YAMAHA WOLVERINE 450 2004 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 121 of 446

4-56
FBU00582
Porte-bagages avant
FBU00583
Porte-bagages arrière Charge maximum: 40 kg
Charge maximum: 80 kg
SBU00582
Portapaquetes delantero
SBU00583
Portapaquetes traseroLímite de carga máxima: 40 kg
Límite de carga máxima: 80 kg
U5ND61.book Page 56 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 122 of 446

4-57 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte
2. Indicador de posición
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
Standard position: 2
1 - Minimum (soft)
5 - Maximum (hard)
U5ND61.book Page 57 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 123 of 446

4-58
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
Position standard: 2
1 - minimum (douce)
5 - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
Posición estándar: 2
1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
U5ND61.book Page 58 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 124 of 446

4-59 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
U5ND61.book Page 59 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 125 of 446

4-60
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
U5ND61.book Page 60 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 126 of 446

4-61 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01103
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
Standard position: 2
1 - Minimum (soft)
5 - Maximum (hard)
U5ND61.book Page 61 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 127 of 446

4-62
FBU01103
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
Position standard: 2
1 - minimum (douce)
5 - maximum (dure)
SBU01103
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el ani-
llo de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el anillo de
ajuste en la dirección
b.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha para poder realizar este ajuste. _
Posición standard: 2
1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
U5ND61.book Page 62 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 128 of 446

4-63 1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon de la prise pour accessoires
1. Tapa de la toma de CC auxiliar
1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de CC auxiliar
EBU10020
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front right
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-7.)
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
sert the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being used,
cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
U5ND61.book Page 63 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 129 of 446

4-64
FBU10020
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne.
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position
“OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à 6-8.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires:
DC 12 V, 120 W (10 A)
SBU10020
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede
utilizarse para conectar luces de trabajo adecuadas,
radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe em-
plearse cuando el motor esté en marcha.
1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4–6-8.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma de CC
auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
U5ND61.book Page 64 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page 130 of 446

4-65
CAUTION:_ 
Do not use accessories requiring more
than the above maximum capacity. This
may overload the circuit and cause the
fuse to blow.

If accessories are used without the engine
running or with the headlights turned on,
the battery will lose its charge and engine
starting may become difficult.

Do not use an automotive cigarette lighter
or other accessories with a plug that gets
hot because the jack can be damaged.
_
U5ND61.book Page 65 Thursday, June 5, 2003 7:02 PM

Page:   < prev 1-10 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 ... 450 next >