YAMAHA XL 700 2005 Manual de utilização (in Portuguese)
Page 141 of 248
3-52
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
B_F0M80.book Page 52 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 142 of 248
3-53
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU01838
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F0M80.book Page 53 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 143 of 248
3-54
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU01838
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU01838
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F0M80.book Page 54 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 144 of 248
3-55
P
PJU18491
Embarque de passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
acelerar até que os passageiros estejam sen-
tados com os pés no piso do espaço para os
pés e se encontrem bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo passageiro, este
deve proceder do mesmo modo.
NOTA :@ Durante o embarque de um passageiro, este e o
operador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e se se encontram bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade de planagem.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F0M80.book Page 55 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 145 of 248
3-56
IGR
RJU18491
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην γκαζώσετε
έως ότου οι επιβάτες καθίσουν με τα πόδια
τους πάνω στο δάπεδο και πιάσουν σταθερά
το άτομο που είναι μπροστά τους ή τις
χειρολαβές.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Δέστε το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και τοποθετήστε την ασφάλεια
στο διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν ανεβεί και δεύτερος
συνεπιβάτης, θα πρέπει να ακολουθήσει την
ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους ή τις χειρολαβές.
5.Βάλτε μπροστά τον κινητήρα, κοιτάξτε προς
όλες τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU18491
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare finché i passeggeri non sono
seduti con entrambi i piedi appoggiati sul
fondo del pozzetto e non si reggono salda-
mente alla persona di fronte o alle maniglie.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo passeggero, fategli seguire la stessa
procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si reggano saldamente alla per-
sona di fronte o alle maniglie.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le direzioni
e poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
B_F0M80.book Page 56 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 146 of 248
3-57
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não utilizar o veículo, se o peso total for
superior a 240 kg (530 lb), incluindo a carga
transpor tada. Se for difícil equilibrar o veículo
quando imobilizado, proceder conforme indicado
a seguir:
1. O passageiro deve equilibrar o veículo
enquanto o operador embarca. O operador
coloca-se numa posição ajoelhada sobre a
plataforma e, depois, move-se para o banco e
senta-se com o banco entre as pernas para
equilibrar o veículo.
2. O operador fixa o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, coloca a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
3. O operador coloca o motor em funcionamento
e deixa-o ao ralenti.
4. O passageiro coloca-se numa posição ajoe-
lhada e, depois, senta-se lentamente no
banco à medida que o veículo acelera.
5. O operador aumenta gradualmente a veloci-
dade para equilibrar o veículo.
@
B_F0M80.book Page 57 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 147 of 248
3-58
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος, όταν το συνολικό βάρος
υπερβαίνει τα 240 kg (530 lb) μαζί με το φορτίο.
Εάν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στην ισορρόπηση
του υδροσκάφους όταν είναι σταματημένο,
ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1.Ο συνεπιβάτης πρέπει να κρατά σταθερό το
υδροσκάφος όσο επιβιβάζεται ο χειριστής. Ο
χειριστής ανεβαίνει γονατιστά πάνω στο
κατάστρωμα και, στη συνέχεια, μετακινείται
μέχρι το κάθισμα και κάθεται διάσκελα για
να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
2.Ο χειριστής δένει το κορδόνι ασφαλείας του
κινητήρα στον καρπό του και, στη συνέχεια,
τοποθετεί την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
3.Ο χειριστής βάζει μπροστά τον κινητήρα και
τον αφήνει να λειτουργήσει στο ρελαντί.
4.Ο συνεπιβάτης ανεβαίνει γονατιστά και μετά
μετακινείται προς το κάθισμα έρποντας,
καθώς το υδροσκάφος επιταχύνει.
5.Ο χειριστής αυξάνει την ταχύτητα βαθμιαία
για να ισορροπήσει το υδροσκάφος.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera i 240 kg
(530 lb) compreso l’eventuale carico. Se risulta
difficile tenere in equilibrio la moto d’acqua
durante una sosta, procedere nel modo seguente:
1. Il passeggero deve tenere ferma la moto
d’acqua mentre il conducente sale a bordo. Il
conducente sale inginocchiandosi sulla piat-
taforma, quindi si sposta sulla sella sedendosi
a cavalcioni per tenere in equilibrio la moto
d’acqua.
2. Il conducente si allaccia al polso sinistro il
tirante di spegnimento di emergenza del
motore ed inserisce la forcella nell’interruttore
di spegnimento di emergenza del motore.
3. Il conducente avvia il motore e lo lascia girare
al minimo.
4. Il passeggero sale inginocchiandosi e si tra-
scina sulla sella mentre la moto d’acqua è in
fase di accelerazione.
5. Il conducente aumenta gradualmente la velo-
cità per tenere in equilibrio la moto d’acqua.
@
B_F0M80.book Page 58 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 148 of 248
3-59
P
PJU18831
Veículo virado de quilha
Se o veículo virar de quilha, o operador deverá
endireitá-lo imediatamente.
Seguir atentamente os procedimentos indica-
dos em baixo para não sofrer lesões e evitar pro-
vocar danos ao veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor puxando o cabo de para-
gem de emergência para retirar a chave de
segurança do interruptor de paragem de
emergência.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
@ Retirar a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência para desligar o
motor; caso contrário, o motor poderá sobrea-
quecer, sofrendo danos graves.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Virar o veículo
com a mão esquerda sobre a tampa do con-
junto bomba-tubeira, enquanto se empurra o
alcatrate com a mão direita e pés.
NOTA :@ Se o lado a bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha estiver inclinado para cima,
empurrar o alcatrate para que o lado a bombordo
(esquerdo) fique voltado para baixo antes de virar
o veículo no sentido dos ponteiros do relógio.
@
B_F0M80.book Page 59 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 149 of 248
3-60
IGR
RJU18831
Ανατροπή υδροσκάφους
Αν το υδροσκάφος ανατραπεί, γυρίστε το
αμέσως κανονικά.
Ακολουθήστε οπωσδήποτε τις διαδικασίες
που ακολουθούν ώστε να αποφευχθεί
ενδεχόμενος τραυματισμός ή ενδεχόμενη ζημία
στο υδροσκάφος.
@ Η ΜΗ ΕΝΔΕΔΕΙΓΜΕΝΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ
ΟΡΘΙΑ ΘΕΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τον κινητήρα τραβώντας το
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα, για να
βγάλετε την ασφάλεια από το διακόπτη
ασφαλείας του κινητήρα.
Μην βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια
στομίου εισροής νερού.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι έχει βγει η ασφάλεια από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα, ώστε να
σβήσει ο κινητήρας, διαφορετικά ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί, με αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
1.Σβήστε τη μηχανή βγάζοντας την ασφάλεια
από το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Τραβήξτε το υδροσκάφος με
το αριστερό σας χέρι στο κάλυμμα της
αντλίας εκτόξευσης πιέζοντας ταυτόχρονα
προς τα κάτω το περιτόναιο με το δεξί σας
χέρι ή πόδι.
@ Εάν η αριστερή πλευρά του αναποδογυρισμένου
υδροσκάφους είναι γυρισμένη προς τα πάνω,
πιέστε προς τα κάτω το περιτόναιο, έτσι ώστε η
αριστερή πλευρά να πάει κάτω, πριν γυρίσετε το
υδροσκάφος δεξιόστροφα.
@
HJU18831
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si capovolge, ribaltarla
immediatamente.
Accer tarsi di seguire scrupolosamente le pro-
cedure indicate di seguito per prevenire infortuni o
danneggiamenti alla moto d’acqua.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore tirando il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore per
togliere la forcella dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore.
Non introdurre le mani nella griglia di aspi-
razione.
Prestare attenzione a non restare colpiti
dalla moto d’acqua quando si raddrizza.
@
@ Accertarsi di rimuovere la forcella dall’inter-
ruttore di spegnimento di emergenza del
motore per spegnere il motore, altrimenti il
motore può surriscaldarsi, danneggiandosi
seriamente.
@
1. Spegnere il motore sfilando la forcella
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Capovolgere la moto d’acqua con la
mano sinistra sul flap e spingendo sulla fri-
sata con la mano o il piede destri.
NOTA:@ Se il lato di babordo (sinistro) della moto d’acqua
capovolta è inclinato verso l’alto, premere sulla fri-
sata in modo che il lato di babordo (sinistro) sia
abbassato prima di girare la moto d’acqua in
senso orario.
@
B_F0M80.book Page 60 Friday, June 25, 2004 11:51 AM
Page 150 of 248
3-61
P
@ Não fazer virar o veículo no sentido contrário
aos ponteiros do relógio, pois, desta forma,
poderá entrar água no carburador e no motor,
provocando danos graves.
@
3. Ligar o motor e fazer com que o veículo
liber te a água presente no compartimento do
motor. (Se o motor não arrancar, consultar a
página 5-17, “Reboque do veículo” ou a
página 5-19, “Veículo submerso.”)
NOTA :@ Para retirar eficazmente a água do comparti-
mento do motor, utilizar o veículo em linha recta,
na medida do possível, e acima da velocidade de
passo durante pelo menos 2 minutos.
@
B_F0M80.book Page 61 Friday, June 25, 2004 11:51 AM