YAMAHA YFM400F 2001 Owners Manual

Page 141 of 426

5-28
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
ER
l
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Arrière 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
l
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
l
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjantement
du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Arrière 22 kPa (0,22 kg/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Arrière 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
l
Presiones recomendadas de los neumáticos
Delantero 25 kPa (0,25 kg/cm
2, 0,25 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kg/cm2, 0,25 bar)
l
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
l
Las presiones deberán ser iguales en ambos
lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de las
llantas. Las siguientes presiones son las mí-
nimas admisibles:
Delantero 22 kPa (0,22 kg/cm
2, 0,22 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kg/cm2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las siguien-
tes en el período de asiento de neumáticos
nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con exce-
siva rapidez, podrían estallar.

Page 142 of 426

5-29
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
EL
EBU00159
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.NOTE:The low-pressure tire gauge is included as
standard equipment. Make two measurements
of the tire pressure and use the second read-
ing. Dust or dirt in the gauge could cause thefirst reading to be incorrect.
Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifica-
tions:ACE-02EACE-02E
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front25 kPa
(0.25 kg/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kg/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kg/cm
2,
0.28 bar)
Rear25 kPa
(0.25 kg/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kg/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kg/cm
2,
0.28 bar)
1. Low-pressure tire gauge
1. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manómetro de baja presión

Page 143 of 426

5-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
ER
FBU00159
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Utiliser le manomètre basse pression pour pneus.N.B.:Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté-
grante de l’équipement standard. Il convient d’effectuer
deux mesures de la pression de gonflage des pneus et de
conserver la deuxième valeur. En effet, l’encrassement
éventuel de la jauge risquerait de fausser la première me-sure.
Le réglage de la pression de gonflage des pneus doit s’ef-
fectuer à froid.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous:ACE-02F
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
Arrière25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
SBU00159
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.NOTA:El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo standard. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los siguien-
tes valores:ACE-02S
Recomendada.Mínima Máxima
Delantero25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)
Trasero25 kPa
(0,25 kg/cm
2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kg/cm
2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kg/cm
2,
0,28 bar)

Page 144 of 426

5-31
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
EL
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due
to wear, replace the tire.
a. 3 mm

Page 145 of 426

5-32
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-5.frame
ER
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi-
do al desgaste.

Page 146 of 426


6-1
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before
riding the ATV.
WARNING

Read the Owner’s Manual carefully to become
familiar with all controls. Loss of control could
cause an accident or injury. If there is a control
or function you do not understand, ask your
Yamaha dealer.

Page 147 of 426


Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
6-2
ER
6
666666696066

FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT

Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA

Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha.

Page 148 of 426


6-3
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
EBU00673
Starting a cold engine
WARNING

Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.
1. Apply the rear brake lever.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the en-
gine stop switch to “ ”.
4. Shift the drive select lever into the neutral
or park position.

Page 149 of 426


6-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ER
FBU00673
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT

Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision.
1. Actionner le levier de frein arrière.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “ ”.
4. Sélectionner le point mort ou la position de station-
nement à l’aide du levier de présélection.
SBU00673
Arranque de un motor frío
ADVERTENCIA

Asegúrese siempre que todos los cables de con-
trol funcionen con suavidad antes de circular en
días fríos. Si los cables de control están congela-
dos o no funcionan con suavidad, puede resultar
imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
nar un accidente o una colisión.
1. Aplique la palanca del freno trasero.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición
“ON” y el interruptor de parada del motor a
la posición “ ”.
4. Cambie la palanca de selección a punto
muerto o a la posición de estacionamiento.

Page 150 of 426


6-5
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Starter (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:

l
When the drive select lever is in the neu-
tral or park position, if either indicator
light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect its electric circuit.
l
The engine can be started in any gear if
the rear brake lever is applied. However, it
is recommended to shift into neutral or
park before starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1
: Cold engine start- ambient tem-
perature below 5 ˚C.
Position
2
: Cold engine start- ambient tem-
perature at 0 ˚C ~ 30 ˚C and
warming up position.
Position
3
: Cold engine start- ambient tem-
perature above 25 ˚C and warm
engine start position.
6. Completely close the throttle lever and
start the engine by pushing the start
switch.

Page:   < prev 1-10 ... 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 ... 430 next >