YAMAHA WR 250F 2004 Owners Manual

Page 281 of 864

INSP
ADJ
3 - 90
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Normaleinstellung:
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPE, AUS, NZ, und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung:
13 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI
COMPRESSIONE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Rimuovere:
Tappo di gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione
Ruotando il registro 1.
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto.
* Per l’EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
AVVERTENZA
Regolare sempre ogni forcella ante-
riore allo stesso modo. Una regola-
zione disuguale può determinare
difficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
3. Installare:
Tappo di gomma Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di smorza-
mento di compressione. (Avvi-
tare il registro 1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di com-
pressione. (Svitare il registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizionesvitare di 20 scatti
(dalla posizione
massima)
Posizione standard:
svitare di 13 scatti
* svitare di 14 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE
COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada.
* Para EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla
delantera en el mismo punto. Un
ajuste desigual puede provocar un
manejo inadecuado y pérdida de
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
Posición estándar:
13 giros
* 14 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 282 of 864

3 - 91
INSP
ADJ
EC36K000REAR SHOCK ABSORBER
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth
action
→ Grease the pivoting
points or repair the pivoting
points.
Damage/oil leakage

Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut
1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster
2.
* For EUROPE
NOTE:Be sure to remove all dirt and mud
from around the locknut and
adjuster before adjustment.
The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn
of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer → Increase the spring
preload. (Turn the adjuster 2
in.)
Softer → Decrease the spring
preload. (Turn the adjuster 2
out.)
Spring length (installed)
a:
Standard lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière
→ Graisser les points de pivot ou
les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
→ Remplacer.
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DE RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (haut)
Cadre arrière (bas) Plus dur →
Augmentation de la
précontrainte de ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou →
Diminution de la précontrainte
de ressort. (Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à
258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 283 of 864

INSP
ADJ
3 - 92
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit
→ Drehpunkte schmieren oder
instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
→ Erneuern.
FEDERBEIN-FEDERVORSPAN-
NUNG EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad vom
Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter
2 verdre-
hen)
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher
Schmutz und Schlamm im Bereich
der Muttern abgewaschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um
1,5 mm (0,06 in) pro Drehung der
Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil (oben)
Rahmen-Hinterteil (unten) Die Einstellmutter
2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu erhöhen (Federung
härter).
Die Einstellmutter
2 hineindre-
hen, um die Federvorspan-
nung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a:
Normaleinstel-
lungEinstellungen
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5–258,5 mm
(9,47
–10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Ispezionare:
Il funzionamento agevole del for-
cellone oscillante
Rumore anomalo/funzionamento
non agevole → Ingrassare o ripa-
rare i punti di snodo.
Danno/perdita d’olio → Sostitu-
ire.
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore posi-
zionando un supporto idoneo sotto
al motore.
2. Rimuovere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il registro 2.
* Per l’EUROPE
NOTA:
Accertarsi di rimuovere tutto lo sporco
ed il fango dal controdado e dal regi-
stro prima delle regolazioni.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore) Maggiore rigidità → Aumentare il
precarico della molla. (Avvitare
il registro 2).
Minore rigidità → Ridurre il
precarico della molla. (Svitare il
registro 2).
Lunghezza molla
(installata) a:
Lunghezza
standardPortata della
regolazione
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Inspeccionar:
Funcionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco
→ Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite

Reemplazar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte apropiado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca
1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Mediante el giro del regulador
2.
* Para EUROPE
NOTA:
Asegúrese de eliminar toda la
suciedad y el barro cercano a la
contratuerca y al regulador antes
de realizar el ajuste.
La longitud del muelle (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) por giro
del regulador.
ATENCION:
Nunca intente girar el regulador
más allá de las posiciones
máxima o mínima.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior) Más rígido → Aumenta la
precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia adentro).
Más suave → Disminuye la
precarga del muelle (gire el
regulador 2 hacia afuera).
Longitud del muelle
(instalado) a:
Longitud
estándarExtensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~
258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 284 of 864

3 - 93
INSP
ADJ
EC36N014REAR SHOCK ABSORBER
REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the bracket.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 6 clicks out
* About 10 clicks out
** About 8 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →
Diminuer la force d’amortisse-
ment de détente. (Dévisser le dis-
positif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséeDévisser de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 6 le
mettre hors circuit
*Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
** Dévisser d’environ 8
le mettre hors circuit
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 285 of 864

INSP
ADJ
3 - 94
FEDERBEIN-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube
1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube
1 nach a
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube
1 nach b
drehen, um die Zugstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die
Markierungen
a und
b fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellposi-
tion zwingen. Der Einsteller
könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung:
Ungefähr 6 Rasten
gelöst
*Ungefähr 10 Rasten
gelöst
** Ungefähr 8 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI ESPANSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di espan-
sione
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a → Aumentare
la forza di smorzamento di
espansione. (Avvitare il registro
1).
Minore rigidità b → Ridurre la
forza di smorzamento di
espansione. (Svitare il registro
1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sulla
staffa).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 6 scatti
* Svitare di circa 10
scatti
** Svitare di circa 8
scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno del
amortiguador (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b de la
ménsula).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 6
giros
* Aproximadamente
10 giros
** Aproximadamente 8
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 286 of 864

3 - 95
INSP
ADJ
EC36c000REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping
force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
1b
a
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the high compression damp-
ing adjuster.)
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 10 clicks out
* About 9 clicks out
a
b
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à basse
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à basse
compression. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
dévisséeDévisser de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 10
déclics
*Dévisser d’environ 9 le
mettre hors circuit
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 287 of 864

INSP
ADJ
3 - 96
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Tiefdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Rasterstufen wie-
der herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Hoch-
druck-Dämpfungsschraube
müssen dabei fluchten.)
* Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 10 Rasten
gelöst
*Ungefähr 9 Rasten
gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione bassa
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
bassa. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione bassa. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
20 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di scatti a partire
dalla posizione di avvitamento com-
pleto. (Che allinea la punzonatura a
sul registro alla punzonatura b sul
registro di smorzamento di compres-
sione alta).
* Per l’AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di circa 10 scatti
* Svitare di circa 9 scatti
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
BAJA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión baja
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión baja (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada20 giros (desde
la posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del regu-
lador de compresión alta).
* Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente 10
giros
* Aproximadamente 9
giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 288 of 864

3 - 97
INSP
ADJ
EC36d000REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping
force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
1ba
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of turns
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the adjuster body.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
** About 1-1/2 turns
out
a
b
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à haute
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à haute
compression. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
dévisséeDévisser de
2 tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositif de
réglage.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/8
tours
*Dévisser d’environ
1-1/4 tours
** Dévisser d’environ
1-1/2 tours
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page 289 of 864

INSP
ADJ
3 - 98
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
1. Einstellen:
Hochdruckstufen-Dämpfungs-
kraft
(die Einstellschraube
1 dre-
hen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Drehungen
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube einmal
vollständig hineindrehen und
anschließend um die vorgeschrie-
bene Anzahl an Drehungen wieder
lösen bzw. herausdrehen. (Die
Stanzmarkierungen
a an der Ein-
stellschraube und
b an der Ein-
stellschraubenfassung müssen
dabei fluchten.)
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Normaleinstellung:
Ungefähr 1 1/8
Drehungen gelöst
*Ungefähr 1 1/4
Drehungen gelöst
** Ungefähr 1 1/2
Drehungen gelöst
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DI COMPRES-
SIONE ALTA DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento di com-
pressione alta
Ruotando il registro 1.
Maggiore rigidità a →
Aumentare la forza di
smorzamento di compressione
alta. (Avvitare il registro 1).
Minore rigidità b →
Ridurre la forza di smorzamento
di compressione alta. (Svitare il
registro 1).
Portata della regolazione:
Massimo Minimo
Completamente
avvitato in
posizioneSvitare di
2 scatti
(dalla posizione
massima)
POSIZIONE STANDARD:
Questa è la posizione raggiunta con un
numero specifico di giri a partire dalla
posizione di avvitamento completo.
(Che allinea la punzonatura a sul
registro alla punzonatura b sul corpo
del registro).
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ, e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il registro oltre il minimo
o il massimo della regolazione. Si
potrebbe danneggiare il registro.
Posizione standard:
Svitare di 1-1/8 di giro
* Svitare di 1-1/4 di giro
** Svitare di 1-1/2 di giro
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE
RETORNO DE COMPRESIÓN
ALTA DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Ajustar:
Tensión de retorno de com-
presión alta
Mediante el giro del regulador
1.
Más rígido a → Aumenta la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia adentro).
Más suave b → Disminuye la
tensión de retorno de
compresión alta (gire el
regulador 1 hacia afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición
totalmente
girada2 vueltas hacia
(desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve
por el número de clics especifi-
cado desde la posición totalmente
girada (la cual alinea la marca de
perforación
a del regulador con la
marca de perforación
b del
cuerpo del regulador).
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la extensión de ajuste mínima o
máxima. Puede dañar el regula-
dor.
Posición estándar:
Aproximadamente
1-1/8 giros
* Aproximadamente
1-1/4 giros
** Aproximadamente
1-1/2 giros
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS

Page 290 of 864

3 - 99
INSP
ADJ
EC36Q000TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification
→ Adjust.
NOTE:Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire
to slip off its position on the rim
when the tire pressure is low.
A tilted tire valve stem indicates
that the tire slips off its position on
the rim.
If the tire valve stem is found tilted,
the tire is considered to be slipping
off its position. Correct the tire
position.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm
2, 15 psi)
EC36S002SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes
1
Bend/damage
→ Replace.
Loose spoke
→ Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:Be sure to retighten these spokes
before and after break-in. After a
practice or a race check spokes for
looseness.
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout
→ Replace.
CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Contrôler:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Remplacer.
CHASSIS
PARTIE CYCLE

Page:   < prev 1-10 ... 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 321-330 ... 870 next >