YAMAHA WR 250F 2002 Owners Manual

Page 241 of 694

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL-
INNENDRUCKVERRINGERUNG
ISPEZIONE FORCELLA ANTERIORE/
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLE FORCELLE ANTERIORI/ALLEGGERIMENTO
DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE
TELESKOPGABEL KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undich-
tigkeit → Instand setzen
oder erneuern.
GABELDICHTRING UND STAUB-
MANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPKABEL-INNENDRUCK-
VERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskop-
gabel sich beim Fahren zu steif an-
fühlt, verringern Sie den Innendruck
der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigne-
ten Ständer aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden ab-
zuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 de-
montieren, und den Innen-
druck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg)
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites
d’huile → Réparer ou rempla-
cer.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETAN-
CHEITE ET DE JOINT ANTIPOUS-
SIERE DE FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
PURGE DE L’AIR DE LA FOUR-
CHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant montre une certaine raideur à l’uti-
lisation, purger l’air de la fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en pla-
çant un support adéquat sous le
moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1
pour purger la fourche avant.
3. Monter :
vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ISPEZIONE FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Ispezionare:
Funzionamento senza attrito
della forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e sol-
lecitare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/per-
dita d’olio → Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE FOR-
CELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
Dispositivo di protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
ALLEGGERIMENTO DELLA
PRESSIONE INTERNA DELLA
FORCELLA ANTERIORE
NOTA:
Se il movimento iniziale della forcella
anteriore sembra rigido durante una
corsa, alleggerire la pressione interna
della forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto appropriato
sotto il motore.
2. Rimuovere la vite di spurgo
dell’aria 1 e sfogare la pressione
interno dalla forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo dell’aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 36

Page 242 of 694

3 - 37
INSP
ADJFRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZAStiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
Standard position:
12 clicks out
* 9 clicks out
** 8 clicks out
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.

Page 243 of 694

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO
TELESKOPGABEL-ZUGSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
12 Rasten gelöst
*9 Rasten gelöst
**8 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE D’AMOR-
TISSEMENT DE DETENTE DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
** Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité. Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement visséeDesserrer de 20
déclics (à partir
du réglage
maximum)
Position standard:
Desserrer de 12 déclics
*Desserrer de 9 déclics
**Desserrer de 8 déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di 20
scatti (dalla posi-
zione massima)
Posizione standard:
svitare di 12 scatti
*svitare di 9 scatti
**svitare di 8 scatti
3 - 37

Page 244 of 694

3 - 38
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster 1
in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster 1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
T R..
Standard position:
14 clicks out
* 15 clicks out

Page 245 of 694

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
T R..
Normaleinstellung
14 Rasten gelöst
*15 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de
compression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de
20 déclics (à
partir du
réglage maxi-
mum)
T R..
Position standard:
Dévisser de 14 déclics
*Dévisser de 15 déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di com-
pressione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posi-
zione massima)
T R..
Posizione standard:
svitare di 14 scatti
*svitare di 15 scatti
3 - 38

Page 246 of 694

3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/REAR SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
EC36M013
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
244 mm (9.61 in)
* 247 mm (9.72 in)
** 243.5 mm (9.59 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)

Page 247 of 694

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE/REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN/FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE/REGOLAZIONE DEL
PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 ver-
drehen)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm pro Drehung der Einstell-
mutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter 2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normalein-
stellungEinstellungen
244 mm
*247 mm
**243,5 mm240,5–
258,5 mm
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Action régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière → Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites
d’huile → Remplacer.
REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en pla-
çant la cale appropriée sons le
moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* Pour l’EUROPE
** Pour les AUS, NZ et ZA
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière Plus dur → Augmentation de la
précontrainte de ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou → Diminution de la pré-
contrainte de ressort. (Dévisser
le dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de
réglage
244 mm (9,61 in)
*247 mm (9,72 in)
**243,5 mm
(9,59 in)240,5 à
258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Ispezionare:
Il funzionamento agevole del
forcellone oscillante
Rumore anomalo/funziona-
mento non agevole → Ingras-
sare o riparare i punti di snodo.
Danno/perdita d’olio → Sosti-
tuire.
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo
sotto al motore.
2. Rimuovere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il registro 2.
* Per l’EUROPE
** Per AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco
ed il fango dal controdado e dal regi-
stro prima delle regolazioni.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore Maggiore rigidità → Aumentare il
precarico della molla. (Avvitare
il registro 2).
Minore rigidità → Ridurre il pre-
carico della molla. (Svitare il
registro 2).
Lunghezza molla (instal-
lata) a:
Lunghezza stan-
dardPortata della
regolazione
244 mm (9,61 in)
*247 mm (9,72 in)
**243,5 mm
(9,59 in)240,5 ~
258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 39

Page 248 of 694

3 - 40
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 7 clicks out
*
, ** About 10 clicks out

Page 249 of 694

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT
DE DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP-
FUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen a und b fluchten.)
* Nur EUROPE
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller könn-
te beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 7 Rasten
gelöst
*
, **Ungefähr 10
Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’EUROPE
* Pour les AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 7 le
mettre hors circuit
*
, **Dévisser d’environ
10 le mettre hors
circuit
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di
espansione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione
Massimo Minimo
Completa-
mente avvitato
in posizioneSvitare di 20
scatti
(dalla posi-
zione massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
* Per AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 7 scatti
*
, **Svitare di circa 10
scatti
3 - 40

Page 250 of 694

3 - 41
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 9 clicks out
*
, ** About 12 clicks out

Page:   < prev 1-10 ... 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 ... 700 next >