ESP YAMAHA VX 2006 Notices Demploi (in French)

Page 41 of 282

1-28
ESD
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutz-
helm zu tragen, während Sie zur Freizeitbe-
schäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren.
Sie sollten wissen, dass ein Helm Sie bei be-
stimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande-
ren Situationen auch verletzen könnte.
Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bie-
ten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorher-
sehbaren Aufprall schützen können, könnte ein
Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammen-
stoß mit einem Boot oder einem anderen Hin-
dernis vermindern.
Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si-
cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Was-
ser fällt, kann sich Wasser im Helm ansam-
meln, was als “pflügen” bekannt ist, und der
darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte
Erstickung, permanente Halsverletzungen
oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch
das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht
oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder
wenn er Sie irritiert und ermüdet.
Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die
möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die
möglichen Risiken überwiegen? Bedenken Sie
hierbei die in Ihrem Falle besonderen Fahrbe-
dingungen. Überdenken Sie verschiedene Fak-
toren, wie zum Beispiel Ihre Fahrumgebung,
Ihren Fahrstil und Ihre Geschicklichkeit beim
Fahren. Bedenken Sie auch die Wahrschein-
lichkeit von erhöhtem Verkehrsaufkommen und
die Bedingungen der Wasseroberfläche. Falls
Sie sich entscheiden, einen Helm auf Grund
Ihrer Fahrumstände zu tragen, wählen Sie die-
sen sorgfältig aus. Suchen Sie sich, wenn
möglich, einen Helm aus, der für die Benut-
zung auf Privatwasserfahrzeugen entwickelt
worden ist. Falls Sie an einem Wettbewerb ei-
nes organisier ten Kurses teilnehmen, befol-
gen Sie die Erfordernisse der sanktionierenden
Organisation in Bezug auf das Tragen von Hel-
men.Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posibles
riesgos? Considere sus condiciones particula-
res de navegación. Considere factores tales
como su entorno de navegación, su estilo y su
habilidad para navegar. Considere asimismo
las posibilidades de que el tráfico se conges-
tione, así como el estado del mar. Si decide
utilizar casco en función de las circunstancias
de navegación, escoja uno cuidadosamente.
Busque un casco especial para motos de agua,
si es posible. Si va a participar en regatas,
aténgase a lo que disponga la organización.
A_F1K80.book Page 28 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 43 of 282

1-30
ESD
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS
nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie ande-
re Rauschmittel/Medikamente genommen ha-
ben.
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pfle-
ge des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte im-
mer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die
entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie
auf Seite 3-10 aufgeführ t sind.
Der Fahrer und die Mitfahrer sollten immer bei-
de Füße im Fußraum halten, während das
Wasserfahrzeug in Bewegung ist. Durch Anhe-
ben Ihrer Füße erhöht sich die Möglichkeit,
dass Sie Ihr Gleichgewicht verlieren oder mit
Ihren Füßen an Gegenständen außerhalb Ih-
res Wasserfahrzeugs aufschlagen. Lassen Sie
keine Kinder mitfahren, die nicht mit ihren Fü-
ßen den Boden des Fußraums erreichen kön-
nen.
Mitfahrer sollten sich gut am Vordermann oder
am dafür vorgesehenen Haltegriff festhalten.
Lassen Sie niemals einen Mitfahrer vor dem
Fahrer sitzen.
No pilote NUNCA la moto de agua después
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
El piloto debe mantener siempre ambos pies
en los reposapiés cuando la moto de agua esté
en movimiento. Si levanta los pies aumentan
las posibilidades de perder el equilibrio o de
golpear con ellos objetos externos. No lleve
niños cuyos pies no lleguen al reposapiés.
Los tripulantes deben sujetarse firmemente a
la persona que llevan delante o al asidero.
Nunca debe ir un tripulante montado delante
del piloto.
A_F1K80.book Page 30 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 44 of 282

1-31
F
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
N’essayez pas de modifier ce scooter
nautique !
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon du coupe-circuit du mo-
teur à votre poignet et maintenez-le dégagé du
guidon pour que le moteur se coupe automati-
quement en cas de chute. Après toute utilisa-
tion, détachez du scooter nautique le cordon
du coupe-circuit du moteur afin d’empêcher
tout démarrage accidentel ou toute utilisation
non autorisée par des enfants ou d’autres per-
sonnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelqu’un dans l’eau.
Veillez à ne pas être heurté par une autre em-
barcation ! Prenez toujours la responsabilité
de surveiller le trafic ; les autres plaisanciers
ne feront peut-être pas attention à vous. S’ils
ne vous voient pas ou si vous manœuvrez plus
rapidement que les autres pilotes ne s’y atten-
dent, vous risquez une collision.
Conservez une distance de sécurité entre vous
et les autres scooters nautiques ou embarca-
tions et faites également attention aux câbles
de ski nautique ou aux lignes de pêche. Res-
pectez les “règles de sécurité nautiques” et
veillez à regarder derrière vous avant d’amor-
cer un virage. (Voir les règles de sécurité nau-
tiques à la page 1-43.)
A_F1K80.book Page 31 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 45 of 282

1-32
ESD
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie si-
cher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls
Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit
sind.
Versuchen Sie nicht, Änderungen am Wasser-
fahrzeug vorzunehmen!
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön-
nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein-
trächtigen und das Wasserfahrzeug zum Ge-
brauch unsicher oder illegal machen.
Bringen Sie die Motor-Quickstoppleine (Reiß-
leine) an Ihrem Handgelenk an und verwickeln
Sie diese nicht in die Lenkergriffe, damit der
Motor abschalten wird, falls Sie herunterfallen
sollten. Nach dem Fahren, die Motor-Quick-
stoppleine vom Wasserfahrzeug entfernen, um
versehentliches Starten oder unerlaubte Be-
nutzung durch Kinder oder andere Personen
zu vermeiden.
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer,
und halten Sie sich von Schwimmgebieten
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen,
und Sie könnten jemanden versehentlich im
Wasser anfahren.
Vermeiden Sie es, von anderen Wasserfahr-
zeugen getroffen zu werden! Sie sollten immer
die Verantwor tung tragen, nach dem Verkehr
Ausschau zu halten; andere Bootfahrer könn-
ten Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht
gesehen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug
schneller manövrieren als andere Bootfahrer
erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
Halten Sie einen sicheren Abstand zu anderen
Booten oder Wasserfahrzeugen ein, und seien
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei-
le oder Angelleinen. Befolgen Sie die “Sicher-
heitsregeln für das Bootfahren”, und stellen Sie
sicher, dass Sie zurückschauen, bevor Sie eine
Wendung vollziehen. (Siehe Sicherheitsregeln
für das Bootfahren auf Seite 1-44.)
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
¡No trate de modificar esta moto de agua!
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Ajústese el cordón de hombre al agua a la mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar de
forma que, en caso de caída, el motor se pare.
Una vez finalizada la navegación, retire de la
moto de agua el cordón de hombre al agua
para evitar que niños u otras personas puedan
arrancar el motor de forma accidental o no au-
torizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite ser abordado por otra embarcación! La
responsabilidad de vigilar el tráfico es siem-
pre suya; puede que los demás navegantes no
le estén vigilando a usted. Si no le ven, o si
maniobra más deprisa de lo que los demás es-
peran, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos de agua y vigile tam-
bién la presencia de cabos de esquí o artes de
pesca. Observe las normas de seguridad en el
mar y no olvide mirar hacia atrás antes de vi-
rar. (Ver Normas de seguridad en el mar en la
página 1-44.)
A_F1K80.book Page 32 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 47 of 282

1-34
ESD
GJU13820
Empfohlene Ausrüstung
Folgende Gegenstände sollten an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs mitgeführt werden:
Akustik-Signalgerät
Sie sollten eine Pfeife oder anderes Akustik-Si-
gnalgerät mit sich führen, mit dem Signale an
andere Wasserfahrzeuge übermittelt werden
könnten.
Visuelle Notfallsignale
Es wird angeraten, ein behördlich genehmigtes
Pyrotechnikgerät in einem wasserdichten Be-
hälter an Bord Ihres Wasserfahrzeuges mitzu-
führen. Ein Spiegel kann ebenfalls als Notfallsi-
gnal verwendet werden. Wenden Sie sich für
weitere Informationen an Ihren Yamaha-Händ-
ler.
Armbanduhr
Eine Armbanduhr ist hilfreich, damit Sie wis-
sen, wie lange Sie bereits gefahren sind.
Zugleine
Eine Zugleine kann verwendet werden, um ein
havariertes Wasserfahrzeug in einem Notfall in
Schlepp zu nehmen.
GJU17810
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder betreiben. Abgasdämpfe
enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und ge-
ruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Be-
wusstlosigkeit und den Tod verursachen kann.
Das Wasserfahrzeug immer in einem offenen
Bereich betreiben.
Ein heißer Öltank, heißer Abgasschalldämpfer
und heiße Motoroberflächen können schwere
Verbrennungen verursachen. Unmittelbar nach
Ausschalten des Motors nicht den Öltank, den
Schalldämpfer oder den Motor berühren.
SJU13820
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la
moto de agua:
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
SJU17810
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
El depósito de aceite, el silenciador y las su-
perficies del motor se calientan mucho y pue-
den provocar graves quemaduras. No toque el
depósito de aceite, el silenciador ni el motor
inmediatamente después de parar éste.
A_F1K80.book Page 34 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 49 of 282

1-36
ESD
GJU21150
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Schubkraft
gesteuert. Vollständiges Wegnehmen des Ga-
ses hat nur minimale Schubkraft zur Folge. Bei
Geschwindigkeiten über dem Langsamstlauf
nimmt die Lenkbarkeit zunehmend ab, falls
kein Gas gegeben wird. Dieses Modell ist mit
dem Yamaha Engine Management System
(YEMS) ausgestattet, welchem ein Off-Throttle
Steering (OTS) System einverleibt ist. Das
System wird bei Gleitgeschwindigkeit aktivier t,
sobald das Wasserfahrzeug nach Loslassen
des Gashebels gesteuert wird. Das OTS-Sys-
tem hilft beim Wenden, indem es dem dros-
selnden Wasserfahrzeug Schubkraft verleiht.
Für schärfere Wendungen muss allerdings
Gas gegeben und der Lenker gedreht werden.
Das OTS-System bleibt unter Gleitgeschwin-
digkeit oder bei abgestelltem Motor aus. Bei
fallender Motordrehzahl vermag der Lenker
das Wasserfahrzeug nicht mehr zu wenden,
bis wieder Gas gegeben wird oder Langsamst-
laufgeschwingigkeit erreicht worden ist. Üben
Sie Wendemanöver in einem offenen Bereich,
der keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut
beherrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird von einem Was-
ser-Jet angetrieben. Die Jetpumpe ist direkt
mit dem Motor verbunden. Daraus ergibt sich,
dass auch bei geringster Motordrehzahl bereits
Schubkraft vorliegt. Es gibt keine “Leerlauf”-
Stellung. Der Schalthebel weist nur zwei Stel-
lungen auf: Vorwärtsfahrt und Rückwär tsfahr t
(nur VX110 Deluxe).
SJU21150
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”. La marcha es “avante” o “atrás”, se-
gún la posición de la palanca del inversor
(VX110 Deluxe).
A_F1K80.book Page 36 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 51 of 282

1-38
ESD
Nur VX110 Deluxe:
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasserfahr-
zeugs nicht auf Rückwärtsfahrt umschalten,
denn dies könnte dazu führen, dass der Fahrer
die Kontrolle verlier t, über Bord geschleudert
wird oder gegen den Lenker aufprallt. Außer-
dem könnte dadurch der Schaltmechanismus
beschädigt werden.
Dies könnte das Risiko für Rücken- und Wir-
belsäulenverletzungen (Lähmung), Gesichts-
verletzungen sowie Bein-, Knöchel- und ande-
ren Brüchen erhöhen.
Nur VX110 Deluxe:
Die Rückwärtsstellung kann bei langsamen
Manövern wie dem Anlegen zum Drosseln
oder Anhalten verwendet werden. Erst wenn
der Motor im Leerlauf dreht, auf Rückwärts-
fahrt schalten und langsam Gas geben. Vor
dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt sicher-
stellen, dass keine Schwimmer oder anderen
Hindernisse den Weg versperren.
Vom Einlassgitter 1
fernbleiben, während der
Motor läuft. Langes Haar, lose Kleidungsstü-
cke, Schwimmwestenriemen und dergleichen
könnten sich in beweglichen Bauteilen verfan-
gen und zu ernsthaften Verletzungen oder Er-
trinken führen.
Niemals einen Gegenstand in die Jetdüse 2

stecken während der Motor läuft. Ernsthafte
Verletzung oder Tod könnten die Folge von
Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Jet-
pumpe sein.
Schalten Sie den Motor ab, und nehmen Sie
den Clip 3
vom Motor-Quickstoppschalter 4

heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmutzun-
gen oder Algen, die sich um den Jeteinlass an-
gesammelt haben könnten, entfernen.
VX110 Deluxe:
No utilice marcha atrás para reducir la veloci-
dad o para detener la moto de agua; podría
perder el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar. Puede asimismo averiar el
mecanismo del inversor.
Ello puede incrementar el riesgo de lesiones
en la espalda/columna (parálisis), lesiones fa-
ciales, así como la fractura de piernas, tobillos
y otros huesos.
VX110 Deluxe:
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1
mientras el motor esté en marcha. El cabe-
llo largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas pueden quedar atrapadas
en las piezas móviles y provocar lesiones gra-
ves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2
mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesio-
nes graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3
del inte-
rruptor de paro de emergencia 4
antes de re-
tirar los desechos o algas que se puedan haber
acumulado en torno a la toma de admisión del
chorro.
A_F1K80.book Page 38 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 52 of 282

1-39
F
FJU18630
Ski nautique
Vous pouvez utiliser ce véhicule nautique
pour le ski nautique s’il dispose de suffisamment
de places assises pour accueillir le pilote, un ob-
servateur assis vers l’arrière et le skieur lorsqu’il
ne skie pas.
Le véhicule nautique doit également être
équipé d’un taquet 1
conçu pour tirer un câble
de remorquage pour skieur; n’attachez jamais ce
câble à un autre endroit.
Il incombe au pilote du véhicule nautique de
veiller à la sécurité du skieur et des autres per-
sonnes. Prenez connaissance des réglementa-
tions locales en matière de ski nautique applica-
bles aux eaux dans lesquelles vous allez naviguer
et respectez-les.
Le pilote doit être familiarisé avec le transport
de passagers avant de tenter de remorquer un
skieur.
Voici quelques recommandations importantes
destinées à minimiser les risques lors de la prati-
que du ski nautique.
Le skieur doit porter un VFI agréé, de préfé-
rence de couleur vive, de manière à être faci-
lement repérable par les pilotes des autres ba-
teaux.
Le skieur doit porter des vêtements protec-
teurs. Il existe un risque de graves blessures
internes en cas de pénétration forcée d’eau
dans les cavités du corps à la suite d’une chute
dans l’eau. Un maillot de bain normal n’offre
aucune protection contre la pénétration forcée
d’eau dans le rectum ou le vagin. Le skieur
doit porter une combinaison isotherme ou un
vêtement offrant un degré de protection équi-
valent.
A_F1K80.book Page 39 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 53 of 282

1-40
ESD
GJU18630
Wasserskifahren
Sie können das Wasserfahrzeug zum Wasser-
skifahren verwenden, wenn es genügend Sitzbän-
ke hat, um den Fahrer, einen nach hinten schau-
enden Beobachter und einen Wasserskifahrer
aufzunehmen, wenn er oder sie nicht gerade Ski
fähr t.
Das Wasserfahrzeug muss ebenfalls mit einer
Klampe 1
ausgestattet sein, die dazu gedacht
ist, ein Skizugseil zu ziehen. Das Zugseil nicht an
einer anderen Stelle anbringen.
Es liegt in der Verantwortung des Fahrers des
Wasserfahrzeugs in Bezug auf die Sicherheit des
Wasserskifahrers und anderer Personen wach-
sam zu sein. Kennen und befolgen Sie alle örtlich
geltenden Bestimmungen für den Wasserskispor t
für die Gewässer, in welchen Sie fahren werden.
Der Fahrer sollte sicher im Mitnehmen von Mit-
fahrern sein, bevor er versucht, einen Skifahrer zu
ziehen.
Im Folgenden finden Sie einige wichtige Punk-
te, um Risiken während des Wasserskifahrens auf
ein Mindestmaß zu beschränken.
Der Skifahrer muss eine genehmigte
Schwimmweste (PFD) tragen, vorzugsweise
eine farbenprächtige, sodass andere Bootfah-
rer den Skifahrer sehen können.
Der Skifahrer muss Schutzkleidung tragen. Es
können ernsthafte innere Verletzungen auftre-
ten, falls Wasser zu heftig in Körperöffnungen
dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu
sein. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen
ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Ein-
dringen von Wasser in Rektum oder Vagina.
Der Skifahrer muss ein Neopren-Unterteil oder
Kleidung tragen, die gleichwertigen Schutz bie-
tet.
SJU18630
Esquí acuático
Puede utilizar la moto de agua para practicar
el esquí si dispone de plazas suficientes para el
piloto, un observador sentado hacia atrás y el es-
quiador cuando no esté esquiando.
Asimismo, la moto de agua debe disponer de
una cornamusa 1
diseñada para tirar de una lí-
nea de esquí; no afirme la línea de esquí en nin-
gún otro lugar.
Es responsabilidad del piloto permanecer
atento a la seguridad del esquiador y la de otras
personas. Conozca y observe todos los regla-
mentos relativos al esquí acuático que estén vi-
gentes en las aguas en las que vaya a practicarlo.
El piloto debe sentirse cómodo llevando tripu-
lantes antes de intentar remolcar a un esquiador.
A continuación se relacionan algunas consi-
deraciones importantes destinadas a reducir al
mínimo los riesgos cuando se practica el esquí
acuático.
El esquiador debe llevar un chaleco salvavidas
homologado, preferiblemente de colores bri-
llantes, de forma que los ocupantes de la moto
de agua puedan verlo.
El esquiador debe vestir prendas protectoras.
La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales a causa de una caída o de la
proximidad a la tobera de propulsión puede
provocar graves lesiones internas. Un traje de
baño normal no le protege adecuadamente de
la penetración de agua forzada en el recto o la
vagina. El esquiador debe llevar la parte de
abajo de un traje de goma o una prenda que
proporcione una protección equivalente.
A_F1K80.book Page 40 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page 55 of 282

1-42
ESD
Eine zweite Person sollte als Beobachter des
Skifahrers an Bord sein; an vielen Or ten ist
dies gesetzlich erforderlich. Lassen Sie den
Skifahrer durch Handsignale die Geschwindig-
keit und Richtung des Fahrers kontrollieren.
Der Beobachter muss sicher im Mitfahrersitz
sitzen, sich am Haltegriff 2
festhalten und sei-
ne Füße fest auf dem Boden des Fußraums
halten, um das Gleichgewicht halten zu kön-
nen, während er nach hinten schaut, um die
Handsignale des Skifahrers und dessen Zu-
stand zu beobachten.
Ihre Kontrolle wird während des Ziehens eines
Skifahrers durch die Geschicklichkeit des Ski-
fahrers, sowie durch Wasser- und Wetterbedin-
gungen beeinflusst.
Zur Vorbereitung zum Ziehen eines Skifahrers
gehört das Fahren des Wasserfahrzeugs bei
niedrigster Geschwindigkeit, bis das Wasser-
fahrzeug ein gutes Stück vom Skifahrer ent-
fernt ist und das Zugseil gespannt ist. Stellen
Sie sicher, dass das Seil nicht um irgendetwas
gewickelt ist.
Nachdem Sie überprüft haben, dass der Ski-
fahrer bereit ist und kein Verkehr oder andere
Hindernisse im Weg sind, geben Sie genügend
Gas, um den Skifahrer aus dem Wasser zu
hieven.
Vollziehen Sie gleichmäßige, weite Wendun-
gen. Das Wasserfahrzeug kann sehr scharfe
Wendungen ausführen, die die Fähigkeiten
des Skifahrers übersteigen könnten. Halten Sie
den Skifahrer mindestens 50 m (150 ft), unge-
fähr zwei Mal die Länge eines Standard-Zug-
seils, von möglichen Gefahrenquellen fern.
Seien Sie wachsam in Bezug auf die Gefahr,
dass das Zugseil auf das Wasserfahrzeug zu-
rückschnappen kann, wenn der Skifahrer fällt
oder nicht mehr auf die Skier hochkommt.
Das Ziehen von schweren oder sperrigen Ge-
genständen, außer Skifahrern, wie zum Bei-
spiel andere Boote oder Wasserfahrzeuge,
kann dazu führen, dass man die Kontrolle über
die Steuerung verliert, was eine gefährliche Si-
tuation schaffen kann. Wenn Sie ein anderes
Boot in einer Notsituation ziehen müssen, fah-
ren Sie langsam und vorsichtig.
Una segunda persona debe encontrarse a bor-
do para observar al esquiador; en muchos lu-
gares esto es obligatorio. El esquiador dará
instrucciones al piloto para controlar la velo-
cidad y el rumbo haciendo señales con la ma-
no.
El observador debe sentarse en una posición
segura en el asiento del tripulante y sujetarse
al asidero 2
con los pies bien apoyados en el
reposapiés a fin de mantener el equilibrio
cuando mira hacia atrás para observar las se-
ñales del esquiador y el estado del mismo.
El control del piloto mientras remolca a un es-
quiador se ve afectado por la habilidad de és-
te, así como por el estado del mar y el tiempo.
Cuando se prepare para remolcar a un esquia-
dor, avance a la mínima velocidad posible
hasta que la moto de agua esté bien alejada
del esquiador y la línea de esquí se tense. Ve-
rifique que no haya ninguna vuelta de la línea
alrededor de ningún objeto.
Después de comprobar que el esquiador está
preparado y que no haya tráfico ni otros obstá-
culos, acelere lo suficiente para levantar al es-
quiador.
Efectúe viradas suaves y amplias. La moto de
agua puede realizar viradas muy cerradas que
pueden superar las habilidades del esquiador.
Mantenga al esquiador al menos a 50 m
(150 ft) de cualquier posible peligro, más o
menos el doble de la longitud de una línea de
esquí normal.
Permanezca atento al peligro de que el mango
de la línea de esquí rebote hacia la moto de
agua cuando el esquiador se caiga o no consi-
ga levantarse sobre los esquís.
El remolque de objetos pesados o volumino-
sos, salvo esquiadores, como por ejemplo otra
embarcación o moto de agua, puede provocar
la pérdida del control y crear una situación de
peligro. Si debe remolcar a otra embarcación
en una situación de emergencia, gobierne len-
tamente y con cuidado.
A_F1K80.book Page 42 Monday, October 24, 2005 3:49 PM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 80 next >