YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual

Page 701 of 754

–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Compruebe el rectificador/regula-
dor.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
OK
OK
OK
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 24
Incorrecta

Page 702 of 754

6 - 25
–+ELECLIGHTING SYSTEM
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification → Replace.
RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and taillight by turn-
ing on the lights switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification → Replace rectifier/
regulator. Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Ground 2
Lighting coil
resistanceTester selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) lead → Yellow lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
Out-put voltageTester selector
position
13.0 ~ 14.0 V at
5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2

Page 703 of 754

–+ELEC
AC MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Erneuern.
INSPEKTION DES GLEICHRICH-
TER/REGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Scheinwerfer und Rücklicht mit
dem Lichtschalter einschalten.
4. Inspizieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→ Gleichrichter/Regulator
erneuern. Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Masse 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,224–0,336 Ω
bei 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Tester (+) Leitung →
Gelbes Kabel 1
Tester (–) Leitung →
Schwarzes Kabel 2
Ausgangsspan-
nungTester-Selek-
tor-Stellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minWechsel-
strom 20 V
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA DE ALUMBRADO
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Inspection:
Résistance de la bobine d’allu-
mage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations → Remplacer.
INSPECTION DU REDRESSEUR/
REGULATEUR DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière
en activant le commutateur.
4. Inspecter:
Tension de sortie
Hors spécification → Rempla-
cer le redresseur/régulateur. Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur du multi-
mètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition sélec-
teur de multi-
mètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL RECTIFICA-
DOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la luz de cola
accionando el interruptor de las
luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el rectificador/
regulador. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición del
selector del
tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
6 - 25

Page 704 of 754


7 - 1
TUN

EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting

The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.

Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:

It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING


The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.

Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING

Page 705 of 754

TUN

ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen

Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.

Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:

Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG


Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.

Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur

La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.

Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:

Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT


Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.

Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador

La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.

Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:

Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA


El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.

No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.






7

Page 706 of 754


7 - 2
TUN
CAUTION:


The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.

Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carbure-
tor parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.

When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.

After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:

Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.

Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.

Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING

Page 707 of 754

TUN
ACHTUNG:


Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.

Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.

Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.

Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:

Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.

Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.

Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
ATTENTION:


Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.

Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.

Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.

Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:

La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.

Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.

Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
ture.HumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
7 - 2
ATENCION:


El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.

Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.

Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.

Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:

Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.

Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.

Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más pobre Más rica

Page 708 of 754


7 - 3
TUN

SETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1
Pilot screw/pilot jet
2
Throttle valve cutaway
3
Jet needle
4
Main jet
ÅClosed
ıFully open
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
Åı
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
motorcycles since it supplies an even flow of
fuel, even at full load. Use the main jet and the
jet needle to set the carburetor.

1
Jet needle
2
Pilot air jet
3
Needle jet
4
Main jet
5
Pilot jet
6
Pilot screw

Page 709 of 754

TUN

REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Å
Geschlossen
ı
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Kolbenschieberquerschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Der Verga-
ser kann mit der Hauptdüse und der
Düsennadel eingestellt werden.
1
Düsennadel
2
Hauptdüse
3
Nedeldüse
4
Hauptdüse
5
Leerlaufdüse
6
Leerlauf-Regulierschraube
Effets des réglages sur l’ouverture du
boisseau
Å
Fermé
ı
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de boisseau
3
Aiguille
4
Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.
1
Aiguille
2
Gicleur principal
3
Puits d’aiguille
4
Gicleur principal
5
Gicleur de ralenti
6
Vis de ralenti
7 - 3
Efectos de las piezas de ajuste en la
abertura de la válvula del acelerador
Å
Cerrado
ı
Completamente abierto
1
Tornillo piloto/surtidor piloto
2
Corte de la válvula del pistón
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR tiene un surtidor
principal primario. Este tipo de surtidor
principal es óptimo para motocicletas de
carreras ya que suministra una circula-
ción de combustible uniforme, incluso
con una carga completa. Utilice el surti-
dor principal y la aguja del surtidor para
ajustar el carburador.
1
Aguja del surtidor
2
Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
6Tornillo piloto

Page 710 of 754


7 - 4
TUN

SETTING
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet
1
.
* Except for USA
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
Å
Idle
ı
Fully open
Standard main jet#165
* #160
1/4 1/2 3/4
+10%
#165
–10%
#175
#155
Åı

Page:   < prev 1-10 ... 661-670 671-680 681-690 691-700 701-710 711-720 721-730 731-740 741-750 ... 760 next >