YAMAHA YFM50R 2006 Owners Manual
Page 281 of 350
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le  carburateur  est  une  pièce  vitale  du  moteur  et
il  exige  un  réglage  très  précis.  La  plupart  des
réglages  doivent  être  confiés  à  un  concession-
naire  Yamaha,  qui  dispose  des  connaissances
professionnelles  et  de  l’expérience  nécessaires
pour  effectuer  ces  opérations.  Le  régime  de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les  réglages  de  carburateur  ont  été  effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les  réglages  sont  modifiés  par  une  personne
ne  disposant  pas  des  connaissances  tech-
niques  suffisantes,  le  moteur  risque  un
endommagement  ou  une  baisse  de  rende-
ment.
8-36
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-36 
Page 282 of 350
8-37
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.q
a b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700–1,900 r/min
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-37 
Page 283 of 350
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000-
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000-5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde
con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía,
y entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el torni-
llo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia apara aumentar la velocidad del
motor o hacia bpara reducirla.
8-38
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le  recours  à  un  compte-tours  est  indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre  le  moteur  en  marche  et  le  faire
chauffer  pendant  quelques  minutes  à  une
vitesse  d’environ  1.000  à  2.000  tr/mn.  De
temps  en  temps,  pousser  le  moteur  à  un
régime  entre  4.000  et  5.000  tr/mn.  Le
moteur  est  chaud  dès  qu’il  réagit  rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis  ajuster  le  ralenti  au  régime  spécifié
avec  la  vis  d’arrêt  de  l’accélérateur.
Tourner  la  vis  de  réglage  dans  le  sens a
pour  augmenter  la  force  d’amortissement
et dans le sens bpour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700–1.900 rpm
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-38 
Page 284 of 350
8-39
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
EBU00304
Cam chain adjustment
The cam chain becomes loose with use, result-
ing in improper valve timing and engine noise.
To prevent this, the cam chain tensioner must
be adjusted regularly. This adjustment should be
left to a Yamaha service technician.
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-39 
Page 285 of 350
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-40
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure  augmente  progressivement  le  jeu  des
soupapes,  ce  qui  dérègle  l’alimentation  en  car-
burant/air  et  génère  un  bruit  de  moteur  anormal.
Il  convient  donc  de  vérifier  régulièrement  le  jeu
des  soupapes.  Ce  réglage  doit  être  effectué  par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère  un  bruit  de  moteur  anormal.  Pour  éviter
ce  problème,  il  faut  retendre  régulièrement  la
chaîne  de  distribution.  Ce  réglage  doit  être
confié à un mécanicien Yamaha.
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-40 
Page 286 of 350
8-41
EBU01218
Front and rear brake shoe inspection
A wear indicator is provided on each brake. The
indicators allows checking of brake shoe wear
without disassembling the brake. Apply the
brake and check the position of the indicator. If
the indicator reaches the wear limit line or mark,
ask a Yamaha dealer to replace the shoes 
as a set.
wq
1
2
1. Wear limit line 2. Wear indicator1. Ligne de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Línea de límite de desgaste 2. Inidcador de desgaste
1. Wear limit mark 2. Wear indicator
1. Marque de limite d’usure 2. Indicateur d’usure1. Marca de límite de desgaste 2. Indicador de desgasteFront
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-41 
Page 287 of 350
8-42
FBU01218
Contrôle  des  mâchoires  de  frein  avant  et
arrière
Chaque  frein  dispose  d’un  indicateur  d’usure.
Un  indicateur  d’usure  permet  de  contrôler  l’état
de  la  mâchoire  de  frein  sans  devoir  procéder  au
démontage du frein. Actionner le frein et vérifier
la  position  de  l’indicateur.  Si  un  indicateur
atteint la ligne de limite d’usure, faire remplacer
les  deux  mâchoires  par  un  concessionnaire
Yamaha.
SBU01218
Inspección de las zapatas de los frenos
delantero y trasero
Cada freno va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de la
zapata sin desmontar el freno. Aplique el freno y
compruebe la posición del indicador. Si ha llega-
do a la línea de límite desgaste, solicite a un
concesionario Yamaha que sustituya el juego de
zapatas.
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-42 
Page 288 of 350
wq
re
1. Upper locknut 2. Upper adjusing bolt
3. Lower locknut 4. Lower adjusting bolt
1. Contre-écrou supérieur 2. Boulon de réglage supérieur
3. Contre-écrou inférieur 4. Boulon de réglage inférieur
1. Contratuerca superior 2. Perno de ajuste superior
3. Contratuerca inferior 4. Perno de ajuste inferior
8-43
EBU00324
Front brake lever free play adjustment
NOTE:
Before adjusting the brake, inspect the front
brake shoes.
The front brake lever free play should be adjust-
ed to 10–12 mm at the brake lever pivot. If the
free play is incorrect, adjust as follows:
1. Loosen the upper locknut and fully turn in
the adjusting bolt.
2. Loosen the lower locknut.
3. Turn the lower adjusting bolt until specified
free play is obtained.
a
a. Free playa. Jeua. Juego
Specified free play: 10–12 mm
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-43 
Page 289 of 350
8-44
SBU00324
Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delantero
NOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.
El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 10–12 mm, medidos en el eje de
giro de la palanca. Si el recorrido libre es inco-
rrecto, ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca superior y apriete el
perno de ajuste hasta el tope.
2. Afloje la contratuerca inferior.
3. Gire el perno de ajuste inferior hasta obte-
ner el recorrido libre especificado.
FBU00324
Réglage du jeu du levier de frein avant
N.B.:
Avant  de  procéder  au  réglage  du  frein  avant,  il
convient de contrôler ses mâchoires.
Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de  10  à  12  mm.  Si  le  jeu  est  incorrect,  le  régler
comme suit:
1. Desserrer  le  contre-écrou  supérieur  et  ser-
rer à fond le boulon de réglage.
2. Desserrer le contre-écrou inférieur.
3. Tourner le boulon de réglage inférieur pour
obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 10 à 12 mm
Recorrido libre especificado: 10–12 mm
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-44 
Page 290 of 350
8-45
4. Tighten the lower locknut.
5. While applying the front brake, turn out the
upper adjusting bolt until the upper and
lower cable lengths are equal. The cable
joint will become vertical.
6. Tighten the upper locknut.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
q
a
a=a’
a’
1. Cable joint1. Raccord de câble1. Conexión del cable
 5YF-9-62 8  2/23/05 6:56 PM  Page 8-45