YAMAHA WR 250F 2002 Betriebsanleitungen (in German)

Page 631 of 694

–+ELEC
5. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN” in KAPITEL
3.
6. Die dünnen elektrischen Leiter
2 (Leitungsdrähte) in den
TPS-Kabelstecker 1 stecken,
wie in der Abbildung gezeigt,
und zur Prüfung das Prüfgerät
anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können. Positives (+) Kabel des Prüf-
gerätes → Gelbe Leitung 3
Negatives (–) Kabel des Prüfge-
rätes → Schwarze Leitung 4
7. Den Motor starten.
8. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter mesen, das leichte Able-
sung kleiner Spannungen erlaubt.
TPS-Ausgangs-
spannungnung Prüfgerät-
Stellung
0,58–0,78 V DCV
5. Ajuster:
Vitesse de ralenti
Voir la section “REGLAGE
DU REGIME DE RALENTI”
dans le CHAPITRE 3.
6. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans le capteur
de position de papillon des gaz
1, comme illustré, et y connecter
le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du reccord en est
réduite.
S’assurer qu’il n’y a aucun court-
circuit entre les bornes, ce qui pour-
rait endommager les composants
électriques.Fil du manomètre (+) →
Fil jaune 3
Fil du manomètre (–) →
Fil noir 4
7. Démarrer le moteur.
8. Régler:
La tension de sortie du capteur
de position de papillon des gaz
Étapes de réglage :
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1
pour obtenir la tension de sortie spéci-
fiée.
N.B.:
Mesurer précisément la tension de sor-
tie avec un voltmètre électronique à
affichage numérique qui permet de
mieux lire les faibles tensions.
Tension de sortie
du capteur de posi-
tion de papillon des
gaz Position du sélec-
teur du manomè-
tre
0,58 à 0,78 V DCV
5. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO” nel CAPITOLO 3.
6. Inserire i conduttori elettrici sot-
tili 2 (cavo) nell’accoppiatore
del sensore di posizione valvo a
farfalla 1, come illustrato e col-
legarvi il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario perché questo
può ridurre la funzione di imperme-
abilità dell’accoppiatore.
Accertarsi che non si creino corto-
circuiti tra i terminali perché le
componenti elettriche possono
rimanere danneggiate.Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
7. Avviare il motore.
8. Regolare:
Tensione di uscita del sensore
di posizione valvola a farfalla
Fasi di regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore di posizione valvola a farfalla
1 per ottenere la tensione in uscita
desiderata.
NOTA:
Misurare accuratamente la tensione in
uscita con un voltmetro elettronico
digitale che permette una facile lettura
di piccole tensioni.
Tensione in uscita
del sensore di
posizione valvola
a farfallaPosizione del
selettore sul
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 10

Page 632 of 694

6 - 11
–+ELEC
9. Tighten:
Screw (throttle position sensor) 1
NOTE:
Tighten the screws (throttle position sensor)
using the T20 bit (tamper resistant fastener
type).
10. Stop the engine.
THROTTLE POSITION SENSOR INPUT
VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position sensor
coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
Throttle position sensor input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black/Blue lead 2
Throttle posi-
tion sensor
input voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM

Page 633 of 694

–+ELEC
9. Festziehen:
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
10. Den Motor stoppen.
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die Drosselklappenpositions-
sensor-Steckverbindung tren-
nen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
Drosselklappenpositionssen-
sor-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit austau-
schen.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
Drosselklap-
penpositions-
sensor-
Eingangsspan-Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
9. Serrer:
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
10. Arrêter le moteur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du
capteur de papillon des gaz.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
papillon des gaz
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multinètre →
Fil bleu 1
Fil (–) de multinètre →
Fil noir/bleu 2
Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gaz Position du
sélecteur de
multinètre
4 à 6 V DCV-20
9. Serrare:
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
NOTA:
Avvitare le viti (sensore di posizione
della valvola a farfalla) utilizzando la
punta T20 (tipo dispositivo di fissaggio
resistente alla manomissione).
10. Fermare il motore.
ISPEZIONE TENSIONE DI
INGRESSO SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore di posizione della valvola a
farfalla
2. Avviare il motore.
3. Ispezionare:
Tensione di ingresso sensore di
posizione della valvola a far-
falla
Fuori specifica → Sostituire
l’unità CDI.
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero/blu 2
Tensione di
ingresso sensore
di posizione della
valvola a farfallaPosizione
selettore
tester
4 ~ 6 V DCV-20
CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG
ISPEZIONE TENSIONE DI INGRESSO SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A
FARFALLA
6 - 11

Page 634 of 694

–+ELEC
6 - 12
LIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible problems.
NOTE:
Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tool.
Check the bulb and bulb
socket.Replace the bulb and/
or bulb socket.
Check the light switch. Replace.
Check the CDI magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting sys-
tem proper for connections.Repair or replace.
Check the voltage regula-
tor.Out-put volt-
ageReplace.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112Inductive tachometer:
YU-8036-B
Engine tachometer:
90890-03113
OK
OK
OK
OK
No good
No good
Improperly connected
No good
No good

Page 635 of 694

–+ELEC
SYSTEME D’ECLAIRAGE
PROCEDURES DE VERIFICATION
Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
N.B.:
Déposer les pièces suivantes avant vérification.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
Se servir de l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et le culot
d’ampoule.Changer l’ampoule et/ou le
culot d’ampoule.
Contrôler la connexion de tout le
système d’éclairage.Remplacer.
Contrôler la magnéto CDI.Bobine
d’éclairageRemplacer.
Contrôler tout le système d’éclai-
rage au point de vue connexions.Réparer ou remplacer.
Inspecter le régulateur de tension Tension de sortie Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
O.K.
O.K.
O.K.
O.K.
Mauvais
Mauvais
Mauvaise connexion
Mauvais
6 - 12
SYSTEME D’ECLAIRAGE
Mauvais

Page 636 of 694

–+ELEC
LICHTANLAGE
KONTROLLSCHRITTE
Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu
beachten.
HINWEIS:
Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen.
1) Sitz
2) Kraftstofftank
Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.
Lampe und Lampenstecker
überprüfen.Lampe und/oder Lam-
penstecker erneuern.
Die gesamte Lichtanlage auf
einwandfreie Verbindungen
überprüfen. Erneuern.
CDI-Magnet überprüfen.Lichtmaschi-
nenwicklungErneuern.
Alle Verbindungen der Lichtan-
lage überprüfen.Reparieren oder aus-
wechseln.
Den Spannungsregulator prü-
fen.Ausgangsspan-
nungErneuern.
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Fehlerhafte Verbindung
Nicht in Ordnung
LICHTANLAGE
6 - 12
Nicht in Ordnung

Page 637 of 694

–+ELEC
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
FASI DI ISPEZIONE
Vedere lo schema a blocchi che segue quando si controlla l’impianto di accensione per verificare l’esistenza
di possibili problemi.
NOTA:
Sostituire la lampada e/o il portalampada.
1) Sella
2) Serbatoio del carburante
Utilizzare il seguente utensile speciale.
Controllare la lampada ed il por-
talampada.Sostituire la lampada e/o il
portalampada.
Controllare l’interruttore luci. Sostituire.
Controllare il magnete CDI.Bobina illumina-
zioneSostituire.
Controllare la correttezza dei col-
legamenti dell’intero impianto di
illuminazione.Riparare o sostituire.
Controllare il regolatore di ten-
sione.Tensione erogata Sostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112Contagiri induttivo:
YU-8036-B
Contagiri motore:
90890-03113
6 - 12
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
OK
OK
OK
OK
Non funziona
Collegato in modo errato
Non funziona
Non funziona

Page 638 of 694

6 - 13
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHT SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Light switch continuity
No continuous while being → Replace.
Continuous while being OFF → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Blue lead 2
Y
1L
2Tester selec-
tor position
Ω × 1
OFF
CDI MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
VOLTAGE REGULATOR INSPECTION
1. Start the engine.
2. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the light switch.
3. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification → Replace voltage
regulator. Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.16 ~ 0.24 Ω at
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) lead → Blue lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Out-put voltageTester selector
position
13.3 ~ 14.3 V at
5,000 r/minACV-20
BL
1
2
1
2

Page 639 of 694

–+ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Lichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung

Auswechseln
Durchgang in Stellung AUS/OFF →
Auswechseln.Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Blue lead 2
Y
1L
2Einstel-
lung des
Meßgeräts
Ω × 1
OFF
CDI-MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Auswechseln
INSPEKTION DES SPANNUNGS-
REGULATORS
1. Den Motor starten.
2. Den Scheinwerfer und das
Rücklicht durch Drehen des
Lichtschalter einschalten.
3. Inspizieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs →
Spannungsregulator ersetzen. Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Schwarzes Kabel 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,16–0,24 Ω
bei 20 ˚CΩ × 1
Tester (+) Leitung →
Blaue Leitung 1
PTester (–) Leitung →
Schwarze Leitung 2
Ausgangsspan-
nungTester-Selek-
tor-Stellung
13,3 –14,3 V bei
5.000 U/minWechsel-
strom 20 V
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
Le conducteur interrupteur
lumière
Pas de continuité en → Remplacer.
Continuité en position OFF → Rempla-
cer.Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Y
1L
2Position
sélecteur du
multimètre
Ω × 1
OFF
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CDI
1. Inspection:
Résistance de la bobine éclai-
rage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations → Remplacer.
INSPECTION DU REGULATEUR
DE TENSION
1. Démarrer le moteur.
2. Allumer le phare et le feu arrière
en actionnant le contacteur
d'éclairage.
3. Inspecter :
Tension de sortie
Hors spécification → Rempla-
cer le régulateur de tension Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition du
sélecteur du
multimètre
0,16 à 0,24 Ω à
20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition du
sélecteur de
multimètre
13,3 à 14,3 à
5.000 tr/mnACV-20
ISPEZIONE DELL’INTERRUT-
TORE LUCI
1. Ispezionare:
Conduttività dell’interruttore
luci
Mancanza di continuità in stato di
→ Sostituire.
Continuità in stato di OFF → Sostituire. Cavo positivo (+) del tester →
Cavo giallo 1
Cavo negativo (–) del tester →
Cavo blu 2
Y
1L
2Posizione
selettore
tester
Ω × 1
OFF
ISPEZIONE ALTERNATORE CDI
1. Ispezionare:
Resistenza della bobina illumi-
nazione
Fuori specifica → Regolare.
ISPEZIONE DEL REGOLATORE
DI TENSIONE
1. Avviare il motore.
2. Accendere il faro ed il fanalino
posteriore girando l’interruttore
luci.
3. Ispezionare:
Tensione erogata
Fuori specifica → sostituire il
regolatore di tensione. Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza della
bobina illumina-
zionePosizione selet-
tore tester
0,16 ~ 0,24 Ω a
20 °C (68 °F)Ω × 1
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Tensione ero-
gataPosizione selet-
tore tester
13,3 ~ 14,3 V a
5.000 giri/minVAC-20
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
6 - 13

Page 640 of 694


7 - 1
TUN

EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting

The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.

Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:

It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING


The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.

Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING

Page:   < prev 1-10 ... 591-600 601-610 611-620 621-630 631-640 641-650 651-660 661-670 671-680 ... 700 next >