationship between the open-circuit voltage
and the charging time at 20 ˚C (68 ˚F)
(These values vary with the temperature, the
condition of the battery plates, and the electro-
lyte level.)
ıOpen-circuit voltage
ÇCharging time (hours)
ÎTime (minutes)
‰Charging condition of the battery
ÏAmbient temperature 20 ˚C (68 ˚F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage.
Check the charge of the battery, as shown
in the charts and the following example.
Example:
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30% Å
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charging
method illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery sealing
caps.
Do not use a high-rate battery charger
since it forces a high-amperage current
into the battery quickly and can cause
battery overheating and battery plate
damage.
If it is impossible to regulate the charging
current on the battery charger, be careful
not to overcharge the battery.
When charging a battery, be sure to
remove it from the machine. (If charging
has to be done with the battery mounted
on the machine, disconnect the negative
battery lead from the battery terminal.)
To reduce the chance of sparks, do not
plug in the battery charger until the bat-
tery charger leads are connected to the
battery.
Page 173 of 364
INSP
ADJ
ÅBeziehung zwischen der Ruhespannung und
der Ladezeit bei 20 ˚C (68 ˚F)
(Diese Werte verändern sich mit den Schwan-
kungen in der Temperatur, dem Zustand der
Batterieplatter und dem Säurestand.)
ıRuhespannung
ÇLadezeit (Stunden)
ÎZeit (Minuten)
‰Ladezustand der Batterie
ÏUmgebungstemperatur 20 ˚C (68 ˚F)
aLadevorgang
bDie Ruhespannung kontrollieren.
Den Ladezustand der Batterie anhand der
nebenstehenden Diagramme und des
nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–30%
5. Laden:
Batterie
(Die treffende Lademethode wählen.
Siehe folgende Seiten.)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vornehmen.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungsfreien Bat-
terie dürfen nicht entfernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden. Die von
solchen Geräten erzeugten Stromstöße
können die Batterie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht
einstellbar ist, darauf achten, daß die Bat-
terie nicht überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut
werden. (Wird die Batterie dennoch im
eingebauten Zustand geladen, muß zuvor
das Minuskabel abgeklemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermeiden, das
Ladegerät erst einschalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladegeräts an den
Batteriepolen angeschlossen worden sind.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
ÅRelation entre la tension en circuit ouvert et le temps
de charge à 20 ˚C (68 ˚F)
(Ces valeurs varient selon la température, l’état des
plaques de batterie, et le niveau d’électrolyte.)
ıTension en circuit ouvert
ÇDurée de recharge (heures)
ÎTemps (minutes)
‰État de charge de la batterie
ÏTempérature ambiante 20 ˚C (68 ˚F)
aCharge
bContrôler la tension en circuit ouvert.
Contrôler la charge de la batterie, conformé-
ment aux diagrammes et à l’exemple suivant.
Exemple:
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
5. Charger:
Batterie
(Se reporter au schéma de la méthode de
charge appropriée.)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge rapide pour
recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais enlever les bouchons d’étanchéité
d’une batterie MF.
Ne pas utiliser un chargeur de batterie à inten-
sité élevée. En effet, un ampérage trop élevé
risque de provoquer la surchauffe de la batte-
rie et l’endommagement des plaques de la bat-
terie.
S’il n’est pas possible de régler le courant de
charge de la batterie, bien veiller à ne pas la
surcharger.
Toujours déposer la batterie de la machine avant
de procéder à sa charge. (Si la charge doit se
faire la batterie montée sur la machine, décon-
necter le câble négatif de la borne de la batterie.)
Afin de réduire la possibilité de production
d’étincelles, ne pas brancher le chargeur de
batterie avant d’avoir connecté les câbles du
chargeur à la batterie.
3 - 23
Page 174 of 364
3 - 24
INSP
ADJ
Before removing the battery charger lead
clips from the battery terminals, be sure
to turn off the battery charger.
Make sure the battery charger lead clips
are in full contact with the battery termi-
nal and that they are not shorted. A cor-
roded battery charger lead clip may
generate heat in the contact area and a
weak clip spring may cause sparks.
If the battery becomes hot to the touch at
any time during the charging process,
disconnect the battery charger and let the
battery cool before reconnecting it. Hot
batteries can explode!
As shown in the following illustration, the
open-circuit voltage of an MF battery sta-
bilizes about 30 minutes after charging
has been completed. Therefore, wait 30
minutes after charging is completed
before measuring the open-circuit volt-
age.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Page 175 of 364
INSP
ADJ
Ebenso die Anschlußklemmen des Lade-
geräts erst von den Batteriepolen abneh-
men, nachdem das Ladegerät
ausgeschaltet worden ist.
Darauf achten, daß die Klemmen des
Ladegeräts guten Kontakt zu den Batterie-
polen haben und nicht kurzgeschlossen
werden. Bei korrodierten Anschlußklem-
men kann es zu einer Erhitzung der Kon-
taktstellen kommen, bei ausgeleierten
Klemmfedern zu Abrißfunkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den Ladevor-
gang umgehend unterbrechen und die
Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine Explosionsge-
fahr dar.
Aus nebenstehendem Diagramm wird
ersichtlich, daß sich die Ruhespannung
einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des Ladevor-
ganges stabilisiert. Deshalb vor der Mes-
sung der Ruhespannung die frisch
geladene Batterie zunächst eine halbe
Stunde ruhen lassen.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
Ne pas oublier de couper l’alimentation du
chargeur avant de retirer les pinces du char-
geur des bornes de la batterie.
Veiller à assurer un excellent contact électri-
que entre les pinces du chargeur et les bornes
de la batterie. Ne jamais laisser les pinces
entrer en contact l’une avec l’autre. Une pince
de chargeur corrodée risque de provoquer un
échauffement de la batterie sur la zone de con-
tact et des pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au toucher pen-
dant la charge, il faut débrancher le chargeur
de batterie et laisser refroidir la batterie avant
de la rebrancher. Une batterie chaude risque
d’exploser!
Comme montré dans le schéma suivant, la ten-
sion en circuit ouvert d’une batterie “sans
entretien” se stabilise environ 30 minutes
après que la recharge est terminée. Par consé-
quent, pour vérifier l’état de la batterie après
sa recharge, attendre 30 minutes avant de
mesurer la tension en circuit ouvert.
3 - 24
Page 176 of 364
3 - 25
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Charging method using a variable voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
Is the amperage higher
than the standard charg-
ing amperage written on
the battery?NO
YES Charger
Ammeter
Adjust the voltage to obtain
the standard charging
amperage.
Set the timer to the charging
time determined by the open-
circuit voltage.
Refer to “BATTERY INSPEC-
TION AND CHARGING”.
Adjust the charging voltage to
20 ~ 25 V.
Monitor the amperage for 3 ~
5 minutes. Is the standard
charging amperage
exceeded?
NO YES
If the amperage does not
exceed the standard charg-
ing amperage after 5 min-
utes, replace the battery.
If the required charging time exceeds 5 hours, it is advisable to check
the charging amperage after 5 hours. If there is any change in the
amperage, readjust the voltage to obtain the standard charging
amperage.
Leave the battery unused for more than 30 minutes before measuring
its open-circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.
Leave the battery unused for more
than 30 minutes before measuring its
open-circuit voltage.
Set the charging voltage to 16 ~ 17 V.
(If the charging voltage is lower, charg-
ing will be insufficient, if it is higher, the
battery will be over-charged.)NOTE:
NOTE:
Page 177 of 364
3 - 26
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R90E)
Charging method using a constant voltage charger
Measure the open-circuit
voltage prior to charging.
Connect a charger and
ammeter to the battery
and start charging.
NO
YESIs the amperage higher
than the standard
charging amperage writ-
ten on the battery?
Charge the battery until the charging
voltage reaches 15 V.
Leave the battery unused for more than
30 minutes before measuring its open-
circuit voltage.
12.8 V → Charging is complete.
12.0 ~ 12.7 V → Recharging is required.
Under 12.0 V → Replace the battery.This type of battery charger cannot
charge an MF battery. A variable
voltage charger is recommended.Leave the battery unused for more
than 30 minutes before measuring its
open-circuit voltage.
Set the charging time to a maximum of 20 hours.
Constant amperage chargers are not
suitable for charging MF batteries.
Charger
Ammeter
Voltmeter
NOTE:
CAUTION:
NOTE:
Page 178 of 364
INSP
ADJ
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant de charger.
Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
lancer la charge.
Régler la tension pour obtenir
un ampérage de charge stan-
dard. Chargeur
Ampèremètre
Régler le minuteur sur le temps
de charge déterminé par la ten-
sion en circuit ouvert.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET RECHARGE DE
LA BATTERIE”.
Si le temps de charge excède 5 heures, il est préférable de vérifier l’ampérage
de charge au bout de 5 heures. Si l’ampérage a changé, régler à nouveau la
tension pour obtenir l’ampérage de charge standard.L’ampérage est-il supérieur
à l’ampérage standard de
charge indiqué sur la batte-
rie ?
Régler la tension de charge à 20 à
25 V.
Surveiller l’ampérage pendant 3 à
5 minutes. L’ampérage de charge
standard est-il dépassé ?
Si l’ampérage ne dépasse pas
l’ampérage de charge standard
après 5 minutes, remplacer la
batterie.
Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en
circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.
Moins de 12,0 V → Changer la batterie.N.B.:
Laisser reposer la batterie pendant
30 minutes avant de mesurer sa tension
en circuit ouvert.
N.B.:Régler la tension de charge à 16 à 17 V.
(Si la tension de charge est plus faible, la
charge sera insuffisante; si elle est plus
importante, la batterie sera surchargée.)
NON OUI
OUI
NON
3 - 25
Page 179 of 364
INSP
ADJ
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R90E)
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant de charger.
Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
lancer la charge.
L’ampérage est-il supérieur
à l’ampérage standard de
charge indiqué sur la batte-
rie ?
Recharger la batterie jusqu’à ce que la
tension de charge atteigne 15 V.
N.B.:
Régler le temps de charge pour un maximum de
20 heures.
Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes
avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.
Moins de 12,0 V → Changer la batterie.
Les chargeurs à ampérage constant ne convien-
nent pas pour recharger les batteries MF.
Ce type de chargeur ne permet pas de
charger une batterie MF. Il est recom-
mandé d’utiliser un chargeur à tension
variable.N.B.:
Laisser reposer la batterie pendant
30 minutes avant de mesurer sa tension
en circuit ouvert.
Chargeur
Ampèremètre
Voltmètre OUI NON
ATTENTION:
3 - 26
Page 180 of 364
INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R90E)
Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung
Vor dem Aufladen, die
Ruhespannung messen.
Ein Ladegerät und Ampe-
remeter an die Batterie
anschließen und mit dem
Laden beginnen.
Die Spannung entsprechend
regulieren, um eine normale
Ladestromstärke zu erhal-
ten. Ladegerät
Amperemeter
Den Zeitmesser auf die von
der Ruhespannung bestimm-
ten Zeitspanne einstellen.
Siehe unter “BATTERIE
KONTROLLIEREN UND
LADEN”.
Nimmt die benötigte Ladezeit über 5 Stunden in Anspruch, ist es rat-
sam, die Ladestromstärke nach 5 Stunden zu kontrollieren. Sind Ver-
änderungen in der Stromstärke eingetreten, die Spannung neu
einstellen, um die normale Ladestromstärke zu erhalten. Ist die Amperezahl höher,
als die auf der Batterie
abgegeben normalen
Ladestromstärke ?
Die Ladespannung auf 20–
25 V stellen.
Die Stromstärke 3–5 Minuten
lang überwachen. Wird die
normale Ladestromstärke
überschritten ?
Übersteigt die Amperezahl
nach 5 Minuten nicht die nor-
male Ladestromstärke, muß
die Batterie ersetzt werden.
Vor dem Messen der Ruhespannung, die Batterie über 30 Minuten
lang nicht benutzen.
12,8 V → Der Ladevorgang ist abgeschlossen.
12,0–12,7 V → Die Batterie erneut laden.
Unter 12,0 V → Die Batterie erneuern.
HINWEIS:Vor dem Messen der Ruhespannung
die Batterie über 30 Minuten lang
nicht benutzen.
Die Ladespannung auf 16–17 V stellen.
(Ist die Ladespannung niedriger, wird
das Aufladen unzureichend sein, ist sie
höher wird die Batterie überladen.)
NEIN JA
JA
NEIN
HINWEIS:
3 - 25