YAMAHA WR 250F 2002 Betriebsanleitungen (in German)

Page 601 of 694

5 - 65
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
2. Festziehen:
Einstellmutter 1
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm pro Einstellmutter-Umdre-
hung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
244 mm
*247 mm
**243,5 mm240,5–258,5 mm
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Hülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur de ressort (monté) a
* Pour l’EUROPE
** Pour les AUS, NZ et ZA
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardEtendue de
réglage
244 mm (9,61 in)
*247 mm (9,72 in)
**243,5 mm
(9,59 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Serrare:
Registro 1
3. Regolare:
Lunghezza molla (installata)
a
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
4. Serrare:
Controdado 1
Lunghezza molla (instal-
lata) a:
Standard
LunghezzaPortata della
regolazione
244 mm (9,61 in)
*247 mm (9,72 in)
**243,5 mm
(9,59 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
O-ring 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui
collarini.

Page 602 of 694

5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bushing 1
Collar 2
Dust seal 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
bushing, collars and dust seals.
Install the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt (rear frame) 2
Bolt (reservoir tank) 3
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Page 603 of 694

5 - 66
CHAS
2. Montieren:
Buchse 1
Hülse 2
Staubschutzring 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftra-
gen.
Die Staubdichtungen so einbau-
en, daß die Dichtlippen nach au-
ßen weisen.
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein, Rah-
men) 1
Mutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
5. Montieren:
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 1
Schraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg)
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
Schraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
Schraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
7. Festziehen:
Schraube (Luftfilteran-
schluß) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière-bras
de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon (cadre arrière) 2
Boulon (réservoir) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
Boccola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui
parapolvere.
Installare i parapolvere con il labbro
rivolto in avanti.
3. Installare:
Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
Bullone (ammortizzatore
posteriore - telaio) 1
Dado (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
5. Installare:
Bullone (ammortizzatore
posteriore - leva di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore poste-
riore - leva di rinvio) 2
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Installare:
Telaio posteriore 1
Bullone (telaio posteriore) 2
Bullone (serbatoio) 3
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
7. Serrare:
Vite (giunto filtro dell’aria) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Page 604 of 694

5 - 67
CHASREAR SHOCK ABSORBER
8. Install:
Band 1
Taillight connector 2

Page 605 of 694

5 - 67
CHAS
8. Montieren:
Band 1
Rücklicht-Steckverbinder 2 8. Monter:
Bande 1
Connecteur de la lampe arrière
2 8. Installare:
Band 1
Connettore del fanalino poste-
riore 2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE

Page 606 of 694


6 - 1
–+ELEC

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Headlight
2
Voltage regulator
3
Engine stop switch
4
Throttle position sensor
5
Taillight
6
Neutral switch
7
CDI magneto
8
Spark plug
9
Ignition coil
0
Light switch
A
CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
Gy ................... Gray
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
Sb.................... Sky blue
EC612000
WIRING DIAGRAM
B/L
R/WL/W
LY
L
Y
B
1B L
YYLB
5LB
YBLB
LB
2
6
4 9
8
W
R Br
G PB/YP
B Br
G W
R
O
L Y B/LSbSb
B/L Y O
L
A
Y
Br
Gy
PGR
WB
L YL Y
B B/L
SbW
Sb
WL/W
R/WL/WSbR/WSb
W
O
B
0
7
BGyBGy
Y
BL
B
B
3B/WBB/WG/B
L
B YLB Y

W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
B/Y ................... Black/Yellow
G/B................... Green/Black
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White

Page 607 of 694

–+ELEC

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Scheinwerfer
2
Spannungsregulator
3
Motorstoppschalter
4
Drosselklappensensor
5
Rücklicht
6
Leerlaufschalter
7
CDI-Schwungradmagnetzünder
8
Zündkerze
9
Zündspule
0
Lichtschalter
A
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B ............................ schwarz
Br ........................... braun
G ............................ grün
Gy .......................... gran
L ............................. blau
O ............................ orange
P ............................ rosa
R ............................ rot
Sb .......................... hellblau
W ........................... weiß
Y ............................ gelb
B/L ......................... schwarz/blau
B/W ........................ schwarz/weiß
B/Y ......................... schwarz/gelb
G/B......................... grün/schwarz
L/W ........................ blau/weiß
R/W ........................ rot/weiß
SCHALTPLAN
* Nicht USA
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Phare
2
Régulateur de tension
3
Couper-circuit du moteur
4
Capteur de papillon des gaz
5
Feu arrière
6
Contacteur de point mort
7
Magnéto CDI
8
Bougie
9
Bobine d’allumage
0
Contacteur d’éclairage
A
Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B............................ Noir
Br .......................... Brun
G ........................... Vert
Gy ......................... Gris
L ............................ Bleu
O ........................... Orange
P ............................ Rose
R............................ Rouge
Sb .......................... Bleu ciel
W........................... Blanc
Y ........................... Jaune
B/L ........................ Noir/Bleu
B/W ....................... Noir/Blanc
B/Y........................ Noir/Jaune
G/B........................ Vert/Noir
L/W ....................... Bleu/Blanc
R/W ....................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
* Excepté pour USA
6 - 1
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELET-
TRICI E SCHEMA DI
CABLAGGIO
COMPONENTI ELETTRICI
1
Faro
2
Regolatore di tensione
3
Interruttore di arresto motore
4
Sensore di posizione valvola a far-
falla
5
Fanalino posteriore
6
Interruttore folle
7
Magnete CDI
8
Candela d’accensione
9
Bobina di accensione
0
Interruttore luci
A
Unità CDI
CODICE COLORE
B ................................nero
Br ...............................marrone
G ................................verde
Gy ..............................grigio
L ................................blu
O ................................arancione
P.................................rosa
R ................................rosso
Sb...............................azzurro
W ...............................bianco
Y ................................giallo
B/L.............................nero/blu
B/W ...........................nero/bianco
B/Y ............................nero/giallo
G/B ............................verde/nero
L/W............................blu/bianco
R/W ...........................rosso/bianco
SCHEMA DI CABLAGGIO
*Tranne USA





6

Page 608 of 694

–+ELEC

6 - 2
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil CDI magneto rotorIgnition coil


Function of Component

Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are
analyzed by the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition
timing for the operation requirements.

Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening

Page 609 of 694

–+ELEC

BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR
La WR250F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon
des gaz, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristi-
que garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.
Bloc allumeur Capteur du
papillon des gaz
Bobine d’excitation Rotor d’alternateur CDI Bobine d’allumage

6 - 2

Fonction des éléments
Elément Fonction
Capteur du papillon des gaz Repère le degré d’ouverture du papillon des gaz et entre les valeurs dans le
microprocesseur du bloc CDI.
Bobine d’excitation Repère le nombre de tours effectués par le rotor et entre la valeur dans le
microprocesseur du bloc CDI.
Bloc CDI Les valeurs obtenues du capteur de papillon des gaz et de la bobine d’excita-
tion sont analysées par le microprocesseur du bloc CDI et utilisées pour
régler l’avance à l’allumage.

Principe du contrôle tridimensionnel
Dans un système d’allumage classique, seul le nom-
bre de tours du moteur sert à déterminer l’avance à
l’allumage (contrôle D).
La charge du moteur est toutefois également un fac-
teur important dans la détermination de l’avance à
l’allumage. Dès lors, une avance à l’allumage pré-
cise peut être obtenue en tenant compte du degré
d’ouverture du papillon des gaz (contrôle tridimen-
sionnel).
Nombre de tours
Avance à l’allumage
Ouverture du papillon
des gaz

Illustration d’une avance à l’allumage à contrôle tridimensionnel
(diffère des valeurs réelles)

Page 610 of 694

–+ELEC

KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo-
sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim-
men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Zündeinheit
Drosselklappensensor
Aufnehmerspule CDI-Magnetzünderrotor Zündspule


Funktion der einzelnen Komponenten

Komponente Funktion
Drosselklappensensor
Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklap-
penöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
Impulsgeber
Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsi-
gnal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
CDI-Zündbox Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drossel-
klappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus
den optimalen Zündzeitpunkt.

Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zünd-
zeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt
(zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich:
Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine
präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensio-
nales Prinzip).
Drehzahl
Zündzeitgabe
Drosselklappen
öffnung

Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6 - 2

Page:   < prev 1-10 ... 561-570 571-580 581-590 591-600 601-610 611-620 621-630 631-640 641-650 ... 700 next >