YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual

Page 271 of 754

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte:
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu → Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 45
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego → Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre → Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave →
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
Extraiga la placa de números.
Extraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403

Page 272 of 754

3 - 46
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
steering shaft cap 9, handlebar 0, han-
dlebar holder A and headlight B.
NOTE:
The handlebar holder should be installed
with the punched mark a forward.
Insert the end of the fuel breather hose C
into the hole in the steering shaft cap.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Headlight (left and right):
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
Headlight (lower):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)

Page 273 of 754

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:Den Drehmomentschlüssel im rechtenWinkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ringmutter um eine Drehung lockern.Ringmutter mit Hilfe des Hakenschlüs-
sels vorschriftsmäßig festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugsmo-
ment):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Lenkkopf nochmals überprüfen, in-
dem die Gabel zwischen rechtem
und linkem Anschlag bewegt wird.
Bei Schwergängigkeit Lenkkopf
zerlegen und Lenkkopflager kon-
trollieren.
Die Unterlegscheibe 5, Obere Ga-
belbrücke 6, Unterlegscheibe 7,
Lenksäulenmutter 8, Lenksäulen-
kappe 9, den Lenker 0, Lenk-
kopfhalterung A und ScheinwerferB einbauen.
HINWEIS:Die Lenkerhalterung mit der Markie-
rung a nach vorn montieren.Das Ende des Kraftstofftank-Belüf-
tungsschlauches C durch die Boh-rung in der Lenksäulenkappe führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben der
Lenkerhalterung, danach die hinte-
ren Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Lenkerhalterung:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant
la clé pour écrou annulaire 4.
N.B.:Régler la clef dynamométrique à la clé
pour écrou annulaire pour former un angle
droit.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage ini-
tial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.Resserrer l’écrou annulaire à l’aide de
la clé pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer excessi-vement.
T R..
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le tour-
nant d’une position bloquée à l’autre.
S’il y a une gêne quelconque, retirer
l’ensemble arbre de direction et inspec-
ter le support de direction.
Installer la rondelle bombée 5, le té de
fourche supérieur 6, la rondelle bom-
bée 7, l’écrou de colonne de direction8, le capuchon de colonne de direc-
tion 9, le guidon 0, le support de
guidon A et le phare B.
N.B.:Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon a à l’avant.Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant C dans le troudu capuchon de la colonne de direction.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons côté
avant de l’attache guidon, puis serrer
les boulons du côté arrière.
T R..
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support de guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de four-
che supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Phare (gauche et droit):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 46
Apriete la tuerca anular 3 con la llave
dinamométrica 4.
NOTA:Coloque la llave de torsión y la llave dina-
mométrica de manera que formen un
ángulo recto.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Afloje mediante un giro la tuerca anu-
lar.
Ajuste nuevamente la tuerca anular con
la llave dinamométrica.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
T R..
Tuerca anular (apriete final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección girán-
dolo de extremo a extremo. Si hay
alguna traba, extraiga el conjunto del
eje de la dirección e inspeccione los
cojinetes de dirección.
Instale la arandela plana 5, tija del
manillar 6, arandela plana 7, tuerca
del eje de la dirección 8, tapa del eje
de la dirección 9, manillar 0, soporte
del manillar A y faro B.
NOTA:El soporte superior del manillar debe
instalarse con la marca de perforación
a hacia delante.Inserte el extremo del tubo respiradero
de combustible C en el orificio de latapa del eje de la dirección.
ATENCION:
Apriete en primer lugar los pernos de la
parte delantera del soporte del manillar
y, a continuación, apriete los pernos de
la parte trasera.
T R..
Tuerca del eje de la dirección:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Perno de fijación (tija supe-
rior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Faro (izquierdo y derecho):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)

Page 274 of 754

3 - 47
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Hot starter cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ıUse SAE 10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC

Page 275 of 754

INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Handbrems- und Kupplungshe-
beldrehzapfen Drehpunkte
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Heißstarterseilzug-Ende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de démarreur à chaud
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 47
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1Todos los cables de control
2Articulación de la palanca del embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de arranque en caliente
ÅUtilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ıUtilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
ÇLubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
ATENCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.

Page 276 of 754

3 - 48
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Regap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)

Page 277 of 754

INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 48
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente →
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en con-
diciones de funcionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Separación entre electro-
dos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)

Page 278 of 754

3 - 49
INSP
ADJ
IGNITION TIMING CHECK
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
Timing plug 1
1
2. Attach:
Timing light
Inductive tachometer
To the ignition coil lead (orange lead
1).
Timing light:
YM-33277-A/90890-03141
1
3. Adjust:
Engine idling speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUST-
MENT”.
4. Check:
Ignition timing
Visually check the stationary pointer a
is within the firing range b on the rotor.
Incorrect firing range → Check rotor
and pickup assembly.
5. Install:
Timing plug

Page 279 of 754

INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au câble de bobine d’allu-
mage (fil orange 1).
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI”.
4. Contrôler:
Avance à l’allumage
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allu-
mage b sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
5. Monter:
Bouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
Zur Zündspulenleitung
(orangefarbene Leitung 1).
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELEN”.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündbereich-Markierung b
auf Höhe der Gehäusemar-
kierung a befindet.
Falscher Zündbereich →
Lichtmaschinenrotor und/
oder Impulsgeber überprü-
fen.
5. Montieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
3 - 49
COMPROBACIÓN DE LA DISTRI-
BUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encen-
dido (cable naranja 1).
Lámpara de tiempo:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Velocidad del ralentí del motor
Consulte el apartado “AJUSTE
DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ”.
4. Comprobar:
Distribución de encendido
Compruebe visualmente el
indicador fijo a para verificar
que esté dentro del alcance de
encendido requerido b en el
rotor.
Alcance de encendido inco-
rrecto → Comprobar el rotor y
el conjunto de aceleración.
5. Instalar:
Tapón de distribución

Page 280 of 754

3 - 50
INSP
ADJ
BATTERY INSPECTION AND CHARGING
WARNING
Batteries generate explosive hydrogen gas
and contain electrolyte which is made of
poisonous and highly caustic sulfuric acid.
Therefore, always follow these preventive
measures:
Wear protective eye gear when handling
or working near batteries.
Charge batteries in a well-ventilated area.
Keep batteries away from fire, sparks or
open flames (e.g., welding equipment,
lighted cigarettes).
DO NOT SMOKE when charging or han-
dling batteries.
KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTE
OUT OF REACH OF CHILDREN.
Avoid bodily contact with electrolyte as it
can cause severe burns or permanent eye
injury.
FIRST AID IN CASE OF BODILY CONTACT:
EXTERNAL
Skin — Wash with water.
Eyes — Flush with water for 15 minutes
and get immediate medical attention.
INTERNAL
Drink large quantities of water or milk fol-
lowed with milk of magnesia, beaten egg
or vegetable oil. Get immediate medical
attention.
CAUTION:
Charging time, charging amperage and
charging voltage for an MF battery are dif-
ferent from those of conventional batteries.
The MF battery should be charged as
explained in the charging method illustra-
tions. If the battery is overcharged, the
electrolyte level will drop considerably.
Therefore, take special care when charging
the battery.
BATTERY INSPECTION AND CHARGING

Page:   < prev 1-10 ... 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 291-300 301-310 311-320 ... 760 next >