YAMAHA WR 125R 2011 Manual de utilização (in Portuguese)

Page 11 of 88

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1-4
1
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer-
cado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e
qualidade, deve reconhecer que alguns
acessórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de feri-
mentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relaci-
onados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em men-
te as seguintes linhas de orientação, bem
como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Ins-
peccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o per-
curso da suspensão, o percurso da di-recção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflec-
tores.
Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se fo-
rem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão le-
ves quanto possível.
Os acessórios volumosos ou gran-
des podem afectar seriamente a es-
tabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapro-
priada limita a liberdade de movi-
mentos do condutor e pode limitar acapacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomen-
dados.

Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corres-
ponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível
de condução, travagem e conforto. Outros
pneus, jantes, dimensões e combinações
podem não ser apropriados. Consulte a pá-
gina 6-16 para obter mais informações so-
bre as especificações dos pneus e a
substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o mo-
tociclo noutro veículo.

Retire todos os itens soltos do motoci-
clo.
U22BP2P0.book Page 4 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 12 of 88

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1-5
1

Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa-
mento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustí-
vel.

Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.

Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão ma-
nual).

Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira su-
perior (e não, por exemplo, a guiado-
res montados em borracha ou sinais
de mudança de direcção, ou peças
que possam partir). Escolha cuidado-
samente o local para os prendedores,
de modo que estes não friccionem
contra superfícies pintadas durante o
transporte.

A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
U22BP2P0.book Page 5 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 13 of 88

DESCRIÇÃO
2-1
2
PAU32220
Vista esquerdaWR125R1. Assento (página 3-10)
2. Janela de verificação do nível de refrigerante (página 6-13)
3. Descanso lateral (página 3-12)
4. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-11)
5. Pedal de mudança de velocidades (página 3-6)
6. Pastilhas do travão dianteiro (página 6-20)
U22BP2P0.book Page 1 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 14 of 88

DESCRIÇÃO
2-2
2
WR125X1. Assento (página 3-10)
2. Janela de verificação do nível de refrigerante (página 6-13)
3. Descanso lateral (página 3-12)
4. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-11)
5. Pedal de mudança de velocidades (página 3-6)
6. Pastilhas do travão dianteiro (página 6-20)U22BP2P0.book Page 2 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 15 of 88

DESCRIÇÃO
2-3
2
PAU32230
Vista direitaWR125R1. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-21)
2. Parafuso ajustador do ralenti (página 6-15)
3. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-21)
4. Caixa de fusíveis (página 6-30)
5. Bateria (página 6-28)
6. Elemento do filtro de óleo do motor (página 6-10)
7. Vareta medidora de níve l (página 6-10)8. Pedal do travão (página 3-7)
9. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
10.Pastilhas do travão traseiro (página 6-20)
U22BP2P0.book Page 3 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 16 of 88

DESCRIÇÃO
2-4
2
WR125X1. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-21)
2. Parafuso ajustador do ralenti (página 6-15)
3. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-21)
4. Caixa de fusíveis (página 6-30)
5. Bateria (página 6-28)
6. Elemento do filtro de óleo do motor (página 6-10)
7. Vareta medidora de nível (página 6-10)
8. Pedal do travão (página 3-7)
9. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
10.Pastilhas do travão traseiro (página 6-20)U22BP2P0.book Page 4 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 17 of 88

DESCRIÇÃO
2-5
2
PAU10430
Controlos e instrumentos
12 34 567
1. Alavanca da embraiagem (página 3-6)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-5)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-1)
4. Visor multifuncional (página 3-3)
5. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-5)
6. Punho do acelerador (página 6-15)
7. Alavanca do travão (página 3-7)
U22BP2P0.book Page 5 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 18 of 88

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-1
3
PAU10460
Interruptor principal/bloqueio da
direcção O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e ilumina-
ção, e é utilizado para bloquear a direcção.
As várias posições são descritas a seguir.
PAU38530
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta-
dos, as luzes dos contadores, do farolim
traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
mos acendem-se, e o motor pode ser colo-
cado em funcionamento. A chave não pode
ser retirada.
NOTAO farol dianteiro acende-se automatica-
mente quando o motor é colocado em fun-
cionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”, mesmo que
o motor pare.
PAU10661
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desliga-
dos. A chave pode ser retirada.
AV I S O
PWA10061
Nunca rode a chave para a posição
“OFF” ou “LOCK” com o veículo em mo-
vimento. Se o fizer, os sistemas eléctri-
cos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
PAU10683
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os siste-
mas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.Para bloquear a direcção
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em-
purre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.1. Premir.
2. Mudança de direcção.12
U22BP2P0.book Page 1 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 19 of 88

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-2
3
Para desbloquear a direcçãoEmpurre a chave para dentro e, em simul-
tâneo, rode-a para “OFF”.
PAU11004
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
PAU11020
Indicador luminoso de mudança de
direcção“”
Este indicador luminoso fica intermitente
quando o interruptor do sinal de mudança
de direcção é accionado para a esquerda
ou para a direita.
PAU11060
Indicador luminoso de ponto
morto“”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
PAU11080
Indicador luminoso de máximos“”
Este indicador acende-se quando são utili-
zados os máximos do farol dianteiro.
PAUM2294
Luz de advertência da temperatura do
refrigerante“”
Esta luz de advertência acende-se se o mo-
tor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deverá
desligar imediatamente o motor e deixá-lo
arrefecer.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-
se durante alguns segundos e depois apa-
gar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um conces-
sionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.PRECAUÇÃO
PCA10021
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
1. Premir.
2. Mudança de direcção.12
1. Indicador luminoso de ponto morto“”
2. Indicador luminoso de mudança de
direcção“”
3. Indicador luminoso de máximos“”
4. Luz de advertência de problema no
motor“”
5. Luz de advertência da temperatura do
refrigerante“”
U22BP2P0.book Page 2 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page 20 of 88

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3-3
3
NOTA
Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou desac-
tivação automática desta(s) efectua-
se em função da temperatura do líqui-
do refrigerante no radiador.

Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-38 para obter mais instru-
ções.
PAUT1934
Luz de advertência de problema no
motor“”
Esta luz de advertência fica intermitente ou
permanece acesa se um circuito eléctrico
de supervisão do motor não estiver a funci-
onar correctamente. Se isto acontecer, soli-
cite a um concessionário Yamaha que
verifique o sistema de auto-diagnóstico.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-
se durante alguns segundos e depois apa-
gar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON” ou
se permanecer acesa, solicite a um conces-
sionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
PAUM2671
Visor multifuncional
AV I S O
PWA12312
Certifique-se de que pára o veículo antes
de fazer quaisquer ajustes ao visor mul-
tifuncional. A alteração dos ajustes du-
rante a condução pode distrair o
condutor e aumentar o risco de aciden-
te.O visor multifuncional está equipado com o
seguinte:
um velocímetro

um conta-quilómetros

dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)

um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância
percorrida desde que a luz de adver-
tência do nível de combustível se
acendeu)

um indicador luminoso de mudança de
óleo (que fica intermitente quando o
óleo do motor tem de ser substituído)

um indicador de combustível
NOTA
Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de utilizar a tecla “RE-
SET/SELECT”.

Quando a chave é rodada para “ON”,
todos os segmentos do visor acen-
dem-se durante alguns segundos. Du-
rante este período de tempo, o visor
multifuncional está a realizar um auto-
teste.

Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló-
metros/contador de percurso entre
quilómetros e milhas, prima a tecla
“RESET/SELECT” durante pelo me-
nos oito segundos.
1. Visor multifuncional
2. Tecla “RESET/SELECT”
U22BP2P0.book Page 3 Monday, August 9, 2010 9:52 AM

Page:   < prev 1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 90 next >