YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual

Page 271 of 864

INSP
ADJ
3 - 80
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
schneider
2 demontieren.
2. Reinigen:
Antriebskette
So viel Schmutz wie möglich
wegbürsten. Dann die Kette
mit dem Kettenreiniger reini-
gen.
ACHTUNG:
Diese Maschine hat eine Antriebs-
kette mit kleinen Gummi-O-Ringen
1 zwischen den Kettenplättchen.
Dampfreinigung, Hochdruckwä-
sche, bestimmte Lösungsmittel
und Kerosin können diese O-
Ringe beschädigen.
3. Kontrollieren:
O-Ring
1 (Antriebskette)
Schäden
→ Antriebskette
ersetzen.
Walze
2
Seitenplatte
3
Schäden/Verschleiß

Antriebskette ersetzen.
4. Messen:
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Länge von 10
Antriebskettengliedern:
<Grenzwert>:
150,1 mm (5,91 in)
5. Kontrollieren:
Antriebskette
(Beweglichkeit)
a
Kette reinigen, schmieren und
wie abgebildet halten.
Schwergängigkeit
→ Erneu-
ern.ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Rimuovere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
uno smazzacatene 2.
2. Pulire:
Catena di trasmissione
Spazzolare via lo sporco quanto
più possibile. Poi pulire la catena
di trasmissione utilizzando
l’apposito detergente per catene.
ATTENZIONE:
Questo motociclo è equipaggiato con
una catena di trasmissione con piccoli
O-ring di gomma 1 tra le piastre lote-
rali. Il lavaggio a vapore, i lavaggi ad
alta pressione, determinati solventi ed
il cherosene possono danneggiare que-
sti O-ring.
3. Ispezionare:
O-ring 1 (catena di trasmis-
sione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
4. Misurare:
Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 maglie) a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza catena di
trasmissione (10 maglie):
<Limite>:
150,1 mm (5,91 in)
5. Controllare:
Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e sollevarla come
illustrato.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.INSPECCIÓN DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
1. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraer la cadena de transmisión uti-
lizando un corta-cadenas
2.
2. Limpiar:
Cadena de transmisión
Retirar con un cepillo toda la
suciedad que se pueda. Des-
pués limpiar la cadena de
transmisión untilizando el lim-
piador de cadenas.
ATENCION:
Esta máquina tiene una cadena de
transmisión con unas pequeñas
juntas tóricas 1 entre las placas
laterales. La limpieza al vapor, los
lavados a alta presión, ciertos
disolventes y el queroseno pue-
den dañar esta juntas tóricas.
3. Inspeccionar:
Junta tórica
1 (cadena de
transmisión)
Daños
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
Rodillo
2
Placa laterale
3
Daños/desgaste
→ Reempla-
zar la cadena de transmisión.
4. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (10 eslabones)
a
Fuera de especificaciones

Reemplazar.
Longitud de la cadena
de transmisión
(10 eslabones):
<Límite>:
150,1 mm (5,91 in)
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misióne
a
Limpie y engrase la cadena de
transmisión y sujétela como se
muestra.
Rigida
→ Reemplazar la
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 272 of 864

3 - 81
INSP
ADJ
6. Install:
Chain joint
1
O-ring
2
Drive chain
3
NOTE:When installing the drive chain, apply
the lithium soap base grease on the
chain joint and O-rings.
7. Install:
Link plate
4
NOTE:Press the link plate onto the chain
joint using a drive chain riveter
5.
Rivet the end of the chain joint
using a drive chain riveter.
After riveting the chain joint, make
sure its movement is smooth.
8. Lubricate:
Drive chain
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil
or suitable chain
lubricants
New
New
DRIVE CHAIN SLACK
ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Check:
Drive chain slack
a
Above the seal guard installa-
tion bolt.
Out of specification
→ Adjust.
NOTE:Before checking and/or adjusting,
rotate the rear wheel through several
revolutions and check the slack sev-
eral times to find the tightest point.
Check and/or adjust the drive chain
slack with the rear wheel in this “tight
chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 50 mm
(1.6 ~ 2.0 in)
6. Monter:
Maillon de raccordement 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
Lors de l’installation de la chaîne de
transmission, appliquer de la graisse à
base de lithium sur le joint de chaîne et
les joints toriques.
7. Monter:
Flasque de raccordement 4
N.B.:
Presser le flasque de raccordement
contre le maillon de raccordement à
l’aide d’un riveteur de chaîne de trans-
mission 5.
Riveter l’extrémité du maillon de rac-
cordement à l’aide d’un riveteur de
chaîne de transmission.
Après avoir riveté le raccord de
chaîne, s’assurer qu’il puisse bouger.
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
New
New
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou au
réglage, faire tourner plusieurs fois la
roue arrière et contrôler plusieurs fois la
flèche de la chaîne de transmission pour
déterminer la flèche maximale. Contrô-
ler et régler la flèche de la chaîne de
transmission lorsque la roue arrière se
trouve dans la position de chaîne en ten-
sion maximale.
Flèche de la chaîne de
transmission:
40 à 50 mm (1,6 à 2,0 in)
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 273 of 864

INSP
ADJ
3 - 82
6. Montieren:
Kettenschloß
1
O-Ring
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Beim Einbauen der Antriebskette das
Lithiumfett Kettenschloß und O-
Ringe auftragen.
7. Montieren:
Verbindungsplättchen
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßplatte mit einem
Kettennieter
5 auf das Kettenglied
pressen.
Das Ende der Kettenschloßplatte
mit dem Kettennieter nieten.
Nach dem Zunieten des Ketten-
schlosses sicherstellen, daß die
Bewegung glatt ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Empfohlenes
Schmiermittel:
Motoröl oder Spezial-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
über der Kettenführungs-
Schraube.
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen
des Kettendurchhangs das Hinter-
rad mehrere Umdrehungen durch-
drehen und den Kettendurchhang
über die gesamte Länge der
Antriebskette prüfen. Die Einstellung
des Kettenspiels muß an der straff-
sten Stelle der Kette vorgenommen
werden.
Antriebsketten-
Durchhang:
40–50 mm (1,6–2,0 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
O-ring 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Quando si installa la catena di trasmis-
sione, applicare del grasso a base di
sapone di litio sul giunto della catena e
sugli O-ring.
7. Installare:
Piastrina 4
NOTA:
Pressare la piastrina sul giunto della
catena di trasmissione usando un riba-
tittore per catene di trasmissione 5.
Rivettare l’estremità del giunto della
catena usando un ribattitore per catene
di trasmissione.
Dopo aver rivettato il giunto della
catena, accertarsi che si muova age-
volmente.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante catena di
trasmissione:
Olio motore SAE 10W-30
o lubrificanti per catena
idonei
New
New
REGOLAZIONE DELLA
TENSIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo sotto
al motore.
2. Controllare:
Allentamento catena di trasmis-
sione a
Al di sopra del bullone di installa-
zione del riparo della tenuta.
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare, far ruo-
tare di diversi giri la ruota posteriore e
controllare la tensione diverse volte per
trovare il punto di tensione massima.
Controllare e/o regolare la tensione della
catena di trasmissione con la ruota poste-
riore in questa posizione di “catena
tesa”.
Allentamento catena di
trasmissione:
40 ~ 50 mm (1,6 ~ 2,0 in)
6. Instalar:
Junta de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta de la
cadena y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presionar la placa de eslabón con-
tra la junta de la cadena utilizando
una remachadora de cadena
5.
Remachar el extremo de la junta
de la cadena utilizando una rema-
chadora de cadena.
Después de remachar la junta de
la cadena, asegurarse de que su
movimiento sea suave.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o lubricantes
para cadenas apro-
piado
New
New
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Tensión de la cadena de
transmisión
a
Por encima del perno de insta-
lación de seguridad del retén.
Fuera de especificaciones

Ajustar.
NOTA:
Antes de comprobar o ajustar la
cadena de transmisión, gire la rueda
trasera varias revoluciones y revise
la tensión en distintos puntos hasta
encontrar el punto de mayor tensión.
Compruebe y ajuste la tensión de la
cadena de transmisión cuando la
rueda trasera esté en el “punto de
mayor tensión”.
Tensión de la cadena de
transmisión:
40 ~ 50 mm
(1,6 ~ 2,0 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 274 of 864

3 - 83
INSP
ADJ
3. Adjust:
Drive chain slack
DRIVE CHAIN STOPPER
INSPECTION
1. Inspect:
Drive chain stopper
1
Wear indicator groove
a has
almost disappeared

Replace.
2. Replace:
Drive chain stopper Drive chain slack adjustment
steps:
Loosen the axle nut
1 and
locknuts
2.
Adjust the drive chain slack by
turning the adjusters
3.
To tighten → Turn the adjuster
3 counterclockwise.
To loosen → Turn the adjuster
3 clockwise and push wheel
forward.
Turn each adjuster exactly the
same amount to maintain cor-
rect axle alignment. (There are
marks
a on each side of the
drive chain puller alignment.)
NOTE:Turn the adjuster so that the drive
chain is in line with the sprocket,
as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small drive chain slack will
overload the engine and other
vital parts; keep the slack
within the specified limits.
Tighten the axle nut while push-
ing down the drive chain.
T R..
Axle nut:
125 Nm
(12.5 m  kg, 90 ft  lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
16 Nm
(1.6 m  kg, 11 ft  lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
1
1a
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmis-
sion
INSPECTION DE LA BUTEE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Contrôler:
Butée de chaîne de transmission
1
La rainure d’indication d’usure
a a presque disparu → Changer.
2. Changer:
Butée de chaîne de transmission Etapes de réglage de flèche de la
chaîne de transmission:
Desserrer l’écrou d’axe 1 et les
contre-écrous 2.
Régler la flèche de chaîne de trans-
mission en tournant les dispositifs
de réglage 3.
Pour tendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 à gauche.
Pour détendre → Tourner le
dispositif de réglage 3 à droite
et pousser le roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif exacte-
ment du même nombre de tours
pour conserver l’alignement cor-
rect de la roue. (Les repères a
figurent de chaque côté sur les ten-
deurs de chaîne de transmission.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaîne
de transmission soit alignée avec la
couronne, vue par l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne de transmission trop
tendue impose des efforts excessifs
au moteur et aux organes de trans-
mission; maintenir la tension de la
chaîne dans les limites spécifiées.
Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne de transmis-
sion.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
16 Nm
(1,6 m  kg, 11 ft  lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 275 of 864

INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
KONTROLLE DES
ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS
1. Kontrollieren:
Antriebskettenanschlag
1
Verschleißanzeigerille
a ist
fast verschwunden
→ Erneu-
ern.
2. Erneuern:
Antriebskettenanschlag Arbeitsschritte:
Achsmutter
1 und Sicherungs-
muttern
2 lockern.
Einstellschrauben
3 verdre-
hen, bis der vorgeschriebene
Kettendurchhang erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die
Einstellschraube 3 gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Zu Lockern der Kette die
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorne drücken.
Beide Kettenspanner jeweils
gleichmäßig einstellen, damit
die Ausrichtung sich nicht ver-
stellt. (Die Markierungen
a auf
beiden Kettenspannern dienen
zum korrekten Ausrichten des
Hinterrads.)
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blik-
kend mit dem Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte
Antriebsketle verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Motor,
Lagern und anderen wichtigen
Bauteilen. Daher darauf achten,
daß der Kettendurchhang sich
im Sollbereich befindet.
Achsmutter festziehen. Dabei
die Antriebskette nach unten
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m  kg, 11 ft  lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Allentamento catena di trasmis-
sione
ISPEZIONE DEL FERMO DELLA
CATENA DI TRASMISSIONE
1. Ispezionare:
Fermo della catena di trasmis-
sione 1
La scanalatura di indicazione
usura a è quasi scomparsa →
Sostituire.
2. Sostituire:
Fermo della catena di trasmis-
sione Fasi di regolazione allentamento
catena di trasmissione:
Svitare il dado 1 e i controdadi 2
dell’asse.
Regolare la tensione della catena di
trasmissione ruotando i registri 3.
Per tendere → Ruotare il registro
3 in senso antiorario.
Per allentare → Ruotare il registro
3 in senso orario e spingere in
avanti la ruota.
Ruotare i due registri in modo esat-
tamente uguale per mantenere il
corretto allineamento delle ruote.
(Sono presenti riferimenti a su
ogni lato del tenditore).
NOTA:
Ruotare il registro in modo tale che la
catena di trasmissione, vista dal retro,
sia in linea con la corona dentata.
ATTENZIONE:
Un allentamento esiguo sovraccari-
cherebbe il motore e altri pezzi fon-
damentali, pertanto mantenere
l’allentamento entro i limiti specifi-
cati.
Serrare il dado dell’asse abbas-
sando la catena di trasmissione.
T R..
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m  kg, 11 ft  lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Tensión de la cadena de
transmisión
INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Inspeccionar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
La ranura indicadora de des-
gaste
a casi ha desapare-
cido
→ Reemplazar.
2. Reemplazar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Pasos de ajuste de la tensión
de la cadena de transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para apretar → Gire el regula-
dor 3 hacia la izquierda.
Para aflojar → Gire el regulador
3 hacia la derecha y empuje
la rueda hacia delante.
Gire cada regulador de la
cadena en igual proporción
para mantener el eje correcta-
mente alineado (existen marcas
a en cada lado de la alineación
del extractor de la cadena de
transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede en
línea con el piñón, visto desde la
parte posterior.
ATENCION:
Una tensión de la cadena
demasiado pequeña sobrecar-
gará el motor y otras piezas
importantes; mantenga la ten-
sión de la cadena dentro de los
límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras empuja hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m  kg, 90 ft  lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m  kg, 11 ft  lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 276 of 864

3 - 85
INSP
ADJ
EC36C000FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and
stroke the front fork.
Unsmooth action/oil leakage
→ Repair or replace.
EC36D001FRONT FORK OIL SEAL AND
DUST SEAL CLEANING
1. Remove:
Protector
Dust seal
1
NOTE:Use a thin screw driver, and be care-
ful not to damage the inner fork tube
and dust seal.
2. Clean:
Dust seal
a
Oil seal
b
NOTE:Clean the dust seal and oil seal
after every run.
Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
FRONT FORK INTERNAL
PRESSURE RELIEVING
NOTE:If the front fork initial movement feels
stiff during a run, relieve the front fork
internal pressure.
1. Elevate the front wheel by plac-
ing a suitable stand under the
engine.
2. Remove the air bleed screw
1
and release the internal pressure
from the front fork.
3. Install:
Air bleed screw
T R..1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Contrôler:
Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et donner
un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
→ Réparer ou remplacer.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Protection
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau de
fourche interne ni le cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque
course.
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
PURGE DE L’AIR DE LA
FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant montre une certaine raideur à l’uti-
lisation, purger l’air de la fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en pla-
çant un support adéquat sous le
moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1
pour purger la fourche avant.
3. Monter:
Vis de purge d’air
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 277 of 864

INSP
ADJ
3 - 86
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein-
und ausfedern lassen.
Schwergängigkeit, Undichtig-
keit
→ Instand setzen oder
erneuern.
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette
1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das Standrohr und die Staubman-
schette nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
Staubmanschette
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette
nach jeder Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auf-
tragen.
TELESKOPKABEL-INNENDRUCK-
VERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskop-
gabel sich beim Fahren zu steif
anfühlt, verringern Sie den Innen-
druck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten
Ständer aufbocken, um das Vor-
derrad vom Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube
1
demontieren, und den Innen-
druck aus der Teleskopgabel
ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
ISPEZIONE FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Funzionamento senza attrito della
forcella anteriore
Agire sul freno anteriore e solle-
citare la forcella anteriore.
Movimento non agevole/perdita
d’olio → Riparare o sostituire.
PULIZIA DEL PARAOLIO E DEL
PARAPOLVERE DELLE
FORCELLE ANTERIORI
1. Rimuovere:
Dispositivo di protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite sottile facendo
attenzione a non danneggiare il tubo di
forza e il parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire il parapolvere e il paraolio dopo
ogni corsa.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sul tubo di forza.
ALLEGGERIMENTO DELLA
PRESSIONE INTERNA DELLA
FORCELLA ANTERIORE
NOTA:
Se il movimento iniziale della forcella
anteriore sembra rigido durante una
corsa, alleggerire la pressione interna
della forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto appropriato sotto
il motore.
2. Rimuovere la vite di spurgo
dell’aria 1 e sfogare la pressione
interno dalla forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo dell’aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
frote la horquilla delantera.
Funcionamiento brusco/fugas
de aceite
→ Reparar o reem-
plazar.
LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y
SELLOS DE ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Guardapolvos
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y tenga
cuidado en no dañar el tubo de la
horquilla interior y el guardapolvos.
2. Limpiar:
Guardapolvos
a
Retén de aceite
b
NOTA:
Limpie el guardapolvos y el retén
de aceite después de cada uso.
Aplique grasa con base de jabón
de litio en el tubo interno.
ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA
DE LA HORQUILLA DELANTERA
NOTA:
Cuando se instale la cadena de
transmisión, aplicar la grasa con
base de jabón de litio a la junta y a
las juntas tóricas.
1. Elevar la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Extraer el tornillo de purga de
aire
1 y aliviar la presión interna
de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 278 of 864

3 - 87
INSP
ADJ
EC36H002FRONT FORK REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster
1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
8 clicks out
* 10 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
DETENTE DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* AUS, NZ, et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité. Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséeDesserrer de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
* Desserrer de 10 déclics
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 279 of 864

INSP
ADJ
3 - 88
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
8 Rasten gelöst
* 10 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità. Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di espansione. (Avvitare il
registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di espan-
sione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 8 scatti
* svitare di 10 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
8 giros
* 10 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 280 of 864

3 - 89
INSP
ADJ
EC36J001FRONT FORK COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster
1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
* For EUROPE, AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to
the same setting. Uneven adjust-
ment can cause poor handling and
loss of stability.
3. Install:
Rubber cap Stiffer a → Increase the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
13 clicks out
* 14 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
COMPRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* EUROPE, AUS, NZ, et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséeDévisser de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
Position standard:
Dévisser de 13 déclics
* Dévisser de 14 déclics
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page:   < prev 1-10 ... 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 ... 870 next >