YAMAHA WR 250F 2002 Betriebsanleitungen (in German)
Page 621 of 694
–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
IMPIANTO DI ACCENSIONE
2. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 1
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Widerstand der Erregerspu-
le 2
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern. Meßkabel (+) → braun 1
Meßkabel (–) → grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 1Meßgerät-
Einstellung
640–960 Ω
bei 20 ˚CΩ × 100
Meßkabel (+) → rosa 1
Meßkabel (–) → grün 2
Widerstand
der Erreger-
spule 2Meßgerät-
Einstellung
464–696 Ω
bei 20 ˚CΩ × 100
LEERLAUFSCHALTER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter
(auf Durchgang)
Kein Durchgang in Leerlaufstellung
→ Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.
CDI-ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Die gesamte elektrische Anlage kon-
trollieren. Falls kein Defekt vorhan-
den, die CDI-Zündbox erneuern.
Danach die gesamte elektrische
Anlage erneut kontrollieren.Meßkabel (+) → hellblau 1
Meßkabel (–) → Masse 2
hell-
blau
1Masse
2
Meßge-
rät-
Einstel-
lung
LEER-
LAUF
Ω × 1
GANG
EINGE-
LEGT
2. Vérifier:
Résistance de bobine de charge
1
Hors spécification → Rempla-
cer.
3. Vérifier:
Résistance de bobine de source
2
Hors spécification → Rempla-
cer. Fil (+) de multimètre →
Fil brun 1
Fil (–) de multimètre →
Fil vert 2
Résistance de
bobine de
charge 1Position de
sélecteur de
multimètre
640 à 960 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
Fil (+) de multimètre →
Fil rose 1
Fil (–) de multimètre →
Fil vert 2
Résistance de
bobine de
charge 2Position de
sélecteur de
multimètre
464 à 696 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
CONTROLE DU CONTACTEUR DE
POINT MORT
1. Vérifier:
Continuité du contacteur de
point mort
Pas de continuité quand au point mort →
Remplacer.
Continuité quand vitesse engagée →
Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les équipements électri-
ques. Si aucun défaut n’est trouvé, rem-
placer le bloc CDI, puis vérifier à
nouveau les équipements électriques. Fil (+) de multimètre →
Fil bleu ciel 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Sb
1 Masse
2
Position du
sélecteur
de multi-
mètre
Point
mort
Ω × 1
Em-
brayé
6 - 6
2. Ispezionare:
Resistenza bobina di carica 1
Fuori specifica → Sostituire.
3. Ispezionare:
Resistenza bobina di carica 2
Fuori specifica → Sostituire. Conduttore (+) del tester →
Conduttore marrone 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore verde 2
Resistenza
bobina di
carica 1Posizione
selettore
tester
640 ~ 960 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
Conduttore (+) del tester →
Conduttore rosa 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore verde 2
Resistenza
bobina di
carica 2Posizione
selettore
tester
464 ~ 696 Ω a
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 100
ISPEZIONE INTERRUTTORE
FOLLE
1. Ispezionare:
Conduzione interruttore di
folle
Assenza di continuità se in folle →
Sostituire.
Assenza di continuità se a marcia ingra-
nata → Sostituire.
ISPEZIONE UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
In assenza di guasti, sostituire l’unità
CDI. Quindi ricontrollare i componenti
elettrici.Conduttore (+) del tester →
Cavo azzurro 1
Conduttore (–) del tester →
Massa 2
Sb
1 Massa
2
Posizione
selettore
tester
FOLLE
Ω × 1
MAR-
CIA
INGRA-
Page 622 of 694
–+ELEC
6 - 7
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the throttle position sensor will not operate, use the following inspection steps.
*marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
NOTE:
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
Check entire ignition
system for connection.Repair or replace.
Check throttle position
sensor.Throttle posi-
tion sensor coilReplace.
*Check CDI magneto. Charging coil Replace.
Check CDI unit.Throttle posi-
tion sensor
input voltageReplace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good
Page 623 of 694
–+ELECCIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Indication *: Voir la section “SYSTÈME D’ALLUMAGE”.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifier le capteur de papillon
des gaz.Bobine du cap-
teur de papillon
des gazRemplacer.
*Vérifier le volant magnéti-
que CDI.Bobine de
chargeRemplacer.
Vérifier le bloc CDI.Tension
d’entrée du cap-
teur de papillon
des gazRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
6 - 7
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Mauvais
Mauvais
O.K.
Page 624 of 694
–+ELECDROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
INSPEKTIONSSCHRITTE
Wenn Drosselklappen-Positionssensor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen.
* Siehe unter “ZÜNDANLAGE”.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Die gesamte Zündanlage
auf Anschluß überprüfen.Erneuern oder instand
setzen.
Den Drosselklappen-Positi-
onssensor prüfen.Drosselklap-
pen-Positions-
sensor-SpuleErneuern.
* Den CDI-Schwungrad-
Magnetzünder prüfen.Primärspule Erneuern.
Die CDI-Einheit prüfen.Drosselklap-
pen-Positions-
sensor
Eingangs-
spannungErneuern.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
6 - 7
Nicht in Ordnung
Page 625 of 694
–+ELEC
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
FASI DI ISPEZIONE
Se il sensore di posizione della valvola a farfalla non funziona, seguire la seguente procedura.
*contrassegnato: Fare riferimento al paragrafo “SISTEMA DI ACCENSIONE”.
NOTA:
Utilizzare i seguenti utensili speciali in questa ispezione.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
Controllare il collegamento
dell’intero
sistema di accensione.Riparare o sostituire.
Controllare il sensore di
posizione della valvola a
farfalla.Bobina sensore
di posizione
della valvola a
farfallaSostituire.
*Controllare il magnete CDI.Bobina di
caricaSostituire.
Controllare l’unità CDI.Tensione di
ingresso
sensore di
posizione della
valvola a
farfallaSostituire.
OK
OK
OK
Non funziona
Non funziona
Non funziona
Non funziona
6 - 7
Page 626 of 694
6 - 8
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws (throttle position
sensor) 1 except when changing the throt-
tle position sensor due to failure because it
will cause a drop in engine performance.
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit →
Repair or replace.
THROTTLE POSITION SENSOR COIL
INSPECTION
1. Inspect:
Throttle position sensor coil resistance
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle posi-
tion sensor coil
resistanceTester selector
position
4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Loosen:
Throttle stop screw 1
NOTE:
Turn out the throttle stop screw until the throt-
tle shaft is in the full close position.
Page 627 of 694
–+ELEC
HINWEIS ZUM UMGANG
ACHTUNG:
Nicht die Schrauben (Drosselposi-
tionssensor, TPS) 1 lösen, ausge-
nommen wenn der Drosselpositi-
onssensor aufgrund von
Fehlfunktion ausgetauscht wer-
den muß, denn dadurch wird ein
Nachlassen der Motorleistung be-
wirkt.
INSPEKTION DER STECKVERBIN-
DUNGEN UND KABELANSCHLÜS-
SE
1. Prüfen:
Steckverbindungen und Ka-
belanschlüsse
Rost/Staub/Lockerung/Kurz-
schluß → Reparieren oder
austauschen.
INSPEKTION DER TPS-SPULE
1. Prüfen:
Widerstand der Drosselklap-
pen-Positionssensor-Spule
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Drosselklappen-Positionssen-
sor-Spule
Prüfgeräte-
instellung
4–6 kΩ
bei 20 ˚CkΩ × 1
2. Lockerung:
Drosselklappen-Anschlag-
schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappen-Anschlag-
schraube herausdrehen, bis die
Drosselklappenwelle vollständig ge-
schlossen ist. REMARQUE
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis (capteur de
position des gaz) 1 sauf s’il faut chan-
ger le capteur de position en raison
d’un problème, sinon le moteur sera
moins performant.
CONTROLE DES CONNEXIONS
DES COUPLEURS ET DES FILS
1. Vérifier:
Connexion coupleurs et fils
Rouille/poussière/desserre-
ment/court-circuit → Réparer
ou remplacer.
CONTROLE DE LA BOBINE DE
CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Contrôler:
Résistance de la bobine du cap-
teur de papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multinètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Fiche rapide de fil de
capteur de position
de papillon des gaz Position du
sélecteur de
l’appareil de
contrôle
4 à 6 kΩ à
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Serrer:
Vis d’arrêt d’accélérateur 1
N.B.:
Tourner la vis d’arrêt d’accélérateur
jusqu’à ce que l’axe de l’accélérateur
soit en position de fermeture complète.NOTA SUL MANEGGIO
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore di posi-
zione della valvola a farfalla) 1
tranne quando si cambia il sensore di
posizione della valvola a farfalla a
causa di guasti, perché questo causa
una diminuzione delle prestazioni del
motore.
ISPEZIONE DEI COLLEGAMENTI
DEGLI ACCOPPIATORI E DEI
CAVI
1. Controllare:
Collegamento degli accoppia-
tori e dei cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o
sostituire.
ISPEZIONE BOBINA SENSORE
DELLA POSIZIONE DELLA VAL-
VOLA A FARFALLA
1. Ispezionare:
Resistenza bobina sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica → Regolare.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza bobina
sensore di posizione
della valvola a far-
fallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C (68 ˚F)kΩ × 1
2. Allentare:Vite di arresto della valvola a
farfalla 1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero della valvola a
farfalla non si trova in posizione di com-
pleta chiusura. CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 8
Page 628 of 694
6 - 9
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
3. Inspect:
Throttle position sensor coil variable
resistance
Check that the resistance in increased
as the throttle grip is moved from the
full close position to the full open posi-
tion.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Throttle position sen-
sor coil variable
resistanceTester
selector
position
Full closedFull opened
kΩ × 1 Zero ~ 3 kΩ
at 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ at
20 ˚C
(68 ˚F)
THROTTLE POSITION SENSOR
REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
Throttle position sensor coupler
Screw (throttle position sensor) 1
Washer 2
Throttle position sensor 3
NOTE:
Loosen the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
2. Replace:
Throttle position sensor
3. Install:
Throttle position sensor 1
Washer 2
Screw (throttle position sensor) 3
4. Install:
Throttle position sensor coupler
NOTE:
Align the slot a in the throttle position sen-
sor with the projection b on the carburetor.
Temporarily tighten the screws (throttle posi-
tion sensor).
Page 629 of 694
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Unterlegscheibe 2
Drosselklappensensor 3
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
Drosselklappensensor
3. Einbauen:
Drosselklappensensor 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 3
4. Montieren:
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–3 kΩ
bei
20 ˚C4–6 kΩ
bei
20 ˚C
3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
Rondelle 2
Capteur de papillon des gaz 3
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Installer:
Capteur de papillon des gaz 1
Rondelle 2
Vis (capteur de papillon des
gaz) 3
4. Monter:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).Fil (+) de multinètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre →
Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
3. Ispezionare:Resistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Regolare.
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Rondella 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 3
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T20 (tipo dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Rondella 2
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla )3
4. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla).Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
Page 630 of 694
6 - 10
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
5. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING SPEED
ADJUSTMENT” section in the CHAP-
TER 3.
6. Insert the thin electric conductors 2
(lead) into the throttle position sensor
coupler 1, as shown, and connect the
tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.Tester (+) lead → Yellow lead 3
Tester (–) lead → Black lead 4
7. Start the engine.
8. Adjust:
Throttle position sensor output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the throttle
position sensor 1 to obtain the specified
output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with a
digital electronic voltmeter that gives an easy
reading of a small voltage.
Throttle posi-
tion sensor
output voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV