YAMAHA YFM400F 2001 Owners Manual
Page 341 of 426
8-84
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00657
Réglage du ralentiN.B.:Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-ner à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relati-
ves à la dépose et à la mise en place aux pages
8-18 à 8-22.)
3. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00657
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:Para realizar este procedimiento deberá utilizar-se un tacómetro de diagnóstico.
1. Arranque el motor y caliéntelo durante al-
gunos minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones
el motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor esta-
rá caliente cuando responda con rapidez al
acelerador.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los proce-
dimientos de extracción e instalación, vea
las páginas 8-18 ~ 8-22.)
3. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad de ralentí especificada mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tor-
nillo para enroscarlo para incrementar la ve-
locidad del motor, y para desenroscarlo
para reducirla.
4. Instale el panel.Velocidad de ralentí especificada:
1.450 ~ 1.550 rpm
Page 342 of 426
8-85
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance
must be adjusted regularly. This adjustment
however, should be left to a professional
Yamaha service technician.
Page 343 of 426
8-86
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
Page 344 of 426
8-87
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjust-ing the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle le-
ver free play is 3 ~ 5 mm.
3. Tighten the locknut.
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Bouchon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajustea. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
Page 345 of 426
8-88
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer auréglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo-tor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
Page 346 of 426
8-89
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00312
Front brake pad inspection
Inspect the brake pads for damage and wear. If
the thickness is less than the specified value,
have a Yamaha dealer replace the pads.NOTE:The wheels need to be removed to inspect the
brake pads. See page 8-107 for removal proce-dures.
EBU00621
Rear brake pad inspection
Inspect the brake pad for damage or wear.
Wear indicator grooves are provided on the
brake pad. These indicators allow checking of
brake pad wear without disassembling the
brake. Inspect the grooves. If they have almost
disappeared, ask a Yamaha dealer to replace
the pad.NOTE:The wheel needs to be removed to inspect the
brake pad. See page 8-107 for removal proce-dures.
a. Wear limit: 1 mm
a. Limite d’usure: 1 mm
a. Límite de desgaste: 1 mm1. Wear indicator (´ 3)
1. Indicateur d’usure (´ 3)
1. Indicador de desgaste (´ 3)
Page 347 of 426
8-90
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00312
Inspection des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.N.B.:Pour effectuer l’inspection des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la déposesont expliquées à la page 8-108.
FBU00621
Contrôle de la plaquette de frein arrière
S’assurer que la plaquette de frein n’est ni endommagée
ni usée. La plaquette de frein est munie d’indicateurs
d’usure. Ces indicateurs permettent de contrôler l’usure
de la plaquette sans démontage du frein. Examiner les in-
dicateurs. Si les indicateurs ont presque disparu, faire
remplacer la plaquette par un concessionnaire Yamaha.N.B.:Il est nécessaire de déposer la roue afin de contrôler la
plaquette de frein. Les étapes de la dépose sont expli-quées à la page 8-108.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al va-
lor especificado, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-108 para másdetalles sobre el procedimiento de desmontaje.
SBU00621
Inspección de las pastillas del freno transero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Se incorporan ranuras indicadoras del des-
gaste en las pastillas del freno. Estos indicadores
permiten comprobar el grado de desgaste de las
pastillas del freno sin tener que desmontar el fre-
no. Inspeccione las ranuras. Si casi han desapa-
recido, solicite a un concesionario Yamaha que
reemplace las pastillas.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita des-
montar las ruedas. Ver página 8-108 para másdetalles sobre el procedimiento de desmontaje.
Page 348 of 426
8-91
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
EBU00622
Inspecting the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is
above the lower level and replenish when nec-
essary. The rear brake fluid master cylinder
reservoir is located under panel C. (See pages
8-23 ~ 8-25 for removal and installation proce-
dures.)
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure
the top of the master cylinder reservoir is
level by turning the handlebars.
2. Use only the designated quality brake flu-
id. Otherwise, the rubber seals may dete-
riorate, causing leakage and poor brake
performance.
Recommended brake fluid: DOT 4
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimoFRONT
Avant
Delantero1. Maximum level mark
1. Repère de niveau maximum
1. Marca de nivel máximoREAR
Arrière
Trasero
Page 349 of 426
8-92
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
ER
FBU00622
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire. Le réservoir du liquide de frein
du maître cylindre de frein arrière se trouve derrière le ca-
che C. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-24 à 8-26.)
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer, en
tournant le guidon, que le haut du réservoir de maî-
tre cylindre est à l’horizontale.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00622
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario. El
depósito del cilindro principal del líquido del fre-
no trasero está situado en el panel inferior C. (En
cuanto a los procedimientos de extracción e ins-
talación, vea las páginas 8-24 ~ 8-26.)
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel del líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del depósito
del cilindro principal esté nivelado girando
el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 350 of 426
8-93
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-8.frame
EL
3. Refill with the same type of brake fluid.
Mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor brake
performance.
4. Be careful that water does not enter the
master cylinder reservoir when refilling.
Water will significantly lower the boiling
point of the fluid and may result in vapor
lock.
5. Brake fluid may deteriorate painted sur-
faces or plastic parts. Always clean up
spilled fluid immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if
the brake fluid level goes down.