YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 171 of 275

3-58
ESD
HINWEIS:@Je schwerer das Gesamtgewicht des Fahrers und
der Mitfahrer ist, desto schwieriger wird es, das
Wasserfahrzeug auszubalancieren. Betreiben Sie
das Wasserfahrzeug nicht, wenn das Gesamtge-
wicht 240 kg (530 lb), einschließlich jeglichem
Gepäck, überschreitet. Ist es schwierig das Was-
serfahrzeug im stillstehenden Zustand auszuba-
lancieren, wie folgt vorgehen:
1. Der Mitfahrer muß das Wasserfahrzeug fest-
halten, während der Fahrer aufsitzt. Der Fah-
rer zieht sich selbst auf die Plattform in eine
sitzende Position und hält des Wasserfahr-
zeug im Gleichgewicht.
2. Befestigen Sie die Reißleine an Ihrem linken
Handgelenk, und fügen Sie dann die Sperrga-
bel an der Reißleine in den Motor-Absperr-
schalter ein. Star ten Sie den Motor und las-
sen sie ihn im Leerlauf.
3. Der Mitfahrer zieht sich auf die Plattform,
kniet sich hin und begibt sich dann zum Sitz,
während das Wasserfahrzeug zu beschleuni-
gen beginnt.
4. Das Wasserfahrzeug kann nun auf Gleitge-
schwindigkeit beschleunigt werden, und der
Fahrer kann dann das Gas bis zur gewünsch-
ten Betriebsgeschwindigkeit wegnehmen.
@
GJU00677a
Gekentertes Wasserfahrzeug
Ist das Wasserfahrzeug gekentert, befolgen
Sie die nachstehenden Verfahren sorgfältig, um
Beschädigung oder Verletzung zu verhindern.
@UNSACHGEMÄSSES AUFRICHTEN KANN
VERLETZUNG VERURSACHEN:
●Den Motor abschalten und sicherstellen,
daß die Motorstoppleine vom Motor-Ab-
sperrschalter abgezogen ist.
●Die Hand nicht in das Einlaßsieb stecken.
●Passen Sie auf, daß das Wasserfahrzeug
nicht auf Sie fällt, während es sich dreht.
@
NOTA:@Cuanto mayor sea el peso total del piloto y los
tripulantes, tanto más difícil resultará equilibrar
la moto de agua. No maneje la moto de agua
cuando el peso total sea superior a 240 kg
(530 lb) incluída la carga. Si le resulta difícil
equilibrar la moto de agua cuando está parada,
proceda del modo siguiente:
1. El tripulante debe estabilizar la moto de agua
mientras embarca el piloto. El piloto debe
colocarse en la plataforma en la posición de
sentado para después equilibrar el moto de
agua.
2. Colóquese en la muñeca izquierda el cordón
de hombre al agua y después instale el pasa-
dor en el interruptor de paro de emergencia
del motor. Arranque el motor y manténgalo
al ralentí.
3. El tripulante se coloca en la plataforma en
posición arrodillada para luego deslizarse en
el asiento cuando acelere la moto de agua.
4. El piloto ya puede acelerar hasta alcanzar la
velocidad de planeo y seguidamente reducir
el gas para obtener la velocidad que desee.
@
SJU00677a
Moto de agua volcada
Si la moto de agua vuelca, siga con cuidado el
procedimiento descrito a continuación para evi-
tar daños o lesiones.
@UN ENDEREZAMIENTO INADECUADO
PUEDE PROVOCAR LESIONES:
●Pare el motor y quite el cordón de hombre
al agua del interruptor de paro de emer-
gencia del motor.
●No ponga la mano en la rejilla de admisión.
●Vigile que la moto de agua no le golpee al
enderezarse.
@

Page 172 of 275

3-59
F
@N’oubliez pas d’enlever l’agrafe du coupe-cir-
cuit pour éviter tout risque de surchauffe et
d’endommagement du moteur.
@
1. Coupez le moteur en enlevant l’agrafe du
coupe-circuit du moteur.
2. Nagez jusqu’à l’arrière du scooter. Pour re-
dresser le véhicule nautique, saisissez la pla-
que de support de la main gauche tout en ap-
puyant sur le plat-bord avec la main droite/le
pied droit.
N.B.:@Si le côté bâbord du scooter chaviré pointe vers
le haut, faites-le d’abord basculer de manière à
diriger le côté bâbord vers le bas en appuyant de
tout votre poids sur le rail de guidage.
@
@Ne faites pas pivoter le scooter dans le sens in-
verse des aiguilles d’une montre car de l’eau
pourrait pénétrer dans le carburateur et le
moteur et les endommager.
@
3. Démarrez le moteur puis accostez pour véri-
fier si le moteur n’a pas été endommagé par
l’eau.
@Si le scooter est resté chaviré pendant 5 minu-
tes ou plus, il se peut que de l’air ait pénétré
dans le système d’injection d’huile. Laissez le
moteur coupé, ou ne naviguez qu’à régime
embrayé, pendant 10 minutes après avoir re-
dressé le scooter. Cela permettra à toute trace
d’air de s’évacuer.
@

Page 173 of 275

3-60
ESD
@Stellen Sie sicher, daß Sie die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter herausziehen, andern-
falls wird der Motor überhitzen und Motor-
schaden könnte die Folge sein.
@
1. Schalten Sie den Motor durch Herausziehen
der Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschal-
ter ab.
2. Schwimmen Sie zur Rückseite des Wasser-
fahrzeugs. Drehen Sie das Wasserfahrzeug
um, mit Ihrer linken Hand an der Gleitplatte,
während Sie, mit Ihrer rechten Hand oder mit
Ihrem rechten Fuß am Dollbord, das Wasser-
fahrzeug nach unten drücken.
HINWEIS:@Wenn die Backbordseite des gekenterten Was-
serfahrzeugs nach oben steht, zuerst das Was-
serfahrzeug so kippen, daß die Backbordseite un-
ten ist, indem Sie es mit Ihrem Gewicht an der
Scheuerleiste nach unten drücken.
@
@Drehen Sie das Wasserfahrzeug nicht entge-
gen dem Uhrzeigersinn um, andernfalls könn-
te Wasser in den Vergaser und Motor gelan-
gen und Schaden verursachen.
@
3. Den Motor starten und dann zum Strand fah-
ren, um den Motor auf Wasserschaden zu
überprüfen.
@Ist das Fahrzeug 5 Minuten oder länger geken-
tert gewesen, könnte Luft in das Öleinspritz-
system gelangt sein. Lassen Sie den Motor
abgeschaltet oder fahren Sie 10 Minuten lang,
nachdem das Wasserfahrzeug aufgerichtet
wurde, nur im Langsamstlauf. Dadurch kann
eingedrungene Luft abgelassen werden.
@
@No olvide quitar la pinza del interruptor de
paro de emergencia del motor, ya que de lo
contrario el motor se recalentará y podría
averiarse.
@
1. Pare el motor quitando la pinza del interrup-
tor de paro de emergencia.
2. Nade hasta la popa de la moto de agua. Vuel-
que la moto de agua con la mano izquierda
en la tapa del grupo propulsor mientras em-
puja hacia abajo la borda con el pie o la
mano derecha.
NOTA:@Si el costado de babor de la moto de agua volca-
da se inclina hacia arriba, incline ésta primero de
forma que el costado de babor descienda, utili-
zando su peso sobre la defensa para hundirlo.
@
@No gire la moto de agua en el sentido contra-
rio al de las agujas del reloj, ya que podría pe-
netrar agua en el carburador y el motor, los
cuales podrían averiarse.
@
3. Arranque el motor y diríjase a tierra para re-
visar el motor y comprobar si el agua ha pro-
ducido daños.
@Si la moto de agua ha permanecido volcada
durante 5 minutos o más, puede haber pene-
trado aire en el sistema de inyección de aceite.
Deje el motor apagado o hágalo funcionar
únicamente a velocidad de ralentí durante 10
después de haber enderezado la moto de agua.
Esto permitirá que se purgue el aire.
@

Page 174 of 275

3-61
F
FJU00499
Faire virer le scooter
La direction est commandée par la combinai-
son de la position du guidon et de la quantité de
poussée.
L’eau aspirée par la grille d’admission est
mise sous pression par la turbine dans la pompe
de propulsion. L’eau sous pression rejetée par la
pompe dans la tuyère crée la poussée qui dirige
le scooter. Plus le régime du moteur est élevé,
plus la poussée est forte.
C’est la quantité de poussée, associée à la po-
sition du guidon, qui détermine l’angle de vira-
ge.
A. Plus vous donnez de gaz, plus la poussée est
importante et plus le scooter peut virer court.
B. Moins vous donnez de gaz, plus la poussée
est faible et plus les virages seront progres-
sifs.
C. Si vous relâchez complètement la manette
des gaz, vous n’aurez plus qu’une poussée
minimum. Si vous naviguez à des vitesses
supérieures au régime embrayé, vous perdrez
rapidement toute manœuvrabilité dès que
vous aurez coupé les gaz. Vous conserverez
une certaine possibilité de virer immédiate-
ment après avoir relâché l’accélérateur, mais
dès que le moteur aura ralenti, le scooter ces-
sera de répondre au guidon jusqu’à ce que
vous remettiez les gaz ou atteigniez un régi-
me embrayé.
Au régime embrayé, il est possible de faire
virer le scooter progressivement, à l’aide du
guidon, en n’utilisant que la quantité de
poussée disponible au ralenti.
D. Si le moteur est coupé en cours de naviga-
tion, toute poussée est supprimée. Le scooter
continuera tout droit même si vous tournez le
guidon.
Vous avez besoin de propulsion pour pou-
voir manœuvrer.

Page 175 of 275

3-62
ESD
GJU00499
Wenden des Wasserfahrzeugs
Die Kontrolle über die Steuerung hängt von ei-
ner Kombination von Faktoren ab, und zwar von
der Stellung der Lenkergriffe und wieviel Gas ge-
geben wird.
Wasser, das durch das Einlaßsieb hereingeso-
gen wird, wird durch das Flügelrad in der Strahl-
pumpe unter Druck gesetzt. Während das unter
Druck gesetzte Wasser aus der Pumpe durch die
Strahlschubdüse ausgestoßen wird, erzeugt sie
den Druck, mit dem das Wasserfahrzeug bewegt
und gesteuert wird. Je höher die Motorgeschwin-
digkeit, je größer ist der erzeugte Druck.
Die Stärke des Strahlschubs, zusammen mit
der Stellung der Lenkergriffe bestimmt, wie scharf
Sie wenden.
A. Geben Sie mehr Gas, wird der Druck ver-
stärkt. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
schärfer wenden.
B. Geben Sie weniger Gas, wird der Druck ver-
mindert. Deshalb wird das Wasserfahrzeug
sanfter wenden.
C. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur
minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit
einer höheren Geschwindigkeit als der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie
sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit fest-
stellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Sie
können unmittelbar nach dem Weggehen
vom Gas immer noch etwas Steuerfähigkeit
haben, aber sobald der Motor langsamer
wird, wird das Wasserfahrzeug nicht länger
auf Lenkerbewegungen reagieren, bis Sie
wieder Gas geben oder Sie Langsamstlaufge-
schwindigkeit erreicht haben.
Bei Langsamstlaufgeschwindigkeit kann das
Wasserfahrzeug durch die Lenkerstellung al-
lein allmählich gewendet werden, indem nur
der im Leerlauf verfügbare Schub verwendet
wird.
D. Wird der Motor während der Fahrt abgeschal-
tet, gibt es keinen Schub. Das Wasserfahr-
zeug wird geradeaus fahren, auch wenn die
Lenkergriffe gedreht werden.
Zum Lenken brauchen Sie Gas.
SJU00499
Gobierno de la moto de agua
El gobierno depende de la combinación de la
posición del manillar y del gas que se aplique.
El rotor de la bomba de chorro presuriza el
agua aspirada por la rejilla de admisión. Cuando
el agua presurizada es expulsada de la bomba
por la tobera de propulsión, crea el empuje nece-
sario para mover y gobernar la moto de agua.
Cuanto mayor sea el régimen del motor, tanto
mayor será el empuje generado.
El empuje del chorro más la posición del ma-
nillar determinan el radio de la virada.
A. Más gas produce más empuje, por lo que la
moto de agua virará en un radio menor.
B. Menos gas produce menos empuje, por lo
que la moto de agua virará de forma más
progresiva.
C. Si se suelta completamente el acelerador, el
empuje será mínimo. Si está navegando a
una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Seguirá teniendo alguna capa-
cidad para virar inmediatamente después de
soltar el acelerador pero, una vez el motor
haya bajado de revoluciones, la moto de agua
no responderá a la acción del manillar hasta
que acelere de nuevo o adquiera la velocidad
mínima.
Al ralentí, la moto de agua puede virar pro-
gresivamente sólo por la acción del manillar
y con el empuje mínimo disponible al ralentí.
D. Si se para el motor durante la navegación,
deja de producirse empuje alguno. La moto
de agua avanzará en línea recta aunque se
gire el manillar.
Para gobernar necesita gas.

Page 176 of 275

3-63
F
@●Ne relâchez pas les gaz lorsque vous es-
sayez d’éviter des objets—vous avez besoin
de propulsion pour manœuvrer. Toute colli-
sion peut provoquer de graves blessures,
voire la mort.
●Lorsque vous naviguez à vitesse élevée, ef-
fectuez des virages progressifs ou ralentis-
sez avant de virer. Des virages serrés à vi-
tesse élevée peuvent faire déraper le scooter
ou lui faire faire un tête-à-queue, jetant le
pilote et les passagers par dessus bord, et
donc provoquer des blessures.
@

Page 177 of 275

3-64
ESD
@●Den Gashebel nicht loslassen, wenn Sie
versuchen von Hindernissen wegzusteu-
ern—Sie brauchen Gas zum Steuern. Ein
Zusammenstoß könnte zu ernsthaften Ver-
letzungen oder zum Tod führen.
●Bei Betrieb mit höherer Geschwindigkeit,
sollten Sie allmähliche Wendungen vollzie-
hen oder langsamer werden, bevor Sie wen-
den. Scharfe Wendungen bei hoher Ge-
schwindigkeit könnten das Wasserfahrzeug
seitlich wegschlittern oder schleudern las-
sen und den Fahrer und die Mitfahrer über
Bord werfen, was Verletzung zur Folge ha-
ben könnte.
@
@●No suelte el acelerador cuando trate de es-
quivar objetos—necesita gas para gober-
nar. Una colisión puede provocar lesiones
graves o mortales.
●Cuando navegue a velocidades altas, vire
progresivamente o reduzca la marcha antes
de virar. Los giros cerradas a alta velocidad
pueden provocar el derrapaje de la moto de
agua o el giro sobre si misma, lanzando al
piloto y a los tripulantes por la borda, con
el consiguiente riesgo de lesiones.
@

Page 178 of 275

3-65
F
FJU00621
Arrêter le scooter
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un sys-
tème de freinage séparé. Il s’arrête sous l’effet de
la résistance de l’eau une fois que la manette des
gaz a été relâchée. Lorsqu’il est à vitesse maxi-
mum, le scooter s’immobilise en plus ou moins
110 m (360 ft) après relâchement de l’accéléra-
teur et arrêt du moteur, bien que cette distance
puisse varier en fonction de nombreux facteurs
tels que le poids total, les conditions de la surfa-
ce de l’eau et la direction du vent. Le scooter ra-
lentit dès que la manette des gaz est relâchée
mais continue sur sa lancée pendant un certain
temps avant de s’immobiliser. Si vous n’êtes pas
sûr de pouvoir vous arrêter à temps avant de
heurter un obstacle, remettez les gaz et virez
dans une autre direction.
@●Prévoyez une distance d’arrêt suffisante. ●Réagissez à temps pour éviter les collisions.
Rappelez-vous que les scooters nautiques et
les autres bateaux n’ont pas de freins.
●Pilotez de manière défensive, à vitesse de
sécurité, et conservez une distance de sécu-
rité par rapport aux personnes, objets et
autres scooters nautiques, de manière à
avoir le temps de vous arrêter.
●Ne coupez pas le moteur lorsque vous ra-
lentissez, au cas où vous auriez besoin de la
puissance du moteur pour éviter un bateau
ou un autre obstacle sur votre route.
@
@N’utilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter car vous pourriez perdre
le contrôle, être éjecté ou être projeté contre le
guidon.
@

Page 179 of 275

3-66
ESD
GJU00621
Anhalten des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug ist nicht mit einem sepa-
raten Bremssystem ausgestattet. Es wird durch
den Wasserwiderstand angehalten, wenn der
Gashebel losgelassen wird. Aus der Höchstge-
schwindigkeit kommt das Wasserfahrzeug nach
ungefähr 110 m (360 ft) zum Stillstand, nachdem
das Gas weggenommen und der Motor abge-
schaltet worden ist, obwohl diese Strecke auf
Grund einiger Faktoren variieren wird, welche das
Gesamtgewicht, die Bedingungen der Wasser-
oberfläche und die Windrichtung einschließen.
Das Wasserfahrzeug verlangsamt sich unmittel-
bar nach dem Loslassen des Gashebels, wird
aber noch eine Weile dahingleiten, bevor es voll-
ständig stehen bleiben wird. Wenn Sie sich nicht
sicher sind, ob Sie rechtzeitig anhalten können
bevor Sie auf ein Hindernis stoßen, geben Sie
Gas und drehen Sie in eine andere Richtung ab.
@●Lassen Sie für die Anhaltestrecke genü-
gend Spielraum.
●Unternehmen Sie rechtzeitig Schritte, um
Kollisionen zu vermeiden. Denken Sie dar-
an, daß Wasserfahrzeuge und andere Boote
keine Bremsen haben.
●Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit und halten Sie einen siche-
ren Abstand zu Personen, Gegenständen
und anderen Wasserfahrzeugen, um Ihnen
Zeit zum Anhalten zu geben.
●Schalten Sie den Motor nicht aus, wenn Sie
die Geschwindigkeit verringern, für den
Fall, daß Sie die Motorkraft benötigen, um
einem Boot oder anderen Hindernissen, die
Ihnen in den Weg kommen, ausweichen zu
können.
@
@Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da Sie
die Kontrolle verlieren, heruntergeschleudert
oder die Lenkergriffe einklemmen könnten.
@
SJU00621
Parada de la moto de agua
La moto de agua no dispone de un sistema in-
dependiente de frenos. Se detiene por la resisten-
cia del agua cuando se suelta la manilla del ace-
lerador. Desde la velocidad máxima, la moto de
agua se detiene por completo en aproximada-
mente 110 m (360 ft) una vez se ha soltado el
acelerador y se ha parado el motor, aunque esta
distancia puede variar en función de numerosos
factores como son el peso bruto, el estado de la
superficie del agua y la dirección del viento. La
velocidad de la moto de agua se reduce tan pron-
to como se suelta la manilla del acelerador, pero
seguirá avanzando cierta distancia antes de dete-
nerse por completo. Si no está seguro de poder
parar a tiempo antes de golpear un obstáculo,
aplique gas y vire en otra dirección.
@●Prevea la distancia adecuada para detener-
se.
●Actúe con tiempo para evitar colisiones.
Recuerde que las motos de agua y demás
embarcaciones no tienen frenos.
●Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de
personas, objetos y otras motos acuáticas
de forma que tenga tiempo para parar.
●No pare el motor cuando reduzca la veloci-
dad, por si necesita la fuerza del motor
para evitar a una embarcación o un obstá-
culo que se encuentre en su derrota.
@
@No dé atrás para reducir la velocidad o para
detener la moto de agua; podría perder el
control, salir despedido o golpearse contra el
manillar.
@

Page 180 of 275

3-67
F
FJU00635
Echouage du scooter
1. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles, de ba-
teaux ou de nageurs près de la plage. Relâ-
chez la manette des gaz environ 110 m
(360 ft) avant d’atteindre la zone d’échouage
prévue.
2. Approchez lentement de la plage et coupez
le moteur avant d’atteindre la rive. N’oubliez
pas: vous avez besoin de propulsion pour
pouvoir manœuvrer.
3. Descendez du scooter et tirez-le sur la plage.
@De petits cailloux, du sable, du varech et
d’autres débris risquent d’être aspirés dans
l’entrée de la tuyère et d’endommager la tur-
bine. Coupez toujours le moteur et descendez
du scooter avant de l’échouer.
@
FJU00505
Accostage du scooter
1. Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles, de ba-
teaux ou de nageurs à proximité du scooter.
Réduisez votre vitesse lorsque vous vous
trouvez à plus ou moins 110 m (360 ft) du
quai.
2. Approchez lentement du quai et coupez le
moteur juste avant de le longer.

Page:   < prev 1-10 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 201-210 211-220 ... 280 next >