YAMAHA YFM400F 2001 Owners Manual
Page 151 of 426
6-6
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ERN.B.:
l
Lorsque le levier de présélection est au point mort
ou à la position de stationnement et que leur témoin
ne s’allume pas, faire contrôler son circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.
l
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort ou la position de
stationnement avant de mettre le moteur en marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1
: Moteur froid -température ambiante infé-
rieure à 5 ˚C.
Position
2
: Moteur froid -température ambiante de
0 ˚C à 30 ˚C et réchauffement du moteur.
Position
3
: Moteur froid -température ambiante supé-
rieure à 25 ˚C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
l
Cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto o en la posición de es-
tacionamiento, si no se enciende alguna de
las luces indicadoras, solicite a un concesio-
nario Yamaha que inspeccione el circuito
eléctrico respectivo.
l
El motor puede arrancarse en cualquier en-
granaje si se aplica la palanca del freno tra-
sero. Sin embargo, se recomienda cambiar
a punto muerto o a estacionamiento antes
de arrancar el motor.
5. Emplee el arrancador (choke) refiriéndose a
la ilustración:
Posición
1
: Arranque del motor frío - Tempe-
ratura ambiente por debajo de
5 ˚C.
Posición
2
: Arranque del motor frío - Tempe-
ratura ambiente a 0 ˚C ~ 30 ˚C y
posición de precalentamiento.
Posición
3
: Arranque del motor frío - Tempe-
ratura ambiente por encima de
25 ˚C y posición de arranque con
el motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelera-
dor y arranque el motor presionando el inte-
rruptor de arranque.
Page 152 of 426
6-7
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Palanca de starter (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
l
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short
as possible to preserve battery energy. Do
not crank the engine more than 10 sec-
onds on each attempt.
l
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position
1
, the starter (choke)
should be returned to position
2
to warm
up the engine. If the engine is started with
the starter (choke) in position
2
, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
8. Continue warming up the engine until it
idles smoothly and return the starter
(choke) to position
3
before riding.
CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time.
Page 153 of 426
6-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ER
N.B.:
l
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
l
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position
1
, placer celui-ci sur la position
2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position
2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur
3
avant de démarrer.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule.
NOTA:
l
Si el motor no arranca, suelte el interruptor
de arranque, y presione de nuevo el inte-
rruptor de arranque. Espere algunos segun-
dos antes del intento siguiente. Cada viraje
del motor deberá ser lo más corto posible
para ahorrar energía de la batería. No vire el
motor más de 10 segundos seguidos en
cada intento.
l
Si la batería está descargada, tire del arran-
cador manual para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el arrancador
(choke) en la posición
1
, el arrancador
(choke) deberá girarse a la posición
2
para
calentar el motor. Si se arranca el motor con
el arrancador (choke) en la posición
2
,
mantenga el arrancador (choke) en esta po-
sición para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que funcio-
ne con un ralentí suave y reponga el arran-
cador (choke) a la posición
3
antes de
circular.
ATENCION:
Consulte la sección “Rodaje del motor” antes de
poner en marcha el motor por primera vez.
Page 154 of 426
6-9
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke)
should not be used. The throttle should be
opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke)
turned off.
Page 155 of 426
6-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ER
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el apar-
tado de “Arranque del motor en frío ”. El starter
(choke) no deberá utilizarse. El acelerador deberá
abrirse un poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastante
caliente, compruebe si responde normalmente
al acelerador con el starter (choke) cerrado.
Page 156 of 426
6-11
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
EBU00675
Drive select lever operation and reverse driv-
ing
CAUTION:
Before shifting, you must stop the machine
and return the throttle lever to the closed posi-
tion. Otherwise, the transmission may be
damaged.
1. Shifting: Neutral to High and High to Low
a. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
b. Apply the brakes, then shift by moving the
drive select lever along the shift guide.
NOTE:
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
c. Open the throttle lever gradually.
Page 157 of 426
6-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ER
FBU00675
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
1. Passage du point mort au rapport supérieur et du
rapport supérieur au rapport inférieur
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner les freins, puis déplacer le levier de pré-
sélection le long de son guide.
N.B.:
S’assurer de placer correctement le levier de présélection
sur la position souhaitée.
c. Accélérer progressivement.
SBU00675
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrás
ATENCION:
Antes de cambiar de marcha, deberá parar la
máquina y hacer retornar la palanca del acelera-
dor a la posición cerrada. De lo contrario, podría
dañarse la transmisión.
1. Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
a. Pare por completo la máquina y haga retor-
nar la palanca del acelerador a la posición
cerrada.
b. Aplique los frenos, y cambie entonces la
marcha moviendo la palanca de selección
de marcha a lo largo de la guía de cambios.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca de selección de
marcha esté colocada correctamente en la posi-
ción correspondiente.
c. Abra gradualmente la palanca del acelera-
dor.
Page 158 of 426
6-13
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (Rapport inférieur)
b. H (Rapport supérieur)
c. N (Point mort)
d. R (Marche arrière)
e. P (Stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (Baja)
b. H (Alta)
c. N (Punto muerto)
d. R (Marcha atrás)
e. P (Estacionamiento)
2. Shifting: Neutral to Reverse and Reverse
to Park
NOTE:
The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse or park without applying the rear
brake.
a. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
b. Apply the rear brake pedal.
c. Shift from neutral to reverse or from re-
verse to park and vice versa by moving
the drive select lever along the shift guide.
NOTE:
l
When in reverse, the reverse indicator
light should be on. If the light does not
come on, ask a Yamaha dealer to inspect
the reverse indicator light electrical circuit.
l
Due to the synchronizing mechanism in
the engine, the light may not come on un-
til the ATV starts moving.
Page 159 of 426
6-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
ER
2. Passage du point mort à la marche arrière et de la
marche arrière à la position de stationnement
N.B.:
Le passage de la marche arrière à la position de stationne-
ment et vice versa ne se fait que si la pédale de frein arriè-
re est enfoncée.
a. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
b. Actionner la pédale de frein arrière.
c. Pour passer du point mort à la marche arrière, ou de
la marche arrière à la position de stationnement et
vice versa, déplacer le levier de présélection le long
de son guide.
N.B.:
l
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume
pas, demander à un concessionnaire Yamaha de
contrôler son circuit électrique.
l
En raison du mécanisme de synchronisation du
moteur, le témoin ne s’allume cependant pas tou-
jours tant que le véhicule est à l’arrêt.
2. Cambios: Punto muerto a marcha atrás y
marcha atrás a estacionamiento.
NOTA:
No puede cambiarse la palanca de selección de
marcha a ni desde marcha atrás o estaciona-
miento sin aplicar el freno trasero.
a. Pare por completo la máquina y haga retor-
nar la palanca del acelerador a la posición
cerrada.
b. Aplique el pedal del freno trasero.
c. Cambie de punto puerto a marcha atrás o
de marcha atrás a estacionamiento, y vice-
versa, moviendo la palanca de selección de
marcha a lo largo de la guía de cambios.
NOTA:
l
Cuando esté en marcha atrás, deberá en-
cenderse la luz indicadora de marcha atrás.
Si no se enciende la luz, solicite a un conce-
sionario Yamaha que inspeccione el circuito
eléctrico de la luz indicadora de marcha
atrás.
l
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que no se encienda la luz
hasta que el ATV empiece a moverse.
Page 160 of 426
6-15
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-6.frame
EL
d. Check behind for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
e. Open the throttle lever gradually and con-
tinue to watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slow-ly.