Rel YAMAHA WARRIOR 350 2003 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WARRIOR 350, Model: YAMAHA WARRIOR 350 2003Pages: 378, PDF Size: 14.1 MB
Page 119 of 378

5-18
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU00803*
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU00912
Contacteurs
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, du
coupe-circuit du moteur ainsi que de tout autre contac-
teur. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction-
nement.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la pa-
lanca del acelerador. Deberá acelerar con suavidad y
volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es nece-
sario, repárela para que funcione correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya-
maha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta.
SBU00803*
Luces
Compruebe los faros y las luces de cola/frenos para
asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
SBU00912
Interruptores
Compruebe el funcionamiento del interruptor de las
luces, el de paro del motor y el de los demás inte-
rruptores. Si algo no funciona bien, repare lo que
proceda.
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 121 of 378

5-20
FBU00499
Batterie
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le compléter.
N’utiliser que de l’eau distillée pour rétablir le niveau.
(Voir pages 8-76 à 8-82.)
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.ACE-01F
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT22 ×
7-10 KT701
Arrière DUNLOP AT22 ×
10-9 KT775B
SBU00499
Batería
Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es ne-
cesario. Si es necesario rellenar, utilice exclusiva-
mente agua destilada. (Ver páginas 8-76 ~ 8-82.)
SBU00158
Neumáticos
Utilizar siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Prestar atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT22
× 7-10 KT701
Trasero DUNLOP AT22
× 10-9 KT775B
U5NF61.book Page 20 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 134 of 378

6-7 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.NOTE:_ If the engine fails to start, release the start switch,
then push it again. Pause a few seconds before
the next attempt. Each cranking should be as short
as possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on each
attempt. _7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time. _
U5NF61.book Page 7 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 135 of 378

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. _7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-
que y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos an-
tes del siguiente intento. Los intentos deberán ser lo
más breves posibles, a fin de ahorrar la carga de la
batería. No haga virar el motor más de 10 segundos
en cada intento. _7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición
1, páselo a la
posición
2 para calentar el motor. Si se ha
puesto en marcha con el arrancador (choke) en
posición
2, manténgalo en esa posición para
calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición
3, antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5NF61.book Page 8 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 136 of 378

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00538
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.NOTE:When the parking brake is used, engine speed is
limited to 2,300 r/min. Be sure the parking brake is
released before moving the throttle lever. Other-
wise, the engine will misfire, preventing normal op-
eration.
U5NF61.book Page 9 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 140 of 378

6-13
5. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and release
the clutch lever slowly. Continue to watch to
the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
U5NF61.book Page 13 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 141 of 378

6-14
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
6. Ouvrir le levier d’accélération progressivement et
relâcher le levier d’embrayage lentement. Conti-
nuer à regarder vers l’arrière tout en reculant.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
5. Comprobar si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra-
sero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y soltar la
palanca de embrague lentamente. Seguir mi-
rando hacia atrás mientras el vehículo se des-
place en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
U5NF61.book Page 14 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 143 of 378

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le
point mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et
appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
_
U5NF61.book Page 16 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 144 of 378

6-17
EBU00204
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.CAUTION:
Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.2. Pull the clutch lever to disengage the clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the same
time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the same
time, quickly pull in the clutch lever.
U5NF61.book Page 17 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 145 of 378

6-18
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tirar de la palanca de em-
brague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo, sol-
tar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la ve-
locidad deseada, soltar el acelerador y, al mis-
mo tiempo, accionar con rapidez la palanca de
embrague.
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM