YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2004, Model line: WR 250F, Model: YAMAHA WR 250F 2004Pages: 864, PDF Size: 22.07 MB
Page 301 of 864

INSP
ADJ
3 - 110
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktivdrehzahlmesser
Zur Zündspulenleitung
(orangefarbene Leitung
1).
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHLEINSTELEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündbereich-Markierung
b
auf Höhe der Gehäusemarkie-
rung
a befindet.
Falscher Zündbereich
→
Lichtmaschinenrotor und/oder
Impulsgeber überprüfen.
5. Montieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube2. Collegare:
Lampada stroboscopica
Contagiri induttivo
Al cavo della bobina di accen-
sione (cavo arancione 1).
Lampada stroboscopica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
MINIMO”.
4. Controllare:
Anticipo minimo
Controllare visivamente che il
contrassegno a si trovi entro la
gamma di accensione necessaria
b indicata sul rotore.
Gamma di accensione errata →
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de
encendido (cable amarillo
1).
Luz de comprobación
del encendido:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Velocidad del ralentí del motor
Consulte el apartado
“AJUSTE DE LA VELOCIDAD
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”.
4. Comprobar:
Distribución de encendido
Compruebe visualmente el
indicador fijo
a para verificar
que esté dentro del alcance de
encendido requerido
b en el
rotor.
Alcance de encendido inco-
rrecto
→ Comprobar el rotor y
el conjunto de aceleración.
5. Instalar:
Tornillo de acceso a la marca
de distribución
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
SISTEMA ELÉCTRICO
Page 302 of 864

3 - 111
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND
CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive
hydrogen gas and contain electro-
lyte which is made of poisonous
and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these
preventive measures:
Wear protective eye gear when
handling or working near batter-
ies.
Charge batteries in a well-venti-
lated area.
Keep batteries away from fire,
sparks or open flames (e.g.,
welding equipment, lighted ciga-
rettes).
DO NOT SMOKE when charging
or handling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELEC-
TROLYTE OUT OF REACH OF
CHILDREN.
Avoid bodily contact with elec-
trolyte as it can cause severe
burns or permanent eye injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY
CONTACT:
EXTERNAL
Skin — Wash with water.
Eyes — Flush with water for 15
minutes and get immediate med-
ical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water
or milk followed with milk of
magnesia, beaten egg or vegeta-
ble oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amper-
age and charging voltage for an
MF battery are different from
those of conventional batteries.
The MF battery should be charged
as explained in the charging
method illustrations. If the battery
is overcharged, the electrolyte
level will drop considerably.
Therefore, take special care when
charging the battery.
NOTE:Since MF batteries are sealed, it is
not possible to check the charge
state of the battery by measuring the
specific gravity of the electrolyte.
Therefore, the charge of the battery
has to be checked by measuring the
voltage at the battery terminals. CONTROLE ET RECHARGE DE
LA BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydro-
gène, qui est un gaz explosif, et elles
contiennent de l’électrolyte, qui est
composé d’acide sulfurique, un pro-
duit toxique et corrosif.
Veiller à toujours prendre les précau-
tions suivantes:
Toujours porter des lunettes de pro-
tection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
Tenir les batteries à l’écart des
sources de flammes et d’étincelles
(machines à souder, cigarettes, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ÉLEC-
TROLYTE HORS DE LA POR-
TÉE DES ENFANTS.
Éviter tout contact avec l’électro-
lyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
Peau — Rincer à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter un médecin
sans tarder.
INTERNE
Avaler une grande quantité d’eau
ou de lait. Continuer avec du lait de
magnésie, des œufs battus ou de
l’huile végétale. Consulter un méde-
cin sans tarder.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie MF et d’une
batterie classique sont différentes. La
batterie MF doit être rechargée con-
formément à la méthode de charge
illustrée dans ce manuel. Si l’on sur-
charge la batterie, son niveau d’élec-
trolyte diminuera considérablement.
Par conséquent, toujours recharger la
batterie avec beaucoup d’attention.
N.B.:
Comme une batterie MF est scellée, il est
impossible de vérifier son état de charge
en mesurant la densité de l’électrolyte.
Par conséquent, vérifier la charge de la
batterie en mesurant la tension aux cos-
ses de la batterie.
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
Page 303 of 864

INSP
ADJ
3 - 112
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in Batterien enthaltene Schwe-
felsäure ist giftig und stark ätzend.
Außerdem entsteht beim Laden
der Batterie explosives Wasser-
stoffgas.
Daher sind folgende Vorsichts-
maßnahmen zu beachten:
Beim Umgang mit Batterien eine
Schutzbrille tragen.
Batterien nur in gut durchlüfte-
ten Räumen laden.
Batterien von Feuer, Funken
und offenen Flammen fernhalten
(z. B. von Schweißgeräten und
brennenden Zigaretten).
Beim Umgang mit Batterien
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SAURE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
Körperkontakt mit Batterie-
säure vermeiden, da sie
schwere Verätzungen und
Augenschäden verursachen
kann.
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
AUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten mit klarem
Wasser spülen und dann sofort
ärztliche Hilfe aufsuchen.
INNERLICH
Große Mengen Milch trinken.
Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die
wartungsfreie Batterie sollte ent-
sprechend den weiter unten
beschriebenen Lademethoden
geladen werden. Bei Überladung
sinkt der Säurestand der Batterie
beträchtlich ab. Es ist daher wich-
tig, daß die Batterie vorschriftsmä-
ßig geladen wird.
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Polk-
lemmen ermittelt.CONTROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA
AVVERTENZA
Le batterie generano un gas idrogeno
esplosivo e contengono come elettro-
lita l’acido solforico, velenoso e corro-
sivo.
Si devono perciò osservare sempre le
seguenti precauzioni:
Portare occhiali protettivi quando si
manipolano le batterie o si lavora in
prossimità di esse.
Caricare le batterie in ambienti ben
ventilati.
Tenere le batterie lontane da fuoco,
scintille o fiamme aperte (p.e. salda-
trici, sigarette accese).
NON FUMARE caricando o maneg-
giando batterie.
TENERE LE BATTERIE E IL
LORO LIQUIDO FUORI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
Evitare che l’elettrolita venga a con-
tatto con la pelle, poiché può provo-
care gravi ustioni e danni
permanenti agli occhi.
PRONTO SOCCORSO NEL CASO
DI CONTATTO FISICO:
CONTATTO ESTERNO
Pelle — Sciacquare con acqua.
Occhi — Sciacquare con acqua per
15 minuti e chiedere subito l’inter-
vento di un medico.
INGESTIONE
Bere grandi quantità d’acqua o di
latte seguite da latte di magnesia,
uovo sbattuto od olio vegetale. Fare
intervenire subito un medico.
ATTENZIONE:
Tempi, amperaggio e tensione di
carica per una batteria MF sono
diversi da quelli delle batterie conven-
zionali. Caricare la batteria MF come
indicato nelle figure esplicative. Se la
batteria viene sovraccaricata, il livello
dell’elettrolito scende notevolmente.
Pertanto, in fase di carica batteria, è
necessario prestare la massima atten-
zione.
NOTA:
Poiché le batterie MF sono sigillate, non
è possibile verificare lo stato di carica
della batteria misurando la gravità speci-
fica dell’elettrolito. Pertanto la carica
della batteria deve essere controllata
misurando la tensione sui terminali della
batteria stessa. INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidró-
geno explosivo y contienen un
electrólito de ácido sulfúrico alta-
mente venenoso y cáustico.
Por lo tanto, adopte siempre estas
medidas preventivas:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
baterías.
Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado.
Mantenga las baterías alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarri-
llos encendidos).
NO FUME cuando cargue o
manipule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el elec-
trólito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones
oculares permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel — Lavar con agua.
Ojos — Enjuagar con agua
durante 15 minutos y acudir a
un médico inmediatamente.
INTERNO
Beber grandes cantidades de
agua o leche, seguidas de
lechada de magnesia, huevos
batidos o aceite vegetal. Acudir
inmediatamente a un médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje
de carga de una batería sin mante-
nimiento son diferentes de los de
las baterías convencionales. La
batería sin mantenimiento debe
cargarse según se explica en las
ilustraciones del método de carga.
Si se sobrecarga la batería, el
nivel de electrólito caerá conside-
rablemente. Por lo tanto, tenga un
cuidad especial cuando cargue la
batería.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede
comprobar su estado de carga
midiendo la densidad del electrólito.
Por lo tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el vol-
taje en los terminales de la misma.
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
SISTEMA ELÉCTRICO
Page 304 of 864

3 - 113
INSP
ADJ
1. Remove:
Seat
2. Disconnect:
Battery leads
(from the battery terminals)
CAUTION:
First, disconnect the negative bat-
tery lead 1, and then the positive
battery lead 2.
3. Remove:
Battery band
Battery
4. Measure:
Battery charge
ÈRelationship between the open-circuit
voltage and the charging time at 20 °C
(68 °F)
(These values vary with the
temperature, the condition of the
battery plates, and the electrolyte
level.)
ÉOpen-circuit voltage
ÊCharging time (hours)
ËTime (minutes)
ÌCharging condition of the battery
ÍAmbient temperature 20 °C (68 °F)
aCharging
bCheck the open-circuit voltage
Measurement steps:
Connect a pocket tester
1 to
the battery terminals.
Tester positive probe →
battery positive terminal
Tester negative probe →
battery negative terminal
NOTE:The charge state of an MF bat-
tery can be checked by measur-
ing its open-circuit voltage (i.e.,
the voltage when the positive
terminal is disconnected).
No charging is necessary when
the open-circuit voltage equals
or exceeds 12.8 V.
Check the charge of the battery,
as shown in the charts and the
following example.
Example
Open-circuit voltage = 12.0 V
Charging time = 6.5 hours
Charge of the battery = 20 ~ 30%
È
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Câbles de batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie 1, puis le câble positif 2.
3. Déposer:
Bandeau de batterie
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
È
Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 °C (68 °F)
(Ces valeurs varient selon la température,
l’état des plaques de batterie, et le niveau
d’électrolyte.)
É
Tension en circuit ouvert
Ê
Durée de recharge (heures)
Ë
Temps (minutes)
Ì
État de charge de la batterie
Í
Température ambiante 20 °C (68 °F)
a
Charge
b
Contrôler la tension en circuit ouvert.
Etapes de la mesure:
Connecter un testeur de poche 1
aux bornes de la batterie.
Pointe positive du multimètre →
borne positive de batterie
Pointe négative du multimètre →
borne négative de batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie MF en mesurant la
tension entre ses bornes en circuit
ouvert (soit la tension quand la
cosse positive est déconnectée).
Inutile de recharger lorsque la ten-
sion en circuit ouvert est supé-
rieure ou égale à 12,8 V.
Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
Page 305 of 864

INSP
ADJ
3 - 114
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Stets zuerst das Massekabel 1,
dann das Pluskbel 2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterieband
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
ÈBeziehung zwischen der Ruhespan-
nung und der Ladezeit bei 20 °C
(68°F)
(Diese Werte verändern sich mit den
Schwankungen in der Temperatur,
dem Zustand der Batterieplatter und
dem Säurestand.)
ÉRuhespannung
ÊLadezeit (Stunden)
ËZeit (Minuten)
ÌLadezustand der Batterie
ÍUngebungstemperatur 20 °C (68 °F)
aLadevorgang
bDie Ruhespannung kontrollieren.
Arbeitsschritte:
Das Taschen-Multimeter
1 an
die Batteriepole anschließen.
Positive Prüfspitze →
Batterie-Pluspol
Negative Prüfspitze →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der sog. Ruhespannung
(d. h. bei abgeklemmtem Plus-
kabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
1. Rimuovere:
Sella
2. Scollegare:
Cavi batteria
(dai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo nega-
tivo 1, poi il cavo positivo 2.
3. Rimuovere:
Fascia della batteria
Batteria
4. Misurare:
Carica batteria
È
Relazione tra tensione a circuito aperto e
tempo di carica a 20 °C (68 °F)
(Questi valori variano con la temperatura,
la condizione delle piastre della batteria e
il livello dell’elettrolito.)
É
Tensione a circuito
Ê
Tempo di carica (ore)
Ë
Tempo (minuti)
Ì
Condizione di carica della batteria
Í
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a
Carica
b
Controllare la tensione a circuito aperto.
Fasi di misurazione:
Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria.
Sonda positiva del tester →
terminale positivo batteria
Sonda negativa del tester →
terminale negativo bateria
NOTA:
Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misu-
rando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo batteria è scolle-
gato).
Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito
aperto è uguale o superiore a
12,8 V.
Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
1. Extraer:
Asiento
2. Desconectar:
Los cables de la batería
(de los terminales de la bate-
ría)
ATENCION:
Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
2.
3. Extraer:
Banda de la batería
Batería
4. Medir:
La carga de la batería
ÈRelación entre el voltaje en ciruito
abierto y el tiempo de carga a 20 °C
(68 °F)
(Estos valores varían con la
temperatura, el estado de las placas
de la batería y el nivel de electrolito.)
ÉVoltaje en circuito abierto
ÊTiempo de carga (horas)
ËTiempo (minutos)
ÌEstado de carga de la batería
ÍTemperatura ambiente 20 °C (68 °F)
aCarga
bComprobar el voltaje en circuito
abierto.
Pasos de medición:
Conecte un comprobador de
bolsillo
1 a los terminales de la
batería.
Palpador positivo del
comprobador → terminal
positivo de la batería
Palpador negativo del
comprobador → terminal
negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una bate-
ría sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su vol-
taje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería).
No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
Compruebe la carga de la bate-
ría como se muestra en las
tablas y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto =
12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
SISTEMA ELÉCTRICO
Page 306 of 864

3 - 115
INSP
ADJ
5. Charge:
Battery
(refer to the appropriate charg-
ing method illustration)
WARNING
Do not quick charge a battery.
CAUTION:
Never remove the MF battery
sealing caps.
Do not use a high-rate battery
charger since it forces a high-
amperage current into the bat-
tery quickly and can cause bat-
tery overheating and battery
plate damage.
If it is impossible to regulate the
charging current on the battery
charger, be careful not to over-
charge the battery.
When charging a battery, be
sure to remove it from the
machine. (If charging has to be
done with the battery mounted
on the machine, disconnect the
negative battery lead from the
battery terminal.)
To reduce the chance of sparks,
do not plug in the battery
charger until the battery charger
leads are connected to the bat-
tery.
Before removing the battery
charger lead clips from the bat-
tery terminals, be sure to turn
off the battery charger.
Make sure the battery charger
lead clips are in full contact with
the battery terminal and that
they are not shorted. A corroded
battery charger lead clip may
generate heat in the contact
area and a weak clip spring may
cause sparks.
If the battery becomes hot to the
touch at any time during the
charging process, disconnect
the battery charger and let the
battery cool before reconnect-
ing it. Hot batteries can explode!
As shown in the following illus-
tration, the open-circuit voltage
of an MF battery stabilizes about
30 minutes after charging has
been completed. Therefore, wait
30 minutes after charging is
completed before measuring the
open-circuit voltage. 5. Charger:
Batterie
(Se reporter au schéma de la
méthode de charge appropriée.)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais enlever les bouchons
d’étanchéité d’une batterie MF.
Ne pas utiliser un chargeur de bat-
terie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l’endommagement des plaques de
la batterie.
S’il n’est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas la surcharger.
Toujours déposer la batterie de la
machine avant de procéder à sa
charge. (Si la charge doit se faire la
batterie montée sur la machine,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
Afin de réduire la possibilité de pro-
duction d’étincelles, ne pas bran-
cher le chargeur de batterie avant
d’avoir connecté les câbles du char-
geur à la batterie.
Ne pas oublier de couper l’alimenta-
tion du chargeur avant de retirer les
pinces du chargeur des bornes de la
batterie.
Veiller à assurer un excellent con-
tact électrique entre les pinces du
chargeur et les bornes de la batterie.
Ne jamais laisser les pinces entrer
en contact l’une avec l’autre. Une
pince de chargeur corrodée risque
de provoquer un échauffement de la
batterie sur la zone de contact et des
pinces lâches peuvent provoquer
des étincelles.
Si la batterie devient chaude au tou-
cher pendant la charge, il faut
débrancher le chargeur de batterie
et laisser refroidir la batterie avant
de la rebrancher. Une batterie
chaude risque d’exploser!
Comme montré dans le schéma sui-
vant, la tension en circuit ouvert
d’une batterie “sans entretien” se
stabilise environ 30 minutes après
que la recharge est terminée. Par
conséquent, pour vérifier l’état de la
batterie après sa recharge, attendre
30 minutes avant de mesurer la ten-
sion en circuit ouvert.
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
Page 307 of 864

INSP
ADJ
3 - 116
5. Laden:
Batterie
(Die treffende Lademethode
wählen. Siehe folgende Sei-
ten.)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, daß die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die Bat-
terie dennoch im eingebauten
Zustand geladen, muß zuvor das
Minuskabel abgeklemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladege-
räts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind.
Ebenso die Anschlußklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nach-
dem das Ladegerät ausgeschal-
tet worden ist.
Darauf achten, daß die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt
zu den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlußklem-
men kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrißfunkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unter-
brechen und die Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar.
Aus nebenstehendem Dia-
gramm wird ersichtlich, daß sich
die Ruhespannung einer war-
tungsfreien Batterie erst ca. 30
Minuten nach Beendigung des
Ladevorganges stabilisiert. Des-
halb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch gela-
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.5. Caricare:
Batteria
(fare riferimento alla relativa
figura del metodo di carica)
AVVERTENZA
Non eseguire la carica rapida della
batteria.
ATTENZIONE:
Non smontare mai i tappi sigillanti
della batteria MF.
Non utilizzare un caricabatterie
rapido, poiché essi fanno entrare
rapidamente nella batteria una cor-
rente ad alto amperaggio, provocan-
done il surriscaldamento e
danneggiandone le piastre.
Se non è possibile regolare la cor-
rente di carica sul caricabatteria,
fare attenzione a non sovraccaricare
la batteria.
Quando si carica una batteria, assi-
curarsi di rimuoverla dalla motoci-
cletta. (Se si deve caricare una
batteria montata sulla motocicletta,
staccare il cavo negativo dal termi-
nale della batteria).
Per diminuire il rischio di scintille,
non inserire il caricabatteria fino a
che i cavi del caricabatteria non
siano collegati alla batteria.
Prima di togliere i morsetti dei cavi
del caricabatteria dai terminali
della batteria, assicurarsi di avere
spento il caricabatteria.
Assicurarsi che i morsetti dei cavi
del caricabatteria siano in contatto
con il terminale della batteria e che
non siano messi in cortocircuito. Un
morsetto corroso può generare
calore nella zona di contatto e una
molla del morsetto inefficace può
provocare scintille.
Se la batteria si riscalda in qualsiasi
momento del processo di carica,
staccare il caricabatteria e lasciar
raffreddare la batteria prima di
ricollegarlo. Le batterie che si
riscaldano possono esplodere!
Come mostrato nella figura
seguente, la tensione a circuito
aperto di una batteria MF si stabi-
lizza circa 30 minuti dopo il comple-
tamento della carica. Pertanto
attendere 30 minuti dopo il comple-
tamento della carica prima di misu-
rare la tensione a circuito aperto. 5. Cargar:
La batería
(ver la correspondiente ilustra-
ción del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No mueva nunca las tapas de
sellado de la batería sin mante-
nimiento.
No utilice un cargador de bate-
rías de alta velocidad. Este tipo
de cargadores fuerzan una
corriente de elevado amperaje a
la batería rápidamente y pueden
recalentarla o dañar las placas.
Si no es posible regular la
corriente de carga de un carga-
dor, tenga cuidado de no sobre-
cargar la batería.
Cuando vaya a cargar una bate-
ría, asegúrese de desmontarla
de la motocicleta. (Si debe reali-
zar la carga con la batería mon-
tada en la motocicleta,
desconecte el cable negativo del
terminal de la batería.)
Para reducir el riesgo de chispas,
no enchufe el cargador hasta
que los cables del cargador
estén conectados a la batería.
Antes de quitar de los terminales
de la batería las pinzas de los
cables del cargador, asegúrese
de desconectar el cargador.
Verifique que las pinzas de los
cables del cargador hagan buen
contacto con el terminal de la
batería y que no se cortocircui-
ten. Una pinza de cable de car-
gador corroída puede generar
calor en la zona de contacto y
un muelle de pinza flojo puede
provocar chispas.
Si la batería se calienta al tacto
en algún momento durante el
proceso de carga, desconecte el
cargador y deje que la batería se
enfríe antes de conectarlo de
nuevo. ¡Una batería caliente
puede explotar!
Como se muestra en la ilustra-
ción siguiente, el voltaje en cir-
cuito abierto de una batería sin
mantenimiento se estabiliza
unos 30 minutos después de
que se haya completado la
carga. Por lo tanto, espere 30
minutos una vez completada la
carga antes de medir el voltaje
en circuito abierto.
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
SISTEMA ELÉCTRICO
Page 308 of 864

3 - 117
INSP
ADJ
ELECTRICAL
Charging method using a variable voltage charger
Page 309 of 864

3 - 118
INSP
ADJ
ELECTRICAL
Charging method using a constant voltage charger
Page 310 of 864

3 - 119
INSP
ADJ
Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable
Mesurer la tension en circuit
ouvert avant de charger.
Connecter un chargeur et un
ampèremètre à la batterie et
lancer la charge.
Régler la tension pour obtenir un
ampérage de charge standard. Chargeur
Ampèremètre
Régler le minuteur sur le temps de
charge déterminé par la tension en
circuit ouvert.
Se reporter à “CONTROLE ET
CHARGEMENT DE LA BATTE-
RIE”.
Si le temps de charge excède 5 heures, il est préférable de vérifier l’ampérage de
charge au bout de 5 heures. Si l’ampérage a changé, régler à nouveau la tension
pour obtenir l’ampérage de charge standard.L’ampérage est-il supérieur à
l’ampérage standard de charge
indiqué sur la batterie ?
Régler la tension de charge à 20 à
25 V.
Surveiller l’ampérage pendant 3 à
5 minutes. L’ampérage de charge
standard est-il dépassé ?
Si l’ampérage ne dépasse pas
l’ampérage de charge standard après
5 minutes, remplacer la batterie.
Laisser reposer la batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit
ouvert.
12,8 V → La charge est terminée.
12,0 à 12,7 V → Il est nécessaire de recharger.
Moins de 12,0 V → Changer la batterie.
N.B.:
Laisser reposer la batterie pendant
30 minutes avant de mesurer sa tension
en circuit ouvert.
N.B.:
Régler la tension de charge à 16 à 17 V.
(Si la tension de charge est plus faible, la
charge sera insuffisante; si elle est plus
importante, la batterie sera surchargée.)
NON OUI
OUI
NON
PARTIE ELECTRIQUE