YAMAHA XL 700 2002 Manuale duso (in Italian)

Page 41 of 232

1-32
IGR
RJU01004
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το γκάζι
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής. Κάντε πρακτική σε μια
ανοιχτή περιοχή χωρίς εμπόδια μέχρι να
αποκτήσετε την απαραίτητη ικανότητα
γι’αυτό τον ελιγμό.
Στα υδροσκάφη της Yamaha η πρόωση
παράγεται με εκτόξευση νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση.
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά ατομικό σωσίβιο (PFD)
μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα
εξαρτήματα με αποτέλεσμα να προκληθεί
σοβαρός τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 όταν
λειτουργεί ο κινητήρας. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου εάν
έρθεται σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε τις
ενδεχόμενες ακαθαρσίες ή χόρτα, που μπορεί
να έχουν μαζευτεί γύρω από το στόμιο
εισροής του νερού εκτόξευσης.
HJU01004
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacita di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del motore,
la moto d’acqua non risponderà più ai comandi
del manubrio fino a quando non si riaccelera o
non si raggiunge la velocità di traino. Eserci-
tarsi nelle virate in uno specchio d’acqua libero
da ostacoli fino ad acquisire dimestichezza con
questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”.
Stare lontani dalla griglia di presa acqua
1
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio (PFD) possono impi-
gliarsi nelle parti in movimento, provocando
lesioni gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello direzionale
2 mentre il motore è in funzione. Il contatto
con le par ti rotanti dell’idrogetto potrebbe pro-
vocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e togliere la forcella 3
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla presa
d’acqua dell’idrogetto.
B_F0M-83.book Page 32 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 42 of 232

1-33
P
PJU01644
Esqui aquático
O veículo pode ser utilizado para o reboque de
esquiadores, se a lotação permitir a presença do
operador, de um observador à ré e do esquiador,
quando este não se encontrar na água.
O veículo deve também estar equipado com
um cunho 5
para amarração do cabo de reboque
do esquiador; não amarrar o cabo a qualquer
outro local do veículo.
Compete ao operador do veículo permanecer
permanentemente alerta para a segurança do
esquiador e das outras pessoas presentes na
área de operação. Conhecer e observar todos os
regulamentos aplicáveis à prática de despor tos
aquáticos, em vigor no local de utilização do veí-
culo.
O operador deve possuir a prática necessária
para o transpor te de passageiros no veículo,
antes de efectuar o reboque de esquiadores.
Apresentam-se a seguir algumas recomenda-
ções importantes, para minimizar o risco de
lesões e acidentes durante a prática de esqui
aquático.
O esquiador deverá usar um colete salva-vidas
de modelo e características homologadas
pelas autoridades marítimas; o colete deverá
ser, de preferência, de cor viva, de modo a
facilitar a observação do esquiador na água.
O esquiador deverá usar vestuário de protec-
ção. A entrada violenta da água nas cavidades
corporais, como resultado de uma queda na
água, pode provocar lesões internas graves, é
um risco que deve ser sempre evitado. O fato
de banho normal não confere protecção ade-
quada contra a entrada de água no recto ou na
vagina. O esquiador deverá usar calças de fato
de mergulho ou outro vestuário de protecção
equivalente.
B_F0M-83.book Page 33 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 43 of 232

1-34
IGR
RJU01644
Θαλάσσιο σκι
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
υδροσκάφος για θαλάσσιο σκι εάν διαθέτει την
ικανότητα μεταφοράς του χειριστή, ενός
αντίθετα καθισμένου παρατηρητή και του σκιέρ
όταν αυτός δεν κάνει σκι.
Το υδροσκάφος πρέπει επίσης να διαθέτει και
μια δέστρα 5 σχεδιασμένη για να τραβάει το
χοντρό σχοινί για σκι. Μη προσδένετε το σχοινί
σε άλλο σημείο.
Ο χειριστής του υδροσκάφους έχει την
ευθύνη να προσέχει για την ασφάλεια του σκιέρ
και των άλλων ατομών. Πρέπει να γνωρίζει και
να ακολουθεί την τοπική νομοθεσία και τους
κανονισμούς σχετικά με το θαλάσσιο σκι της
θαλάσσιας περιοχής όπου βρίσκεται.
Ο χειριστής πρέπει να είναι σε θέση να
μεταφέρει άνετα επιβάτες πριν προσπαθήσει να
τραβήξει ένα σκιέρ.
Ακολουθούν ορσιμένες σημαντικές
παρατηρήσεις για την ελαχιστοποίηση των
κινδύνων κατά την εκτέλεση θαλάσσιου σκι.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει ένα εγκεκριμένο
ατομικό σωσίβιο, κατά προτίμηση ζωντανού
χρώματος έτσι ώστε οι άλλοι χειριστές
σκαφών να μπορούν να τον δουν.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει προστατευτικά
ρούχα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού εάν έπειτα από πτώση το νερό
εισχωρήσει σε κοιλότητες του σώματος. Τα
συνηθισμένα μαγιώ δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Ο σκιέρ
πρέπει να φοράει παντελόνι φόρμας
θαλάσσης ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
αντίστοιχη προστασία.
HJU01644
Sci nautico
Si può utilizzare questa moto d’acqua per lo sci
d’acqua, se ha posti a sedere per il conducente,
per un osservatore rivolto nel senso opposto a
quello di marcia e per lo sciatore o la sciatrice
quando non sta praticando lo sci d’acqua.
Inoltre la moto d’acqua deve essere equipag-
giata con una galloccia
5 progettata per aggan-
ciare la fune di traino per lo sci d’acqua; non
agganciare la fune di traino in nessun altro posto.
Fa parte delle responsabilità del conducente
della moto d’acqua stare attenti alla sicurezza
dello sciatore e delle altre persone. Prendere a
conoscenza e rispettare tutte le leggi ed i regola-
menti statali e locali in vigore per lo sci d’acqua
nelle acque in cui si utilizza la moto d’acqua.
Prima di provare a trainare uno sciatore, il con-
ducente deve avere acquisito dimestichezza con il
trasporto di passeggeri.
Qui di seguito riportiamo alcune considerazioni
importanti per ridurre al minimo i rischi durante
l’utilizzo della moto d’acqua per lo sci d’acqua.
Lo sciatore deve indossare un giubbotto di sal-
vataggio omologato, possibilmente dai colori
squillanti, in modo che i naviganti possano
vederlo.
Lo sciatore deve indossare un abbigliamento
protettivo. Lesioni interne gravi possono essere
la conseguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito di una
caduta nell’acqua. Normali costumi da bagno
non proteggono adeguatamente dalla penetra-
zione di getti d’acqua violenti nel retto o nella
vagina. Lo sciatore deve indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
B_F0M-83.book Page 34 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 44 of 232

1-35
P
O veículo deve transpor tar uma segunda pes-
soa, cuja missão é observar o esquiador; em
alguns locais, esta recomendação é mesmo
uma exigência legal. Deve ser o esquiador,
através de sinais manuais, a orientar o opera-
dor, quanto à velocidade e rumo do veículo.
O observador deve sentar-se confor tavelmente
no banco do passageiro e segurar-se à pega
manual de apoio 1
com uma mão e à outra
pega 2
com a outra mão e apoiar bem os pés
no apoio respectivo 3
de modo a manter um
bom equilíbrio quando virado para a ré, para
observar o esquiador e os seus sinais.
O controlo do veículo durante o reboque de
esquiadores depende da aptidão e experiência
do esquiador e do estado do mar e do tempo.
Antes de iniciar o reboque do esquiador, ope-
rar o veículo à velocidade mínima possível, até
o veículo se encontrar bem afastado do esqui-
ador e o cabo quase tenso (sem folga). Verifi-
car se o cabo se encontra enrolado no veículo
ou em qualquer outro objecto.
Verificar se o esquiador se encontra pronto,
verificar o tráfego de outras embarcações, veri-
ficar a presença de obstáculos e, depois, acci-
onar o acelerador de modo a levantar o
esquiador da água.
Mudar de rumo suavemente e com raios de
viragem longos. O veículo tem capacidade
para efectuar curvas muito apertadas, que
podem exceder a capacidade de equilíbrio do
esquiador. Manter o esquiador a, pelo menos,
50 m (150 ft) de qualquer obstáculo (cerca de
duas vezes o comprimento do cabo de rebo-
que). Permanecer alerta para o risco da chico-
tada do cabo contra o veículo, quando o
esquiador cai na água ou quando não for
capaz de se erguer na água, sobre os esquis.
O reboque de objectos pesados ou volumosos,
como outras embarcações ou veículos aquáti-
cos, pode provocar a perda do controlo do veí-
culo e dar origem a uma situação de risco. Se
for absolutamente necessário efectuar o rebo-
que de outra embarcação numa situação de
emergência, operar o veículo lentamente e
com prudência.
B_F0M-83.book Page 35 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 45 of 232

1-36
IGR
Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να βρίσκεται
επάνω στο σκάφος ως παρατηρητής του
σκιέρ. Σε πολλές περιοχές επιβάλλεται από το
νόμο. Αφήστε το σκιέρ να κατευθύνει τον
χειριστή σχετικά με τον έλεγχο της ταχύτητας
και την κατεύθυνση με τις κινήσεις των
χεριών.
Ο παρατηρητής πρέπει να κάθεται άνετα και
σταθερά στη θέση του συνεπιβάτη και να
κρατάει τη χειρολαβή 1 με το ένα χέρι και
την υποδοχή στήριξης 2 δακτύλων με το
άλλο, με τα πόδια σταθερά στο δάπεδο 3 με
απόλυτη ισορροπία ενώ θα κοιτάζει προς τα
πίσω τα σήματα του σκιέρ καθώς και την
κατάστασή του/της.
Ο έλεγχος σας ενώ θα τραβάτε επηρεάζεται
από την ικανότητα του σκιέρ καθώς και από
το νερό και τις καιρικές συνθήκες.
Όταν ετοιμάζεστε να τραβήξετε έναν σκιέρ,
χειριστείτε το υδροσκάφος με τη χαμηλότερη
ταχύτητα που μπορείτε μέχρι να
απομακρυνθείτε από τον σκιέρ και να
τεντωθεί το σχοινί. Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί
δεν έχει μπερδευτεί σε κανένα αντικείμενο.
Αφού ελέγξετε εάν ο σκιέρ είναι έτοιμος και
ότι δεν υπάρχει κίνηση ή άλλα εμπόδια,
πατήστε το γκάζι τόσο όσο χρειάζεται για να
σηκωθεί ο σκιέρ.
Κάντε απαλές και μεγάλες στροφές. Το
υδροσκάφος έχει τη δυνατότητα να κάνει
πολύ κλειστές στροφές, πράγμα που μπορεί
να μην ανταποκρίνεται στις ικανότητες του
σκιέρ. Διατηρήστε το σκιέρ τουλάχιστον 50
m (150 ft), περίπου δύο φορές η απόσταση
ενός συνήθους σχοινιού ρυμούλκησης,
μακριά από οποιονδήποτε πιθανό κίνδυνο.
Λάβετε υπόψη σας τον κίνδυνο εκτίναξης της
λαβής του σχοινιού πίσω στο υδροσκάφος
όταν ο σκιέρ πέφτει ή όταν δεν είναι σε θέση
να κρατηθεί επάνω στα σκι.
Η ρυμούλκηση βαριών ή ογκωδών
αντικειμένων εκτός από σκιέρ, όπως μια άλλη
βάρκα ή ένα υδροσκάφος, μπορεί να
προκαλέσουν την απώλεια του ελέγχου
πηδαλιοχίας και να δημιουργήσουν μια
επικίνδυνη κατάσταση. Εάν πρέπει να
ρυμουλκήσετε ένα άλλο σκάφος σε μια
περίπτωση ανάγκης, να οδηγείτε αργά και με
προσοχή.
A bordo deve essere presente una seconda
persona adibita a osservatore dello sciatore;
nella maggior parte degli stati questo è pre-
scritto dalla legge. Lasciare che lo sciatore
diriga il conducente nel controllo della velocità
e della direzione mediante segnali con le mani.
L’osservatore deve sedere saldamente sulla
sella del passeggero e deve reggersi alla mani-
glia tientibene
1 con una mano ed all’appiglio
per le dita
2 con l’altra e appoggiare ferma-
mente i piedi nel pozzetto
3 per poter mante-
nere l’equilibrio mentre è rivolto nel senso
opposto a quello di marcia per osservare i
segnali e le condizioni dello sciatore.
Il controllo del mezzo mentre si traina uno scia-
tore è influenzato sia dall’abilità dello sciatore
stesso, che dalle condizioni dell’acqua e del
tempo.
Nella fase di preparazione al traino, fare funzio-
nare la moto d’acqua alla velocità più bassa
possibile fino a quando si è allontanata abba-
stanza dallo sciatore e la fune di traino si è
tesa. Accertarsi che la fune non si sia aggrovi-
gliata su eventuali oggetti. Dopo aver verificato
che lo sciatore è pronto e che non ci sia traffico
o altri ostacoli, accelerare di quanto basta per
trainare lo sciatore.
Eseguire virate dolci e larghe. La moto d’acqua
è in grado di eseguire virate molto strette che
potrebbero superare il livello di abilità dello
sciatore. Tenere lo sciatore ad una distanza di
almeno 50 m (150 ft), ossia circa due volte la
lunghezza di una fune di traino standard, da
qualsiasi pericolo potenziale.
Stare attenti al rischio che la maniglia di traino
rimbalzi verso la moto d’acqua quando lo scia-
tore cade o non riesce a rialzarsi sugli sci.
Il rimorchio di oggetti pesanti o ingombranti,
come ad esempio un’altra imbarcazione o
moto d’acqua, può far perdere il controllo dello
sterzo e creare una situazione di pericolo. Se
si deve rimorchiare un’altra imbarcazione in
caso di emergenza, guidare lentamente e con
cautela.
B_F0M-83.book Page 36 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 46 of 232

1-37
P
PJU01005
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efec-
tuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
B_F0M-83.book Page 37 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 47 of 232

1-38
IGR
RJU01005
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Ya m a h a που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU01005
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la naviga-
zione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
B_F0M-83.book Page 38 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 48 of 232

1-39
P
PJU01006
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavel-
mente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas e a as plantas e animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velo-
cidade e respeitar todas as regras de circulação.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambi-
ente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de com-
bustível. E manter agradável a área envolvente
para os visitantes e os animais que partilham o
mesmo espaço aquático: não deitar fora o lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar os nossos planos de água e
a possibilidade de serem desfrutados para varia-
das actividades de lazer e recreio.
B_F0M-83.book Page 39 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 49 of 232

1-40
IGR
RJU01006
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη
φύση. Ότσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την
ευθύνη αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων,
των περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με
σεβασμό και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε,
να αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από
όλους όσους βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε,
για παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί
να ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί
ελιγμοί και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν
τη δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την
πλεύση κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά
στην ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές
υδρόβιων πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
ψαράδες, άλλα σκάφη, κολυμβητές και ακτές με
πολύ κόσμο. Όταν δεν μπορείτε να κάνετε
διαφορετικά παρά να πλέυσετε σε τέτοιες
περιοχές, οδηγήστε αργά τηρώντας τα
προβλεπόμενα από το νόμο.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για
το περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην αφήνετε
απορρίματα!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και
ευγένεια προς τους άλλους, βοηθάτε να
διασφαλιστούν οι θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές
για την απόλαυση και για κάθε είδους
διασκέδαση.
HJU01006
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi cir-
conda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costi-
tuire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuota-
tori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attra-
versare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carbu-
rante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condivi-
dono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua pos-
sano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
B_F0M-83.book Page 40 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page 50 of 232

P
PJU01007
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
Localização dos componentes
principais ..................................................... 2-1
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo ............................. 2-7
Banco traseiro ........................................... 2-7
Banco dianteiro ......................................... 2-9
Capot ....................................................... 2-11
Tampão do reservatório de
combustível ............................................. 2-13
Tampão do reservatório de óleo ............. 2-13
Manípulo da válvula de alimentação de
combustível ............................................. 2-15
Interruptor de paragem do motor ............ 2-17
Interruptor de paragem de emergência
do motor .................................................. 2-17
Comando da borboleta do ar de
admissão ................................................. 2-17
Comando do acelerador .......................... 2-19
Interruptor de arranque ........................... 2-19
Saída piloto da água de refrigeração ...... 2-21
Sistema de governo ................................ 2-21
Sistema avisador de sobreaquecimento
do motor .................................................. 2-23
Lâmpada avisadora do nível de óleo ...... 2-25
Pega manual ........................................... 2-25
Compartimentos de armazenamento ...... 2-27
B_F0M-83.book Page 1 Friday, August 3, 2001 3:35 PM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 ... 240 next >