Rel YAMAHA WARRIOR 350 2003 Service Manual
Page 176 of 378
7-11 1. Protective clothing 2. Goggles
3. Gloves 4. Boots
5. Helmet
1. Combinaison 2. Lunettes
3. Gants 4. Bottes
5. Casque
1. Vestimenta adecuada 2. Gafas
3. Guantes 4. Botas
5. Homologado
Apparel
Always wear an approved helmet that fits properly.
You should also wear:
eye protection (goggles or face shield)
gloves
boots
long-sleeved shirt or jacket
long pants
WARNING
_ Never operate this ATV without wearing an ap-
proved motorcycle helmet, eye protection and
protective clothing. Operating without an ap-
proved motorcycle helmet increases your
chances of a severe head injury or death in the
event of an accident. Operating without eye
protection can result in an accident and in-
creases your chances of a severe injury in the
event of an accident. Operating without protec-
tive clothing increases your chances of severe
injury in the event of an accident. _
U5NF61.book Page 11 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 184 of 378
7-19
WARNING
_
Never exceed the stated load capacity for
this ATV.
Cargo should be properly distributed and
securely attached.
Reduce speed when carrying cargo or pull-
ing a trailer. Allow greater distance for brak-
ing.
Always follow the instructions in your Own-
er’s Manual for carrying cargo or pulling a
trailer.
_
MAXIMUM LOADING LIMIT
Vehicle loading limit (total weight of
rider, cargo and accessories):
100 kg
U5NF61.book Page 19 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 195 of 378
7-30
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons-
tamment attentif à la présence de trous, pierres, racines
et autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le
parcours et qui sont susceptibles de faire capoter le véhi-
cule.
AVERTISSEMENT
_ Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions du
terrain. _
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer
un accident ou un capotage. _
Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz-
ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento
a los
hoyos, piedras o raíces del terreno y a
otros
riesgos ocultos que podrían desestabilizarel ATV.
ADVERTENCIA
_ Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno. _
ADVERTENCIA
_ No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas características, el vehículo po-
dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
siguiente riesgo de accidente o vuelco. _
U5NF61.book Page 30 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 200 of 378
7-35
With the engine idling, pull the clutch lever to dis-
engage the clutch and shift into 1st gear, and then
release the parking brake. Open the throttle grad-
ually, and at the same time, release the clutch le-
ver slowly. Once the ATV has attained adequate
speed, release the throttle lever and at same time,
quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd
gear. Open the throttle part way and gradually re-
lease the clutch. Use this same procedure as you
move into the higher gears. Be sure to coordinate
the use of the throttle and shift pedal properly. If
the throttle is applied too abruptly or if the throttle is
not released during shifting, or if the shift pedal is
not released before applying the throttle, the front
wheels may lift off the ground resulting in a loss of
directional control. Avoid higher speeds until you
are thoroughly familiar with the operation of your
ATV.
WARNING
_ Always open the throttle gradually and release
the clutch lever slowly. Otherwise, the ATV
could wheelie which would increase the
chance of an accident. _
U5NF61.book Page 35 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 201 of 378
7-36
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage
pour débrayer, passer la 1re vitesse, puis libérer le frein
de stationnement. Donner du gaz progressivement et, en
même temps, relâcher le levier d’embrayage lentement.
Dès que le VTT a atteint la vitesse adéquate, relâcher le
levier d’accélération tout en tirant rapidement le levier
d’embrayage et passer la 2e vitesse. Donner un peu de
gaz et relâcher progressivement le levier d’embrayage.
Suivre le même procédé pour passer les vitesses supé-
rieures. S’assurer de bien coordonner l’utilisation de l’ac-
célérateur et de la pédale de sélection. Si l’accélération
est trop brutale ou si les gaz ne sont pas relâchés avant le
changement de vitesses, ou si la pédale de sélection n’est
pas relâchée avant l’application des gaz, les roues avant
risquent de se soulever et de provoquer la perte de contrô-
le du véhicule. Éviter les vitesses excessives avant de
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du
VTT.
AVERTISSEMENT
_ Toujours accélérer progressivement tout en em-
brayant lentement. Sinon, le véhicule risque de se ca-
brer, ce qui pourrait entraîner un accident. _
Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra-
gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad
y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento.
Acelere gradualmente y, al mismo tiempo, suelte
despacio la palanca de embrague. Una vez que el
ATV haya alcanzado la velocidad adecuada, suelte
la palanca del acelerador al tiempo que tira rápida-
mente de la palanca de embrague y cambie a 2ª.
Acelere suavemente y vaya soltando el embrague
de forma gradual. Utilice el mismo procedimiento
para cambiar a velocidades superiores. Coordine
debidamente el empleo del acelerador y el pedal del
cambio. Si se acelera bruscamente, no se suelta el
acelerador durante el cambio o no se suelta el pedal
antes de acelerar, las ruedas delanteras pueden le-
vantarse del suelo y hacerle perder el control de la di-
rección. Evite el uso de velocidades largas hasta que
esté totalmente familiarizado con el manejo de su
ATV.
ADVERTENCIA
_ Acelere siempre gradualmente y suelte despacio
la palanca de embrague. De otro modo, el ATV
podría girar en trompo, con lo que aumentaría el
riesgo de accidente. _
U5NF61.book Page 36 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 202 of 378
7-37
CAUTION:_ Do not shift gears without releasing the throt-
tle. Damage to the engine or drive train may oc-
cur. _When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. As
you slow down, shift to a lower gear. Be sure that
the engine has sufficiently slowed before engaging
a lower gear. Improper use of the brakes or shift-
ing can cause the tires to lose traction, reducing
control and increasing the possibility of an acci-
dent.
WARNING
_ Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a low-
er gear when the engine speed is too high
could cause the wheels to stop rotating. _
U5NF61.book Page 37 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 203 of 378
7-38
_ATTENTION:_ Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés. _Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. _
AT E N C I O N :_ No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión. _Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambie a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, espere a que
el régimen del motor descienda lo suficiente. El uso
incorrecto de los frenos o del cambio puede hacer
que los neumáticos pierdan tracción, con la consi-
guiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegúrese de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. La selección de una marcha cor-
ta cuando la velocidad del motor es demasiado
alta, podría hacer que las ruedas dejasen de gi-
rar. _
U5NF61.book Page 38 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 209 of 378
7-44
Une technique de conduite inadéquate, telle que des
changements brutaux d’accélération, un freinage exces-
sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites-
se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer
le VTT. Si le VTT commence à basculer vers le côté ex-
térieur du virage, se pencher plus vers l’intérieur. Il peut
également s’avérer nécessaire de relâcher progressive-
ment les gaz et de manœuvrer vers l’extérieur du virage
pour éviter de se renverser.
Ne pas oublier: Éviter les vitesses excessives avant de
s’être entièrement familiarisé avec le fonctionnement du
VTT.Los procedimientos de conducción incorrectos tales
como las aceleraciones y deceleraciones bruscas,
los frenados excesivas, los movimientos inadecua-
dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce-
rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
Si la máquina comienza a volcar hacia el exterior
mientras se toma una curva, inclínese aún más ha-
cia el interior. También puede ser necesario reducir
la velocidad gradualmente y girar la dirección hacia
el exterior de la curva para evitar el vuelco.
Recuerde: Evite las velocidades elevadas hasta que
se haya familiarizado con el manejo de su ATV.U5NF61.book Page 44 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 239 of 378
7-74
QUE FAIRE SI...
Cette section est destinée à servir de référence seulement.
Il convient de lire en entier les paragraphes concernant
les techniques de conduite.
QUE FAIRE...
Si le VTT ne tourne pas alors qu’on tente d’effectuer
un virage:
Arrêter le VTT et effectuer à nouveau les manœuvres
de changement de direction. Veiller à faire passer tout
son poids sur le repose-pied du côté extérieur du vira-
ge. Pour garantir un meilleur contrôle, faire passer son
poids sur les roues avant. (Voir pages 7-40 à 7-44.)
Si le VTT se met à basculer dans un virage:
Se pencher plus du côté intérieur du virage pour re-
prendre son équilibre. Si nécessaire, lâcher progressi-
vement les gaz et/ou manœuvrer vers l’extérieur du
virage. (Voir pages 7-40 à 7-44.)
Si le VTT commence à chasser:
Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner le gui-
don dans la direction dans laquelle le véhicule chasse.
Il est déconseillé de freiner ou d’accélérer avant
d’avoir repris le contrôle du véhicule. (Voir pages 7-70
à 7-72.)QUÉ HACER SI...
Esta sección está concebida únicamente con fines
orientativos. Lea íntegramente todas las secciones
relativas a las técnicas de conducción.
QUÉ HACER...
Si el ATV no gira cuando Vd. quiere: Pare la má-
quina y practique de nuevo las maniobras de gi-
ro. Asegúrese de cargar su peso sobre la estribe-
ra correspondiente a la parte exterior de la curva.
Para un mejor control, desplace su peso sobre
las ruedas delanteras. (Ver páginas 7-40 ~ 7-44.)
Si su ATV comienza a volcar en mitad de un giro:
Inclínese más hacia el interior de la curva para re-
cuperar el equilibrio. Si fuese necesario, reduzca
la velocidad y/o gire la dirección hacia el exterior
de la curva. (Ver páginas 7-40 ~ 7-44.)
Si su ATV comienza a derrapar lateralmente:
Gire en la dirección del derrape si hay espacio
suficiente. No se recomienda acelerar ni frenar
hasta haber corregido el derrape. (Ver
páginas 7-70 ~ 7-72.)
U5NF61.book Page 74 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 245 of 378
8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5NF61.book Page 2 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM