YAMAHA WOLVERINE 400 2004 Owners Manual

Page 141 of 422

5-30
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
U5TE61.book Page 30 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 142 of 422

6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
WARNING
Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.
U5TE61.book Page 1 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 143 of 422

6-2
6
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
_ Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha. _
U5TE61.book Page 2 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 144 of 422

6-3
EBU01265
Starting a cold engine
WARNING
_ Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision. _1. Apply the rear brake lever.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON”, and then set
the engine stop switch to “”.
4. Shift the drive select lever into the neutral po-
sition.
U5TE61.book Page 3 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 145 of 422

6-4
FBU01265
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Actionner le levier de frein arrière.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “”.
4. Sélectionner le point mort à l’aide du levier de pré-
sélection.
SBU01265
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
_ En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad
antes de circular. Si los cables están congelados
o no funcionan con suavidad podría perderse el
control del ATV y producirse un accidente. _1. Aplique la palanca del freno trasero.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
luego ponga el interruptor de parada del motor
en la posición “”.
4. Ponga la palanca selectora de marcha en la
posición de punto muerto.
U5TE61.book Page 4 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 146 of 422

6-5 a. Starter (choke)
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Arrancador (estrangulador)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:_ When the drive select lever is in the neutral posi-
tion, the neutral indicator light should come on. If it
does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect
the electric circuit. _5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C – 30°C
and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
U5TE61.book Page 5 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 147 of 422

6-6
N.B.:_ Quand le levier de présélection est placé au point mort, le
témoin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne s’al-
lume pas, faire contrôler le véhicule par un concession-
naire Yamaha. _5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique en dessous de
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_ Cuando la palanca selectora de marcha en la posi-
ción de punto muerto, deberá encenderse la luz indi-
cadora de punto muerto. Si no se enciende la luz in-
dicadora de punto muerto, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico. _5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0°C –
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
ponga en marcha el motor pulsando el interrup-
tor de arranque.
U5TE61.book Page 6 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 148 of 422

6-7 a. Starter (choke)
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Arrancador (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:_ 
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.

If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time. _
U5TE61.book Page 7 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 149 of 422

6-8
N.B.:_ 
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.

Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_ 
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
de viraje deberán ser lo más breves posibles, a
fin de ahorrar la carga de la batería. No haga vi-
rar el motor más de 10 segundos en cada in-
tento.

Si la batería se descarga, tire del arrancador de
retroceso para arrancar el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1, pá-
selo a la posición
2 para calentar el motor. Si
se ha puesto en marcha con el arrancador (es-
trangulador) en posición
2, manténgalo en
esa posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición
3, an-
tes de poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5TE61.book Page 8 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page 150 of 422

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5TE61.book Page 9 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 430 next >